משפט ירושה באנגליה הוכרע בזכות תרגום משפטי מהיר: איך תרגום מקצועי של 3,600 מילים ב-48 שעות הביא לניצחון בבית המשפט?
הלקוח שלנו
שם החברה: פ.א.ט (שם בדוי)
במה החברה עוסקת?
משרד עורכי דין.
משך העבודה: יומיים.
מה היה הצורך? תרגום מעברית לאנגלית לתצהיר משפטי של לקוחת קצה וראיות במאבק ירושה מתמשך. חלק מהראיות הן לא פחות מפסקי דין חלוטים מבתי משפט אחרים.
משרד עורכי דין פנה בשם לקוחות קצה ישראלית ממשפחה בריטית לטומדס. המשרד ביקש תרגום דחוף למסמכים משפטיים המוכיחים את בעלותה של האישה על דירה שירשה מאביה המנוח בריטי בעל נכסים בישראל.
המסמכים נדרשו על מנת שבית הדין מאנגליה ייחשף לדיונים שהיו בבתי המשפט בישראל בעת מתן פסיקתו הסופית ויפסוק על סמך מידע מדויק. התרגום היה חייב להיעשות תוך יומיים באיכות גבוהה ללא טעות אחת כיאה למסמכים משפטיים בעת תרגומם.
למה טומדס
למשרד עורכי הדין היה חשוב לעבוד עם חברת תרגום בעלת ניסיון מוכח בעשיית תרגום משפטי ויכולת הפקת תרגומים מהירה המלווה בבקרת איכות מדוקדקת ממתרגמים מומחים.
משרד עורכי הדין פנה לחברת טומדס בגלל שהשקעה של 17 שנה בצוותים המקצועיים , בשירות הלקוחות ובטכנולוגיות שלה, הפכה את טומדס לחברת התרגום המהירה בארץ שמצליחה להפיק תרגום איכותי ללא עוררין.
האתגר
האתגר בעבודה היה עשיית תרגום מסמכים אמין ואיכותי לאותו תצהיר משפטי בתוך יומיים בלבד. כמות המילים במסמכים המדוברים הייתה 3663.
זוהי כמות נכבדה שדורשת מענה הולם ממתרגם או מתרגמת מנוסים בעלי ניסיון מתאים לעבודה ויכולת טכנולוגית לבצע את התרגום בזריזות ללא פגיעה באיכותו.
הדרך היחידה לבצע את העבודה בהצלחה תוך יומיים הייתה לבצע שילוב זהיר ומחושב בין מתרגמת מומחית בעל ניסיון מוכח בתחום הרלוונטי וטכנולוגיות תרגום מתקדמות. טכנולוגיות אלו נדרשות כדי ליעל את העבודה, להבטיח את איכות התרגום ובעיקר לאפשר הגשה מהירה למרות כמות החומר המרשימה ורמת מורכבותו הגבוהה.
הפתרון
תחילה, בחרה טומדס מתרגמת מומחית לתרגום משפטי בעל ניסיון מוכח בתרגום כתבי בית דין ותרגום צוואות והסכמים משפטיים אחרים. למתרגמת היו 8 שנות ניסיון מוצלח בעשיית תרגומים דומים.
יש לציין כי המתרגמת נחשבה לאחת המתרגמות המהירות בתעשיית התרגום המשפטי. זאת תודות ליתרון היחסי שלה בעבודה עם טכנולוגיות ממוחשבות לתרגום ולעריכה שנועדו לזרז את עשייתו של תרגום איכותי למסמכים משפטיים.
לאור ניסיונה, כדי למנוע תקלות, המתרגמת ביקשה מראש את איות שמה המדויק של לקוחת הקצה באנגלית. הסיבה לכך היא שבמרבית המקרים איות השמות הוא הדבר שעלול לצאת לא מדויק בעת עשיית תרגומים מקצועיים. לאיות שכזה יש משמעות רבה מכיוון ששגיאה בו מעיבה על התרגום כולו.
המתרגמת נעזרה במנוע תרגום מכונה מותאם לתרגום משפטי על מנת להפיק נוסח תרגום גולמי למסמכים בעל טרמינולוגיה משפטית מתאימה המתאר את המשמעות התכנים באופן בהיר ופשוט.
התרגום הגולמי הזה נערך על ידי המתרגמת בעזרת כלי עזר לתרגום ועריכה ממוחשבים. כלי עזר אלו נועדו לשפר את הטרמינולוגיה המשפטית ולשמר את עקביותה. הכלים גם נועדו להתחקות אחרי טעויות הקשר, תחביר, איות ודקדוק. תפקידם היה לידע את המתרגמת בכל תוכן חשוד כדי שתוכל לתקנו מיידית.
התרגום המקצועי נבדק בעיניה הבוחנות של המתרגמת ולאחר מתן התחייבות ללקוח שהיה ויתגלו תיקונים נדרשים אותה מתרגמת תבצע אותם ובכך תישמר עקביות המסמכים הוגשו התכנים למשרד עורכי הדין. משרד עורכי הדין שלח אותם לבית המשפט באנגליה בשם לקוחת הקצה שלו וזכה במשפט.
התוצאה
משרד עורכי הדין שיבח את המענה המהיר, הטיפול המסור ומהירות התרגום של טומדס. אם גם אתם צריכים, תרגום משפטי, טכני או אחר אתם מוזמנים ליצור קשר עם טומדס.
גילי קימור
למה טומדס?
24/7 מענה אנושי
אחריות במשך שנה
95,000 לקוחות מרוצים