כתב הרשאה לעסקת פינוי בינוי מונגש מעברית לאנגלית בעזרת טומדס
הלקוח שלנו
שם החברה: חברה נ.פ.ש (שם בדוי)
במה החברה עוסקת?
חברת נדל"ן.
משך העבודה: שבוע.
מה היה הצורך?
תרגום מעברית לאנגלית לכתב הרשאה לעסקת פינוי בינוי.
חברת נדל"ן המתמחה בביצוע פרוייקטים של פינוי בינוי והתחדשות עירונית הייתה צריכה לתרגם את מסמכי הצעת הפינוי בינוי ואת ההסכם המאפשר להתחיל את התוכנית לאנגלית. זאת כדי לאפשר לדיירים שאינם קוראים עברית להבין את מהות ההסכם שהם חותמים עליו.
כתב ההרשאה הוא ההסכם שבו הדיירים מסמיכים את חברת הנדל"ן לייצגם מול העירייה ולהתחיל לתכנן את פרויקט פינוי הבינוי ובסופו של דבר לקצור את פירותיו. מאחר שמדובר בתרגום מקצועי בעל היבטים משפטיים ופיננסיים, רק חברת תרגום מקצועית מסוגלת לבצעו. לכן, החברה פנתה לטומדס.
למה טומדס
חברת הנדל"ן קיבלה המלצות מלקוחות קודמים. הם שיבחו את איכות התרגומים של טומדס לפרוייקטים של התחדשות עירונית. הם שיבחו גם את שירות הלקוחות המקצועי של טומדס שהיה זמין 24/7 כלפיהם וליווה אותם בכל התהליך.
האתגר
תרגומים העוסקים בהתחדשות עירונית משרתים שתי מטרות. המטרה הראשונה, להנגיש את המידע על פרויקט הפינוי בינוי בשפה פשוטה לדיירים, השוקלים להיות חלק מהפרויקט. עליהם לדעת על מה הם חותמים כאשר הם נכנסים להסכם, שמשמעותו פרויקט גדול ושינוי משמעותי בחייהם.
המטרה השנייה היא לתת כיסוי חוקי ופיננסי לחברת הנדל"ן. כלומר, לתאר בשפה חוקית את כל הזכויות והחובות הנובעים מכתב ההרשאה או כל הסכם אחר.
לכן מי הקהל השני שיחשף להסכמים מתורגמים בנושא פינוי בינוי? זה הוא קהל של עורכי דין, מהנדסים ובירוקרטיים. אנשי מקצוע שצריכים להבין מההסכם את מהות הפרויקט ואת החובות והזכויות הנובעות ממנו. האתגר בעבודה כזאת הוא לכתוב באופן שישרת את שני הקהלים הללו.
הפיתרון
הפיתרון היה לבחור מתרגם מומחה ומנוסה. מקצוען שידע לכתוב בצורה פשוטה וברורה לקהל הדיירים שאמורים לחתום על ההסכם. במקביל על אותו איש מקצוע להשתמש בטרמינולוגיה הנדרשת על מנת לעמוד בסף החוקי של התעשייה.
לכן נבחר מתרגם מומחה לעשיית תרגום הסכמים בעל ניסיון של 9 שנים בעבודה מול תעשיית הנדל"ן לרבות פרוייקטים רבים של התחדשות עירונית.
כשהמתרגם תרגם את ההסכם הוא כיוון לשני הקהלים. כיצד הוא היה יכול להיות מובן על ידי שניהם? בעזרת מתן פירושים מאד פשוטים לכל מונח שמשפטית נדרש להשתמש בו. ההבהרה של מונחים היא הדרך להנגיש שפה משפטית לקהל של אנשים פשוטים מבלי לוותר על אותה טרמינולוגיה מקצועית שיש להשתמש בה.
המתרגם הקפיד על כל מילה, ירד לפרטים הכי קטנים של כתב ההרשאה כדי לפשט אותו. הוא הקפיד לשמור על אחידות טרמינולוגית במסמך ועל נוסח קריא וזורם. הוא אפילו נעזר בכלי עזר שונים לתרגום ממוחשב שאמורים לסייע בעריכה ובמציאת נוסחים מסורבלים ובמתן הצעות לתקנם. כך הוא השלים תוך שבוע את העבודה לשביעות רצונם של כל הצדדים.
התוצאה
החברה הייתה מרוצה מאד משירותי התרגום שקיבלה ומשירות הלקוחות לכל אורך העבודה. הלקוחות שיבחו את מהירות ההגשה ואת בהירות ההסכם המתורגם
גילי קימור
למה טומדס?
24/7 מענה אנושי
אחריות במשך שנה
95,000 לקוחות מרוצים