ראיות מוגשות לדיון משפטי על אשפוז בכפייה בעזרת טומדס
הלקוח שלנו
שם החברה: חברה נ.ר.ח (שם בדוי)
במה החברה עוסקת?
משרד עורכי דין
משך העבודה: 3 ימים למסמכים הראשונים ויום נוסף למסמך שהתווסף באמצע העבודה.
מה היה הצורך? תרגום משפטי מצרפתית לעברית למסמכים העוסקים באדם הלוקה בנפשו.
משרד עורכי דין פנה לטומדס בשמה של משפחה עם בקשה דחופה. היה הכרח לבצע תרגום משפטי מצרפתית לעברית לשני מסמכים הנדרשים, כדי לשכנע את בית המשפט לאשפז בכפייה חולה בנפשו שנשקפת סכנה לחייו.
תרגום משפטי זה היה חייב להיעשות בדחיפות ובאופן מדויק בשל הדיון המשפטי המכריע שהיה אמור להתקיים באותו שבוע ולקבוע את המשך עתידו של הפציינט.
באמצע העבודה עלה הצורך לעשות תרגום דחוף למסמך נוסף ובו חוות דעת פסיכיאטרית מעודכנת. המסמך נשלח גם הוא לתרגום מיידי מצרפתית לעברית כל התרגומים הללו היו דחופים. היה צורך באישור תרגום מטומדס כדי להעניק להם תוקף בבית המשפט.
למה טומדס
טומדס רכשה מוניטין בשלושה תחומים שהיו רלוונטיים למשרד עורכי הדין וגרמו לו לבחור לעבוד דווקא איתה. ראשית, לאחר קרוב ל20 שנים של עבודות תרגום אינטנסיביות, טומדס מיצבה את עצמה כחברה המובילה בישראל בהפקת תרגומים משפטיים.
עבור משרד עורכי הדין שהיה זקוק לתרגום מדויק לחלוטין של המסמכים, מחברת תרגום מקצועית הזוכה לאמונו של בית המשפט. טומדס הייתה הבחירה הנכונה.
שנית, תודות לניסיונה של טומדס, לאנשי הצוות המומחים שלה ולשילוב של טכנולוגיות תרגום מתקדמות, טומדס נחשבה לחברת תרגום מהמהירות בישראל. בעבודה דחופה כמו הפרויקט הנוכחי, המהירות הייתה חיונית.
שלישית, שירות הלקוחות של טומדס נחשב לזמין, אמין, מקצועי ומנוסה. בעבודה דחופה כזאת נדרש קשר רציף בין הלקוחות לחברת התרגום. קשר שיבטיח שתיקונים ותוספות יתבצעו בהקדם האפשרי. לכן, גם מסיבה זו טומדס הייתה הבחירה הנכונה.
האתגר
האתגר בעבודה הנוכחית היה: ביצוע תרגום משפטי הדורש גם ידע רפואי בדחיפות. המענה בטומדס לכל פרויקט דחוף הוא שילוב בין מתרגם מומחה לטכנולוגיה המתקדמת המתאימה. המתרגם חייב להיות מתרגם מקומי, מומחה לשירות התרגום הנדרש ובעל רקע בתחומים הרלוונטיים וניסיון מוצלח מוכח. עליו גם להיות בקיא בטכנולוגיות המתקדמות.
הפתרון
לביצוע תרגום מצרפתית לעברית למסמכים המשפטיים הללו, גויס מתרגם מתאים לעבודה. המתרגם היה מומחה לתרגום משפטי בעל 11 שנות ניסיון שהיה בקיא בתכנים הקשורים לרפואה משפטית. הוא היה דובר צרפתית ועברית ברמת שפת אם.
המתרגם נעזר במהלך התרגום בכלי עזר ממוחשבים לתרגום ולעריכה. כלים אלו (הקרויים CAT Tools) איפשרו למתרגם לבצע תרגום אוטומטי ועריכה מהירה לתכני המסמכים. זאת תוך הקפדה על אחידות מבחינה טרמינולוגית, שימוש במונחים מעודכנים ותיקון נוסחים מסורבלים ושגיאות.
באמצע העבודה היה צורך לבצע תרגום לחוות דעת פסיכיאטרית מעודכנת של הפציינט. המתרגם שכאמור היה בקיא ברפואה משפטית ביצע מיד את התרגום באופן מדויק ומחויב למקור. טומדס הפיקה אישור תרגום שיגבה את עבודת התרגום בבית המשפט ושלחה את העבודה ללקוח.
התוצאה
יום לפני הדיון המשפטי, הגיע התרגום האיכותי. חברת עורכי הדין שיבחה את העבודה המהירה של טומדס ואת העובדה שהצליחה להוסיף לתרגום במהירות את המסמך הנוסף שנדרש.
אם אתם זקוקים לתרגום משפטי, אתם מוזמנים ליצור קשר איתנו ולקבל תוך פחות מ30 דקות הצעת מחיר ללא התחייבות.
גילי קימור
למה טומדס?
24/7 מענה אנושי
אחריות במשך שנה
95,000 לקוחות מרוצים