מלון יוקרה בשפה חדשה: איך תרגום מקצועי הפך חוזה לגשר בינלאומי
הלקוח שלנו
שם החברה: ע.ש.ת (שם בדוי)
במה החברה עוסקת?
בנייה ושיפוצי מבנים.
משך העבודה: שבוע.
מה היה הצורך? תרגום מעברית לאנגלית להסכם לשיפוץ מבנה בין מלון יוקרתי וחברת בנייה. את ההסכם ליווה מפרט טכני שגם אותו היה צורך לתרגם לפרטי פרטים.
חברת בנייה התבקשה להציע את עצמה לשיפוץ מלון יוקרה חשוב. כדי שתוכל לקבל את העבודה היה עליה להנגיש למנהלי המלון דוברי האנגלית את הצעתה.
לשם כך היה צורך לתרגם את ההסכם ובו התנאים וההתחייבויות של חברת הבנייה לשיפוץ המלון. לצד ההסכם היה צריך לתרגם את המפרט הטכני. מסמך המסביר לפרטי פרטים כיצד יעשה השיפוץ ומפרט את כל התוכניות, הכלים והחומרים הנדרשים לעשייתו.
כדי לקבל את האיכות הגבוהה ביותר, הוחלט להיעזר בחברת תרגום בעלת מתרגמים מומחים לעשיית תרגום משפטי וכן לביצוע תרגום טכני. זאת מתוך ההבנה כי שירותי תרגום לעבודה כזאת יתבצעו באיכות גבוהה ובזמן סביר רק בעזרת צוותים מקצועיים.
כלומר, יש צורך באנשי מקצוע המאפשרים, שירות לקוחות יעיל, תרגום איכותי והגשה מהירה ללא התפשרות על איכות. ניתן למצוא אותם רק בחברת תרגום לכן ביקשה החברה מחברת טומדס לעשות תרגום מקצועי למסמכים.
למה טומדס
כשמדובר בתרגומים משפטיים וטכניים אין מקום לטעויות, חייבים לעבוד עם הטובים ביותר. לכן חברת הבנייה ביקשה לעבוד עם חברת תרגום שיש לה כבר מוניטין מרובה הצלחות בעשיית תרגום טכני ותרגום משפטי במיוחד בעבודות גדולות.
מאה אלף לקוחות שסייענו להם בטומדס, מתוכם כמה חברות גדולות מפורצ'ן 500 כמו: גוגל, מטא ואחרות מעידות: הבחירה לעבוד עם טומדס היא הבחירה הטבעית.
במשך 17 שנה, טומדס הכשירה את הצוותים המקצועיים שלה, להעניק שירותי תרגום ברמה הגבוהה ביותר. כך טומדס הפכה למובילה בישראל בתרגום משפטי וטכני בכמעט מאה שפות וקרוב ל-1000 צמדי שפות.
צוותי המומחים המקומיים של טומדס היו גם בין המתרגמים המהירים בשוק. טומדס גם שילבה שיטות טכנולוגיות מתקדמות בינהן תרגומי AI וכלי תרגום מכונה כדי להפוך לחברת התרגום המהירה בשוק, המסוגלת להתחייב לתוצאות תרגום איכותיות.
האתגר
האתגר היה לתרגם תוך ימים בודדים את כל 21715 המילים באיכות תרגום גבוהה הייתה רק דרך אחת לעשות זאת: שילוב ידיים יעיל בין מתרגמים מקומיים מומחים, בעלי ניסיון מוכח מול לקוחות מהתעשייה והבנה בתחום התרגום, לטכנולוגיות מתקדמות המותאמות ספציפית לעבודה.
הפתרון
תחילה, נבחרו בטומדס המתרגמים המתאימים לעבודה. המתרגם הראשון היה מתרגם משפטי מומחה לעשיית תרגום הסכמים בעל ניסיון של 14 שנים בתחום והיכרות מעמיקה עם תחום הבנייה והטרמינולוגיה האופיינית לו.
המתרגם השני היה מתרגם מומחה לתרגום טכני בעל ניסיון של 13 שנים והיכרות מעמיקה עם ענף הבנייה והשיפוצים. שני המתרגמים שלטו שליטה מוחלטת בטכנולוגיות התרגום המתקדמות ביותר ויכלו לתת מענה טכנולוגי מותאם לכל עבודה.
המתרגמים החלו לתרגם את התוכן המשפטי ואת התוכן הטכני כל אחד בעזרת מנוע תרגום מכונה מותאם לתחום הרלוונטי. ככל שמנוע תרגום מכיל בנק מונחים גדול ומגוון יותר לנושא מסוים כך עולה איכות התרגום. כמובן התרגום התבצע בשיטת MTPE כלומר תרגום מכונה מגובה בעריכה אנושית.
כתוצאה מכך ניתן היה להרוויח גם קצב תרגום מהיר ותמחיר זול יחסית ולצידו איכות תרגום גבוהה המושגת בעזרת עריכה יעילה מאנשי מקצוע מומחים.
לאחר שמנועי תרגום המכונה הפיקו תוצרי תרגום גולמיים לתכנים, בהתאם למאגר המושגים המצוי אצלם באנגלית למונחים המשפטיים והטכניים, החלה עבודת העריכה.
בעזרת כלי עזר ממוחשבים לתרגום ולעריכה המתרגמים הפיקו במהירות תרגום משפטי ותרגום טכני איכותיים. כמה איכותיים? לתרגומים הללו הייתה שלמות טרמינולוגית. כל מילה הייתה בהקשרה המדויק. המשפטים היו קריאים וזורמים ובמסמכים היו אפס שגיאות.
וכך תוך שבוע בלבד התרגום היה מוכן ולאחר בקרת איכות. הוא הוגש ללקוחות שאישרו שהוא עמד בכל הדרישות.
התוצאה
חברת הבנייה הביעה שביעות רצון רבה מאיכות תרגומיה של טומדס. היא הביעה נכונות לעבוד עם טומדס גם בפרויקטים גדולים אחרים שלה.
גילי קימור
למה טומדס?
24/7 מענה אנושי
אחריות במשך שנה
95,000 לקוחות מרוצים