הנגשת מחקר על הפרעות תקשורת לעברית ולערבית בעזרת טומדס
הלקוח שלנו
שם החברה: ארגון י' (שם בדוי).
במה החברה עוסקת?
מרכז שיקום ילדים ובני נוער
מה היה הצורך?
תרגום מאנגלית לעברית וערבית למסמך על שיפור היגיינת הפה בקרב ילדים עם הפרעות בתקשורת. השירות כלל גם עיצוב מקצועי.
משך העבודה: שלושה ימים.
דעת הלקוח על טומדס במילותיו שלו: "בתור מנהלת השיווק של בית חולים עבדתי עם הרבה חברות תרגום בארץ. טומדס היא הטובה ביותר. תרגום ברמה גבוהה, זריזים בטירוף, נותנים שירות אישי מעולה. ממליצה בחום!"
מרכז השיקום לילדים ובני נוער ארגון י' ביקש לקדם מחקר רפואי על שיפור היגיינת הפה בקרב אנשים עם הפרעות תקשורת (כמו למשל אוטיזם) לאוכלוסיות מוחלשות הזקוקות לכך. לצורך כך היה עליו להנגיש את תוצאות המחקר שלו בעזרת תרגום מאנגלית לעברית ולערבית.
הארגון בחר לעבוד עם חברת תרגום מקצועית בכדי להציג תרגום מדויק של המחקר ומצגותיו במועד הנדרש.
למה טומדס?
מרכז השיקום לילדים ולבני נוער היה זקוק לתרגום רפואי איכותי שיכלול את כל הטרמינולוגיה המדוייקת הנדרשת. יחד השיווקית ויודע גם לתקשר עם קהל פשוט. זאת במטרה להנגיש לקהל את המחקר ולשים זרקור על יתרונותיו האפשריים למטופלים.
בנוסף לכך היה חשוב לארגון לעבוד עם חברת תרגום המסוגלת לספק לוח זמנים מדויק ולעמוד בו. הארגון קיבל המלצה על העמידה בזמנים ועל איכות התרגום הגבוהה בטומדס ולכן החליט לעבוד איתה.
האתגר
האתגר המרכזי היה כיצד לשמור על טרמינולוגיה רפואית מקצועית מצד אחד, ומצד שני להפוך את המחקר הרפואי לנגיש גם עבור קהל של אנשים מן השורה.
אתגר נוסף היה לסיים את התרגום הרפואי במהירות האפשרית מבלי להתפשר על איכות כתיבתו.
הפיתרון
הנגשת החומר הרפואי גם לקהל פשוט, קהל המטופלים, תוך שמירת הטרמינולוגיה הרפואית המקצועית והסמכות המדעית הנובעת ממנה, היא אתגר גדול. זהו אתגר שדורש לוקליזציה, כלומר התאמה של התכנים לתרבות ולעולם המושגים של קהל היעד. זאת מבלי להתפשר על ערך המסרים המקצועיים.
הדרך להתמודד עם אתגר כזה היא בחירה קפדנית של מתרגמים מומחים. הם צריכים להכיר לעומק את התרבות המקומית ולהיות בעלי ניסיון רב מול קהל היעד בתעשיות הרפואיות.
משום כך נבחרו לעבודה שני מתרגמים. מתרגם מקצועי מאנגלית לעברית בקיא בתרגום רופאי ובשיווק ומתרגם מאנגלית לערבית בקיא בתרגום רופאי ומומחה ללוקליזציה.
המתרגם הראשון מתרגם ישראלי דובר אנגלית ועברית ברמת שפת אם. למתרגם הייתה הסמכה בתרגום רפואי וניסיון של 12 שנה בעשיית תרגומים רפואיים לקהל הישראלי. הן לקהל אנשי התעשיות הרפואיות והן לקהל הפציינטים הצורכים שירותים רפואיים. למתרגם הייתה התמחות נוספת בתרגום שיווקי. התמחות זו הקלה עליו את ההתאמה התרבותית הנדרשת והדגשת המסרים החשובים בעבודה.
המתרגם השני שתרגם מאנגלית לערבית היה בעל 13 שנות ניסיון כמתרגם רפואי מקצועי ו7 שנות ניסיון כמומחה ללוקליזציה. מומחיותו בלוקליזציה איפשרה לו לעשות התאמה תרבותית מדוייקת שהקלה על חדירת מסרי המחקר הרפואי לקהל דובר הערבית.
הרבה מהטרמינולוגיה הרפואית הוסבר באופן פשוט ומזמין. כך שקהל המטופלים יכל לשאוב תחושת ביטחון מהפתרונות המוצעים במחקר, במקום שיתבססו אצלו תחושות חשדנות ורתיעה מהבלתי מוכר.
כמובן שתכני המחקר זכו גם לעטיפה מושכת את העין שנוצרה בעזרת עיצוב מקצועי ממעצב מומחה. העיצוב התאים לתרבות של קהל היעד ועזר להשלים את התמונה המקצועית.
התוצאה
התוכן הרפואי זכה לחשיפה רבה. התרגום נעשה במהירות והוגש במועד הנדרש. כתוצאה מכך ראשת מחלקת השיווק של מרכז השיקום לילדים ולנוער כתבה ביקורת אוהדת בGoogle Reviews על טומדס
גילי קימור
למה טומדס?
24/7 מענה אנושי
אחריות במשך שנה
95,000 לקוחות מרוצים