תרגום הסכמים ע"י מתרגם מומחה עתיר ניסיון
תרגום הסכמים המנוע של העולם העסקי
הסכמים בין בני אדם פרטיים ובין חברות עסקיות הם הכוח שמניע את הכלכלה העולמית. התחזקות תהליך הגלובליזציה הקושר באופן מידי בין כל שווקי העולם עוררה ביקוש רב לתרגום הסכמים.
רק תרגום הסכמים מאפשר את מימושן של עסקאות בין לאומיות המאפשרות לחברות גדולות להפגין את נוכחותן בכל שוק בעולם וליהנות ממגוון ההזדמנויות שבו.
תרגום הסכמים צריך להיעשות בחברת תרגום מקצועית בעזרת מתרגמים מומחים המוכשרים לכך כיוון שאין בו מקום לטעויות. המתרגמים חייבים להתגורר במדינת היעד כדי להכיר לעומק את תרבותה וחוקיה ולהתאים את התרגום לשירותן. טומדס מחזיקה כבר 15 שנה מערך מגוון של מתרגמים מומחים ילידים בכל תחומי ההתמחות ב- 90 שפות שונות, המעניק כל שירות מבוקש כולל תרגום הסכמים ברמה גבוהה.
תרגום מעברית לרוסית – שוק מתפתח
לפני מספר שבועות התבקשה טומדס לבצע תרגום מעברית לרוסית להסכם בעלות על נכס מקרקעין. ההסכם היה עבור חברה עסקית גדולה אשר רכשה את הזכות לשכור את הבניין ולהשתמש במתקניו לצרכיה. אין זה מפתיע הקשר העסקי בין ישראל לרוסיה הולך ומתהדק בשנים האחרונות ומספר העסקאות הצומח מצמיח יחד איתו שירותי תרגום מגוונים לרוסית. הצמיחה ניכרת בתחומי התרגום המשפטי, התרגום הרפואי, התרגום השיווקי התרגום הטכני, תרגום אתרים ותחומים רבים נוספים.
טומדס מעסיקה רשת מתרגמים מומחים המסתמכת על מתרגמים ילידי רוסיה בעלי ניסיון רב בתחומם בכדי לענות על צורכי התרגום המשתנים של לקוחותיה בזירה הרוסית.
כיצד נתפס תרגום המסמכים לרוסית בעיני הלקוח בתום עבודת התרגום?
טומדס בחרה עבור תרגום המסמכים להסכם המקרקעין מעברית לרוסית ביהודי רוסי שחי במוסקבה, מומחה לתרגום הסכמים בעל ניסיון רב. המתרגם שלט ברמת שפת אם בעברית וברוסית והכיר את כללי השווקים מעבודה קודמת בתיווך נדל"ן שעסק בה. המתרגם ביצע את תרגום ההסכם סעיף אחר סעיף בקפדנות רבה. הוא סקר כל מילה וכל סימן פיסוק במסמך המקורי וניסה ככל האפשר לשמור על המשמעויות והאחידות המבנית של החוזה במעבר בין העברית לרוסית.
המתרגם ידע שאין מקום לטעיות בתרגום חוזים. כל טעות עלולה להפוך ל"פירצה משפטית" שעלולה להכשיל את העסקה ואפילו להידרדר לדיון בבית משפט.
משום כך המתרגם ביצע על עבודתו בקרה קפדנית. הוא קרא בקול רם את המסמך כדי לדעת האם הנוסח זורם בטבעיות, ולנסות לאתר שגיאות אפשריות דרך שמיעה. המתרגם וידא על ידי בירור קצר באינטרנט כי כל המושגים המשפטיים אכן מתאימים באופן מדויק ומעודכן לנהוג בשוק הנדל"ן הרוסי של שנת 2019 ומצא כי החוזה תקין. על מנת להקל על העבודה, להוזיל את מחירה ולזרזה השתמש המתרגם בתוכנות "זיכרון תרגומי" המצויות בטומדס.
תוכנות "זיכרון תרגומי" מתבססות על שכפול איכותי של משפטים חוזרים רלוונטיים מעבודות קודמות באותו תחום, לעיתים קרובות עבודות תרגום של הלקוח עצמו. אותן "חזרות" מועתקות בשלמותן ומושתלות בטקסט בהקשרים הנכונים תחת פיקוח ועריכה מקצועית של המתרגם. חזרות אלה חוסכות למתרגם זמן רב ומאמצים ניכרים תוך שמירה על איכות התרגום הגבוהה.
הלקוח הביע שביעות רצון גדולה מאיכות החוזה המתורגם שקיבל. כמו כן ההגשה המזורזת והמחיר התחרותי שסופק עבור התרגום השאירו רושם רב על הלקוח.
זקוקים לתרגום הסכמים מקצועי? מעוניינים בתרגום אתרים, תרגום משפטי, תרגום שיווקי או שירות אחר? טומדס מציעה שלל שירותי תרגום ושפה במגוון התמחויות ב- 90 שפות שונות. אתם מוזמנים לשלוח הצעת מחיר ותיענו בהקדם.
גילי קימור
למה טומדס?
24/7 מענה אנושי
אחריות במשך שנה
95,000 לקוחות מרוצים