מרתון תרגום משפטי: 31,503 מילים ב-4 ימים
הלקוח שלנו
שם החברה: ע.ס.ת (שם בדוי)
במה החברה עוסקת?
משרד עורכי דין.
משך העבודה: ארבעה ימים.
מה היה הצורך? תרגום מעברית לאנגלית לפקודת הרוקחים עבור תיק משפטי של משרד עורכי דין.
משרד עורכי דין ייצג תובע ישראלי שזכויותיו הרפואיות נפגעו על ידי רוקח דובר אנגלית. המשרד היה צריך לתרגם את הטקסט הארוך של פקודת הרוקחים הישראלית במהירות האפשרית. התרגום נועד להציג את החוק היבש ואת הסעיפים שלטענת הלקוח הופרו בו. זאת לקראת תחילת המשפט כחלק מכתב התביעה.
למה טומדס
היה מדובר בפרויקט תרגום גדול מאד, בכל הפקודה נכללו בהתחלה 45503 מילים. כלומר רק חברת תרגום ותיקה ואמינה המסוגלת להתמודד עם עבודות גדולות ומורכבות, הייתה יכולה לבצע את העבודה.
טומדס הייתה מסוגלת להתמודד עם עבודה בקנה מידה שכזה בעזרת צוותים של מתרגמים מומחים ומנוסים, צוות ניהול לקוחות טוב וטכנולוגיות מתקדמות שעזרו למתרגמים לבצע עבודה יעילה ומהירה ללא פגיעה באיכות התרגום.
במשך 17 שנה טומדס בחרה והכשירה מתרגמים מומחים לעשיית תרגום משפטי ובפרט תרגום כתבי בית דין וראיות. מכאן רכשו הצוותים שלה את הניסיון המעשי לנהל עבודה שכזאת ולבצעה.
ללקוחות היה חשוב להוריד את מחיר העבודה ככל הניתן. זאת משום שלקוח הקצה לא היה אדם עשיר במיוחד. טומדס נענתה לבקשה ושלחה הצעת מחיר משופרת בה היה צורך לתרגם רק 31503 מילים באופן חצי ידני וחצי טכנולוגי.
יתר הביטויים היו ביטויים חוזרים שטכנולוגיות הזיכרון התרגומי של טומדס היו מסוגלים לתרגם במהירות הבזק, באיכות גבוהה ובמחיר נמוך במיוחד עקב האוטומציה.
האתגר
היה מדובר בעבודה גדולה מאד שדרשה תיאום בין מתרגמים מומחים, תפעול של טכנולוגיות מתקדמות לצמצום הזמן והורדת העלויות של התרגום.
לשם כך היה צורך בשירות לקוחות מיומן שידע גם לתקשר עם הלקוח וגם לנהל נכון את הצוותים המקצועיים. אומנם העבודה לא הייתה דחופה אך עדיין היה רצוי לסיים אותה תוך שבוע. טומדס נענתה לאתגר.
הפתרון
תחילה טומדס שכרה שני מתרגמים מומחים לתרגום משפטי. הראשון מומחה לתרגום כתבי בית דין בעל ניסיון של 9 שנים והשני מומחה לתרגום משפטי מעברית לאנגלית עם ניסיון של 12 שנים. המומחים הללו היו מיומנים בשימוש בטכנולוגיות זיכרון תרגומי וכלי עזר לתרגום ועריכה ואלו אכן עזרו להם במהלך העבודה.
טכנולוגיות זיכרון תרגומי כאמור לוכדות באופן אוטומטי ביטויים חוזרים דומים מעבודות באותה נישה של הלקוח. הן מתרגמות אותם באופן אוטומטי למקבילות עדכניות בהתאם לטרמינולוגיה של התעשייה בשפת היעד. כך נחסכים זמן וכסף ניכרים והאיכות לא נפגעת. כמובן שעינם הביקורתית הזהירה של המתרגמים מבטיחה את איכות התרגום.
כלי עזר לתרגום ולעריכה (CAT Tools) הם כלים המסייעים לאתר שגיאות באחידות הטרמינולוגית, טעויות הקשר, טעויות איות דקדוק ותחביר ומשפטים מסורבים שיש לשפר את מידת קריאותם.
הכלים הללו מתריעים בפני המתרגמים על הנוסחים בהם יש חשד לטעות ומציעים אלטרנטיבות. תפקיד המתרגמים הוא לשקול בכובד ראש את האלטרנטיבות הללו בהתאם לניסיונם והשכלתם ולהגיע להחלטות הטובות ביותר עבור העבודה.
במשך ארבעה ימים של עבודת תרגום ועריכה אינטנסיבית שני המתרגמים בדקו את תוצרי התוכנות ואף ביצעו בקרה הדדית אחד על השני. זאת כדי לוודא ששום שגיאה לא תתחמק מהביקורת המדוקדקת ותזכה לתיקון מתאים. תוך ארבעה ימים העבודה כבר הייתה מוכנה.
התוצאה
משרד עורכי הדין העריך מאד את התרגום האיכותי ושיבח את המהירות בה התרגום נעשה. הוא הודיע שעתידות להגיע דרכו עבודות גדולות לטומדס.
גילי קימור
למה טומדס?
24/7 מענה אנושי
אחריות במשך שנה
95,000 לקוחות מרוצים