שיתוף פעולה מנצח: כיצד תרגום משפטי של טומדס סייע למשרד עורכי דין לקדם את ענייני הסטודנטית
הלקוח שלנו
שם החברה: חברה ס.א.ח (שם בדוי)
במה החברה עוסקת?
משרד עורכי דין.
משך העבודה: יום אחד. (למעשה שלוש שעות).
מה היה הצורך? תרגום מעברית לאנגלית למכתב התראה מפני תביעה שנשלח לחברה המייצגת סטודנטים מול אוניברסיטאות ומספקת בחינות מותאמות ללקויי למידה.
משרד עורכי דין פנה לטומדס בשמה של סטודנטית בעלת לקויות למידה. המשרד ביקש תרגום משפטי דחוף למכתב התראה לפני תביעה בשמה של הסטודנטית.
המכתב הופנה כנגד חברה שתפקידה לספק בחינות מותאמות לליקויי למידה לסטודנטים, שמנסים להתקבל לאוניברסיטאות שונות בארצות הברית.
חברה זו עיכבה את הסטודנטית במשך חודשים בהבטחות שווא שהיא תקבל מבחן מותאם. מעוד ההרשמה לאוניברסיטאות הלך והתקרב ולסטודנטית לא הייתה ברירה אלא לנקוט באמצעים משפטיים. תרגום דחוף למסמך המשפטי היה הדרך היחידה לכפות על אותה חברה לבחון מהר את הסטודנטית בטרם יסגרו מועדי ההרשמה לאוניברסיטאות.
למה טומדס
משרד עורכי הדין היה זקוק לחברת תרגום שמסוגלת לספק תרגום מהיר ואיכותי למסמכים משפטיים במחיר נוח. טומדס תודות לעבודה קשה של כמעט 20 שנה נחשבה לחברת התרגום המהירה בישראל.
כמו כן, טומדס זכתה למוניטין בתור חברת התרגום המובילה בישראל בתרגום משפטי. זאת בזכות המתרגמים המומחים שלה, הטכנולוגיות המתקדמות שברשותה ושירות הלקוחות המסור לכל לקוח.
משרד עורכי הדין בחר בטומדס בעיקר בגלל המהירות שבה תרגמה תכנים דומים. אנשי המשרד נחשפו לתכנים הללו כאשר קראו סיפורי הצלחה של טומדס. מאמרים שכתבתי שתיארו מקרי בוחן בהם השלימה טומדס תרגומים משפטיים דחופים בהצלחה.
האתגר
היה צורך להשלים את התרגום תוך יומיים לכל היותר. תרגום מסמכים זה יכל להיות מושלם במהירות הנדרשת רק בעזרת שילוב בין שני מרכיבים. המרכיב הראשון, צוות מתרגמים מוסמך, המורכב ממומחים מקומיים בעלי ניסיון מוכח. המרכיב השני, טכנולוגיות תרגום מתקדמות. אלו כלים אשר מזרזים ומייעלים עבודות תרגום וחוסכים זמן ניכר וכסף רב.
הפתרון
תחילה, נבחר לעבודה מתרגם מומחה לתרגום משפטי. המתרגם היה בעל 13 שנות ניסיון בעשיית תרגום משפטי ומרבית ניסיונו היה בתביעות מול עסקים שונים. המתרגם השתמש בכלי תרגום מכונה בכדי ליצור במהירות רבה נוסח גולמי של התרגום.
כלי תרגום המכונה הללו תרגמו את התכנים תוך דקות לטרמינולוגיה משפטית סטנדרטית בשפת היעד. לאחר מכן לא נותר למתרגם אלא לערוך את הנוסח המתורגם.
היה עליו לנפות שגיאות שעלו עקב כישלון של התוכנה להבין את ההקשר המלא בתרגום המדובר. הוא נדרש גם לחדד את הנוסחים המתורגמים. תוך שלוש שעות התרגום כבר היה מוכן להגשה והוגש ללקוח.
התוצאה
משרד עורכי הדין הביע שביעות רצון גדולה מהתרגום שנעשה למסך ההתראה לפני תביעה ובעיר ממהירות התרגום. כך היה ניתן להמשיך את התהליך מול חברת המבחנים בצורה חלקה.
גילי קימור
למה טומדס?
24/7 מענה אנושי
אחריות במשך שנה
95,000 לקוחות מרוצים