כיצד תרגום משפטי מדויק הציל זכויות משקיעים בגרמניה
הלקוח שלנו
שם החברה: צ.ח.ת
במה החברה עוסקת? תעשיית הנדל"ן.
משך העבודה: ארבעה ימים.
עשרות משקיעים איבדו את נכסיהם כאשר חברת נדל"ן גדולה לא עמדה בהתחייבויותיה החוזיות. כדי לעזור לאותם משקיעים חברת תרגום נדרשה לסייע בגישור בין המערכת המשפטית הישראלית לגרמנית. זאת באמצעות תרגום מסמכי תביעה ייצוגית מורכבים. משך העבודה שהוקצב היה ארבעה ימים, אתגר שדרש תכנון מדויק והקצאת משאבים מיטבית.
מה היה הצורך?
טומדס התבקשה לספק תרגום מעברית לגרמנית של כתב תביעה ותקנות אזרחיות בהיקף של 6,058 מילים. תרגום מסמכים אלו דרש לא רק דיוק מקצועי, אלא גם אימות נוטריוני והצהרת מתרגם המעידה על נאמנות התרגום למקור. מורכבות הפרויקט הצריכה הבנה מעמיקה של המערכות המשפטיות בשתי המדינות.
למה טומדס?
החברה חיפשה חברה המספקת שירותי תרגום שמשלבת מומחיות בביצוע תרגום משפטי עם יכולת עמידה בלוחות זמנים קצרים. המוניטין של טומדס בעשיית תרגום כתבי בית דין וגם תרגום חוזים, לצד ניסיונה בתיקים בינלאומיים מורכבים, הפכו אותה לבחירה האידיאלית. צוות המתרגמים המשפטיים שלנו מביא עימו שנים של ניסיון בתרגום מסמכים משפטיים מורכבים.
האתגר
הפרויקט הציב שלושה אתגרים מרכזיים: ראשית, נדרש תרגום מדויק של מסמכים משפטיים מורכבים תוך שמירה על משמעותם המשפטית המדויקת. שנית, היה צורך בעמידה בלוח זמנים קצר של ארבעה ימים למסמכים בעלי חשיבות משפטית קריטית. לבסוף, נדרשה הבטחת אימות נוטריוני לתרגום, תהליך המחייב דיוק מושלם ועמידה בדרישות חוקיות קפדניות.
הפתרון
לצורך הבטחת תרגום איכותי, פיתחנו תהליך עבודה מקיף ומובנה. גייסנו צוות מתרגמים מומחים בעלי ניסיון ספציפי בתחום המשפטי, במיוחד בתרגום מסמכי תביעות ייצוגיות. שילבנו את מומחיותם עם טכנולוגיית תרגום מתקדמת, שהבטיחה עקביות מושלמת במונחים המשפטיים לאורך כל המסמכים.
יישמנו תהליך עבודה בשלבים: תחילה, כל מסמך עבר תרגום על ידי מתרגם מומחה. לאחר מכן בוצעה עריכה משפטית על ידי עורך דין דובר גרמנית, ולבסוף נערכה בקרת איכות לשונית מקיפה. התהליך הושלם עם אימות נוטריוני מלא.
לאורך כל התהליך, הקפדנו על תיעוד מדויק של כל שלב, תוך שימוש במערכת ניהול תרגום מתקדמת שאפשרה מעקב בזמן אמת. קיימנו ישיבות סטטוס יומיות עם הצוות המשפטי של הלקוח להבטחת התאמה מלאה לדרישותיהם.
הטמענו גם מערכת בקרת גרסאות מתקדמת שאפשרה לנו לעקוב אחר כל שינוי ועדכון, תוך שמירה על עקביות מלאה בין כל המסמכים המתורגמים. כל זאת תוך עמידה בלוחות הזמנים הצפופים שהוגדרו לפרויקט.
התוצאה
המסמכים המתורגמים התקבלו ללא עוררין בבית המשפט הגרמני, והתביעה הייצוגית יכלה להתקדם ללא עיכובים. מנהלי התיק ציינו במיוחד את הדיוק המשפטי והבהירות של התרגום. הצלחת הפרויקט חיזקה את מעמדה של טומדס כמובילה בתחום התרגום המשפטי הבינלאומי.
צור קשר עוד היום להצעת מחיר מותאמת אישית עבור פרויקט התרגום המשפטי שלך!
גילי קימור
למה טומדס?
24/7 מענה אנושי
אחריות במשך שנה
95,000 לקוחות מרוצים