חומרים שיווקיים מופצים לקהלים במזרח אסיה ובגרמניה בעזרת טומדס
הלקוח שלנו
שם החברה: חברה נ.י.ב (שם בדוי)
במה החברה עוסקת?
הייטק וטכנולוגיות ניתוח ועיבוד מידע.
משך העבודה: שלושה שבועות.
מה היה הצורך?
תרגום מאנגלית לסינית, תרגום מאנגלית ליפנית, תרגום מאנגלית לקוריאנית תרגום מאנגלית לגרמנית ועיצוב מקצועי לחומרים שיווקיים שיעלו באתר חברת הטכנולוגיה המתקדמת.
חברת טכנולוגיה גדולה ביקשה לחדור לשווקים הגדולים במזרח אסיה. השוק היפני, השוק הסיני והשוק הקוריאני עם חומרים שיווקיים למוצרי הטכנולוגיה המתקדמת שלה.
החברה ביקשה גם לחדור לשוק הגרמני בעזרת קמפיין שיווק אגרסיבי. צרכים אלו דרשו מהחברה לעבוד עם חברת תרגום מנוסה המומחית בתרגום שיווקי מותאם לקהלי היעד הללו.
לכן החברה פנתה לטומדס כדי לקבל תרגום מאנגלית ליפנית, תרגום מאנגלית לקוריאנית, תרגום מאנגלית לסינית ותרגום מאנגלית לגרמנית על ידי מתרגמים מקומיים מקצועיים בעלי ניסיון בתרגום שיווקי. לצד התרגום התבקשה טומדס לבצע גם עיצובים מתאימים לטעמם של קהלי היעד.
למה טומדס?
תיק העבודות של טומדס בשפות הרלוונטיות הרשים את חברת הטכנולוגיה. נציג החברה אמר שקרא מספר מאמרים של טומדס על עבודות שעשינו בשפות ובתחומים דומים לצרכים שלו ומצא את הטיפול של טומדס מקצועי.
אלו עבודות משכו אלינו את חברת הטכנולוגיה?
תרגום אתר מאנגלית לסינית באמצעות מתרגם מקומי שחי בהונג קונג. התרגום הלם את הצרכים של החברה בגלל שביקשה לתרגם את החומרים השיווקיים שלה (ברושורים) מאנגלית לסינית ואז להעלות אותם לאתר עם עיצוב מתאים.
כאשר חברה נתקלת במספר עבודות מוצלחות של חברת תרגום הכוללות תרגום ברושור מאנגלית לסינית, עבודות דומות לצרכי החברה, היא יותר בוטחת באותה חברת תרגום. החברה החליטה לעבוד עם טומדס לאחר שנתקלה בתיאורי עבודות שכיסו את כל צורכי השפה שלה.
בין העבודות נכללו: תרגום ברושור מוצרים מאנגלית ליפנית שתאם את הצורך בתרגום החומרים השיווקיים של החברה מאנגלית ליפנית. תרגום ברושור חברה מאנגלית לקוריאנית שגם הוא כלל חומרים שיווקיים רבים ולכן דמה לצורך בתרגום שיווקי מאנגלית לקוריאנית של חברת הטכנולוגיה. ולבסוף תרגום מאנגלית לגרמנית לחומר שיווקי שעלה לאתר של חברה גדולה וכלל עיצוב מקצועי.
האתגר
האתגר המרכזי בעבודה היה למצוא את המתרגמים המתאימים שיתנו מענה לשפות הרבות. לאחר מכן לנהל אותם ולבצע לוקליזציה מותאמת של התוכן לכל קהל יעד. המענה לאתגר היה שילוב בין מתרגמים מומחים ומנוסים לבין טכנולוגיה מתקדמת. הטכנולוגיה סייעה להם בעבודה כאילו הייתה הזרוע הארוכה שלהם.
הפיתרון
תחילה, נבחרו המתרגמים לעבודה. המתרגם מאנגלית לסינית היה מומחה מקומי מהונג קונג בעל ניסיון של 11 שנה בתרגומים שיווקיים לאתרים של חברות גדולות.
המתרגם מאנגלית לקוריאנית היה מומחה מסיאול שבקוריאה שהתמחה בלוקליזציית תכנים שיווקיים לקהל הקוריאני. היו לו 8 שנות ניסיון בתחומו מרובות המלצות מעסקים בינלאומיים גדולים.
המתרגם מאנגלית ליפנית התגורר באוסקה שביפן. הוא התמחה בתרגום תכנים לאתרים והיה בעל ניסיון של 12 שנה בתרגום תכנים עסקיים לקהל היפני.
המתרגם מאנגלית לגרמנית, יליד המבורג, התמחה בתרגום אתרים והיה בעל היכרות מעמיקה עם תחום הטכנולוגיה. היה לו ניסיון של 9 שנים בעבודה מול לקוחות טכנולוגיים.
כמו כן, הוזמן לעבודה מעצב מקצועי בעל ניסיון של 13 שנים בעשיית DTP לחומרי שיווק. המעצב היה מנוסה במציאת הגרפיקה המתאימה לקהלים מגוון במזרח אסיה ובאירופה.
מנהל הפרוייקטים בעבודה נעזר במערכת ניהול תרגום. מערכת זאת איפשרה פיקוח בזמן אמת על כל המתרגמים. היא איפשרה מעקב אחרי שלבי העבודה. היא שילבה בעבודה מילוני מונחים ומדריכי סגנון.
המילונים והמדריכים הללו שמרו את המסרים וסגנון התקשורת המקורי של המותג. זאת תוך התאמתו לתרבויות השונות ולטרמינולוגיה הרלוונטית בכל אחד מהשווקים. המערכת גם הכילה תוכנות זיכרון תרגומי שאיתרו ביטויים חוזרים מעבודות דומות לעבודה הנוכחית ותרגמו אותם באופן אוטומטי מה שחסך זמן עבודה יקר ומשאבים ניכרים.
המערכת איפשרה יישום מזורז של משוב מהלקוח כדי לשפר את התרגומים בזמן אמת. התרגומים הושלמו בהצלחה. תוך שבועיים עבודות התרגום כבר היו מוכנות.
התוצאה
נציג חברת הטכנולוגיה שיבח את שירות הלקוחות של טומדס ואת עבודתה המקצועית ותוצריה האיכותיים. הוא הבהיר שישמח לספק עבודות תרגום נוספות לטומדס גם בהמשך.
גילי קימור
למה טומדס?
24/7 מענה אנושי
אחריות במשך שנה
95,000 לקוחות מרוצים