איגרת תנחומים מבית חולים מתורגמת לערבית בעזרת טומדס
הלקוח שלנו
שם החברה: חברה נ.צ.ד (שם בדוי)
במה החברה עוסקת?
טיפול בחולים ופצועים.
משך העבודה: שלושה ימים .
מה היה הצורך?
תרגום עלון מידע למשתחרר מעברית לערבית וביצוע תרגום מעברית לערבית לאגירת תנחומים לפצועי המלחמה. לאחר השביעי באוקטובר אחד מבתי החולים הגדולים בישראל נדרש לטפל במספר רב של פצועים. חלק מהפוצים הללו היו דוברי ערבית שגם עליהם לא חסו מבצעי הטבח.
יותר מחצי שנה אחרי, חלק מהפצועים הללו עמדו להשתחרר ולחזור הביתה. בית החולים ביקש מטומדס – חברת שירותי תרגום מקצועית להנגיש לערבית עלון מידע למשתחרר לאותם פצועים. עלון מידע שאמור להדריך אותם ולהנגיש להם מידע למציאת עזרה נפשית במידה ויצטרכו.
בנוסף, טומדס התבקשה לתרגם איגרת תנחומים לפצועים שהשתחררו, בה בית החולים משתתף בצערם על האנשים היקרים שאיבדו ועל הטראומה שחוו.
למה טומדס
טומדס ידועה בעשיית תרגום מהיר ואיכותי מעברית לערבית. בית החולים קיבל המלצה על טומדס מלקוחות שזכו לתרגום עלונים לערבית ממנה. לקוח שטומדס ביצעה עבורו עבודת תרגום עלונים מעברית לערבית שיצא לי לכתוב עליה היה הממליץ.
הוא המליץ על טומדס בגלל שירות הלקוחות האדיב שקיבל. אך בגלל הבחירה של טומדס להשתמש במתרגם מקצועי הדובר ערבית כשפת אם ומבין בתחום. מקצועיותה של טומדס השיגה לאותו לקוח הצלחה נרחבת בקהל היעד שלו.
האתגר
כיצד לבצע תרגום עלונים מקצועי לעלון ולאיגרת תוך שלושה ימים בלבד? כיצד לשלב נכון תרגום לערבית ועיצוב מקצועי בעבודה? אלו האתגרים שטומדס הייתה צריכה למצוא להם מענה.
כדי להבטיח איכות תרגום גבוהה בעבודה אך להגיש במועד הנדרש, טומדס שילבה בין המתרגמים המקצועיים, בעלי הניסיון המתאים ביותר לעבודה לבין טכנולוגיות תרגום מתקדמות. מערכות שהכילו מאגרי מידע מתאימים לתחום ולצמד השפות.
הפיתרון
תחילה, נבחר מתרגם לעבודה מומחה לתרגום עלונים, ערבי מרהט השולט ברמת שפת אם בערבית ובעברית. למתרגם היו 7 שנות ניסיון בעשיית תרגום עלונים. הוא עבד פעמים רבות מול קופות החולים השונות ומול בתי חולים ציבוריים ופרטיים בהפצת החומרים שלהם לפציינטים.
לעבודה נבחר גם מעצב מקצועי מומחה לעיצוב בעל ניסיון של 10 שנים בתחום. המעצב היה בקיא בעשיית עיצובים לקהל המוסלמי השמרני וידע גם לשמר את השורות וכיוון הכתיבה הרצוי, בהתייעצות עם המתרגם. זאת על מנת למנוע כשל לשוני אפשרי.
המתרגם המומחה והמעצב עבדו ביחד בצורה מתואמת. המעצב נעזר בקבצי האינדיזיין של בית החולים עצמו בהם התערב לטובת העבודה. המתרגם נעזר בכלי עזר ממוחשבים לתרגום ולעריכה (CAT Tools). השימוש בהם נועד על מנת למצוא את הטרמינולוגיה המדוייקת שמתאימה לרגישויות של הקהל הערבי ולהיעזר בה.
אלו כלים המסייעים לאתר טרמינולוגיה נחוצה, לשמר אחידות במונחים ולתקן נוסחים מסורבלים ושגיאות אפשריות במהלך התרגום. העבודה הוגשה ללקוח תוך שלושה ימים.
התוצאה
הלקוח הביע שביעות רצון ממהירות ההגשה ומאיכות תרגום האיגרת והעלון למטופל. הוא שיבח את שירות הלקוחות המסור של טומדס.
גילי קימור
למה טומדס?
24/7 מענה אנושי
אחריות במשך שנה
95,000 לקוחות מרוצים