:429 מילים ביום אחד: כך תרגמנו כתב ויתור משפטי מעברית לספרדית קסטיאנו עבור רשויות בדרום אמריקה
הלקוח שלנו
שם החברה: פ.א.ת משרד עורכי דין (שם בדוי)
במה החברה עוסקת? משרד עורכי דין המתמחה בליטיגציה מסחרית.
משך העבודה: יום אחד.
מה היה הצורך? תרגום משפטי של כתב ויתור וסילוק תביעות מעברית לספרדית קסטיאנו עבור רשויות בדרום אמריקה.
משרד עורכי דין מוביל פנה לחברת טומדס לצורך תרגום דחוף של כתב ויתור. תרגום מעברית לספרדית נדרש במהירות לצורך הסכם בינלאומי שיוגש לרשויות בדרום אמריקה.
למה טומדס
למשרד פ.א.ת היה חשוב לעבוד עם חברת תרגום המתמחה בעשיית תרגום כתבי בית דין עם יכולת לספק שירות מהיר ומדויק. הניסיון העשיר של טומדס בביצוע תרגום חוזים והיכולת לספק תרגום איכותי במהירות היוו גורם מכריע בבחירה.
שירותי תרגום מקצועיים חיוניים במיוחד עבור מסמכים משפטיים בינלאומיים, שם כל טעות עלולה להוביל להשלכות משפטיות.
האתגר
האתגר המרכזי היה תרגום מדויק של 429 מילים של מסמך משפטי מורכב תוך יום עבודה אחד. המסמך דרש דיוק מושלם והבנה מעמיקה של המינוח המשפטי בשתי השפות.
נדרשה הקפדה יתרה על המשמעות המשפטית המדויקת של כל סעיף וסעיף, תוך שמירה על הניואנסים המשפטיים בשפת היעד.
אתגר נוסף היה הצורך בתרגום לספרדית בניב קסטיאנו של דרום אמריקה, השונה מהספרדית המדוברת בספרד. המסמך נועד להגשה לרשויות בדרום אמריקה, מה שחייב שימוש במינוח משפטי ספציפי המקובל באזור זה.
ההבדלים בין ספרדית של ספרד לקסטיאנו של דרום אמריקה משמעותיים במיוחד בתרגום משפטי. למשל, מונחים משפטיים כמו "כתב ויתור" או "סילוק תביעות" מקבלים תרגומים שונים בשתי הגרסאות של השפה. בחירת המינוח הנכון הייתה קריטית להבטחת קבלת המסמך על ידי הרשויות המקומיות.
הפתרון
טומדס הפעילה מתרגם משפטי מומחה בעל 9 שנות ניסיון בתרגום מסמכים משפטיים לספרדית בניב קסטיאנו. המתרגם השתמש במערכת זיכרון תרגומי מתקדמת שהכילה מאגר מונחים משפטיים מקיף.
תהליך העבודה כלל:
שימוש בתוכנת תרגום ועריכה מתקדמת – שימוש זה חסך שעות עבודה רבות בעזרת תרגום אוטומטי ברמה גבוהה מלווה בניפוי שגיאות יסודי כל זאת תחת פיקוח ממתרגם מומחה בשר ודם.
בדיקת עקביות מונחים משפטיים בניב קסטיאנו – היה חשוב לוודא שמשתמשים במונחים מקבילים בשפת היעד שאכן משקפים את אותה משמעות משפטית. כלי מיוחד של טומדס עזר לבחור את הטרמינולוגיה המתאימה.
עריכה לשונית מקצועית – מטעם המתרגם המומחה שדאג להפעיל שיקול דעת ולדייק את תוצרי תוכנות התרגום ככל הניתן. התרגום נעשה בטבלה דו לשונית כדי שיהיה קל לעקוב אחרי השינויים.
בקרת איכות כפולה – בעיקר כשמדובר בעבודות דחופות אין פשרה על איכות בטומדס לכן נותנים לזוג עיניים נוסף של מתרגם מומחה אחר מעברית לספרדית בעל רקע משפטי לבחון את התרגום והעריכה במסמך. עבודה זו ניתנה למתרגם משפטי לספרדית בעל ניסיון של 12 שנים.
המתרגמים עבדו עם מאגר מונחים ייעודי לכתבי ויתור וסילוק, תוך שימוש בתבניות מאושרות מתרגומים קודמים שהוגשו לרשויות בדרום אמריקה.
התוצאה
טומדס השלימה את התרגום בזמן, תוך שמירה על רמת דיוק גבוהה. הלקוח שיבח במיוחד את המהירות והדיוק המשפטי של התרגום.
המסמך המתורגם אושר על ידי הרשויות בדרום אמריקה ושימש בהצלחה להשלמת ההסכם הבינלאומי.
עוד לגלות...
מעוניינים לדעת יותר על תרגום משפטי? בקרו בבלוג שלנו:
קראו עוד:
- כללים לתרגום משפטי דחוף
- איך המחיר של תרגום משפטי נקבע?
- תרגום הסכמים עבור חברות בינלאומיות
- עשרה מונחים משפטיים שכל מתרגם צריך להכיר
- כיצד מיעלים את עבודת המתרגם?
- איך הופכים למתרגם משפטי?
מעוניינים לראות עבודות תרגום נוספות שעשינו?
- תביעה ייצוגית נגד חברה בשבדיה מוגשת בעזרת טומדס
- מרתון תרגום משפטי: 31503 מילים בארבעה ימים
- תרגום הסכם יזמות מעברית לאנגלית
- תרגום מעברית לאנגלית למסמכי בית משפט
- תרגום דחוף לאנגלית למסמך משפטי
- תרגום תקנון חברה לעברית
מעוניינים ליצור עמנו קשר? בקרו בעמוד צור קשר שלנו.
גילי קימור
למה טומדס?
24/7 מענה אנושי
אחריות במשך שנה
95,000 לקוחות מרוצים