תרגום מסמכים באיכות גבוהה

לפני כחודש התחיל בטומדס פרויקט תרגום גדול עבור לקוח פרטי שביקש לשפץ את ביתו בארה"ב ולמכור אותו. הפרוייקט היה דחוף ומתמשך. כלומר היה צורך לבצע תרגום דחוף לכל המסמכים שהגיעו. הפרויקט היה מתמשך כיוון שהמסמכים לתרגום הגיעו ביחד זה אחר זה ותרגומם היה מותנה בתרגום המסמכים הקודמים בעבודה – כדי לשמור על איכות התרגום ואחידותו.
תחילה התבקשה טומדס לבצע תרגום טכני לתוספת מפרט בניה מעברית לאנגלית. ימים לאחר מכן טומדס התבקשה לתרגם שני מכתבים רשמיים ובהם נתונים בעניין מכירת מגרש. שני המכתבים הכילו בתוכם נתונים מספריים מדוייקים, שהיה הכרחי לשמר כפי שהם במסגרת התרגום והעריכה.
אם התקדמות הפרויקט, התבקשה טומדס לתרגם את המסמכים הבאים: תעודת זיהוי לתיקון מס' דרכון, תרגום תצהיר מעבירה ותרגום הצהרת מעביר. כל התרגומים הללו דרשו תרגום מעברית לאנגלית בידי מתרגמים מומחים מנוסים בתחום. התבקשה הצהרת מתרגם מכל אחד מהמתרגמים שעסקו בעבודה. לאחר מכן, התרגומים היו צריכים לעבור אישור נוטריוני של נוטריון מוסמך.
תרגום מסמכים באיכות גבוהה
בטומדס תרגום מסמכים נעשה באיכות גבוהה בכל ההתמחויות מכל שפה לכל שפה. התרגום האיכותי מתבצע בידי רשת מתרגמים מומחים חובקת עולם שטומדס דאגה לבנות במשך כל 13 שנות פעילותה. היצע המתרגמים העשיר של טומדס מתחלק בין מחלקות שונות של מתרגמים מומחים. מחלקה ספציפית לכל התמחות. הסיבה לכך היא הסתמכותה של טומדס על מתרגמים מומחים בלבד מקצועיים בתחומם.
בעבודה הנוכחית הופעלו מספר מחלקות בטומדס: המחלקה לשירותי תרגום טכני, מחלקת שירותי תרגום משפטי, ומחלקת שירותי תרגום נוטריוני. מכל אחת מהמחלקות הללו היה צורך לגייס אנשי מקצוע מומחים מתאימים לעבודה בכדי לבצעה במהירות האפשרית ובאיכות בלתי מתפשרת.
המסמכים לתרגום עברו לבחינת המחלקות שלנו שם בחרו עבורם מתרגמים העוסקים בתחום שנים רבות. למשל התרגום הטכני לתוספת מפרט הבניה הגיע למחלקת תרגומים טכניים בטומדס, או בקיצור המחלקה הטכנית. שירותי התרגום הטכני של טומדס הם מהמובילים בשוק.
המחלקה הטכנית של טומדס פעילה כבר עשר שנים. היא מגייסת אך ורק מתרגמים מומחים העוברים מבחני הסמכה פנימיים בעשיית שירותי תרגום טכני מכל סוג לכל תעשיה. המתרגמים שלה הם ילידי מדינות היעד ובעלי שנות ניסיון רבות בתחום. ניסיון המותאם לתעשייה של הלקוח בידי מנהלי פרויקטים מסורים.
מחלקה זו העניקה שירותי תרגום טכני לרבבות לקוחות חלקם מנהלי חברות תאגידים ומפעלים מהגדולים בשוק. השירותים הפופולאריים שהענקנו ללקוחות באיכות גבוהה כוללים בין היתר: תרגום מדריך למשתמש למגוון מוצרים, תרגום הנחיות בטיחות למפעלים גדולים ולשימוש ביתי בטוח במוצר, תרגום הוראות יצרן, על מנת להקל על ייצור מוצרים רבים ולשמור על איכותו, ותרגום מפרטים טכניים.
המחלקה מצאה לתרגום תוספת מפרט הבניה מעברית לאנגלית מתרגם מומחה. המתרגם הוא מהנדס לשעבר בקיא בתחום הנדל"ן, בעל ניסיון של 20 שנה בתחום. טומדס ציוותה אותו לעבודה. באופן מיידי.
בינתיים הופעלה המחלקה המשפטית של טומדס, שהעניקה שירותי תרגום משפטי למשרדי עורכי דין, בתי משפט, משרדי ייעוץ משפטי וחברות בינלאומיות ותאגידים מהגדולים בשוק ב- 13 שנים האחרונות.
המחלקה איתרה ללקוח תוך שעות ספורות מתרגמים מומחים עבור תרגום המכתבים הרשמיים שלו וכן תרגום תצהירים מקצועי לתצהירים שחוייב בהם. מתרגמים אלו היו עורכי דין לשעבר והכירו לעומק את דקויות החוק הישראלי והאמריקאי.
המחלקה הנוטריונית בטומדס מספקת שירותי תרגום נוטריוני למסמכים פיננסיים חוזים משפטיים ובמיוחד תרגום תעודות. היא משתפת פעולה עם נוטריונים מוסמכים ומפעילה מתרגמים מומחים לתרגום תעודות עבור כל תעודה בכל שפה. המחלקה ציוותה ללקוח מתרגמת מומחית לתרגום תעודות שתרגמה באופן מיידי את תעודת הזיהוי של הלקוח לצורך שינוי מספר דרכונו.
תרגום דחוף מהמהירים בשוק
לטומדס שירותי תרגום מהמהירים בשוק בכל תחום לאלף צמדי שפות. שירותי תרגום מהירים אלו הם שימושיים במיוחד בעבודות תרגום דחופות בהן מועד ההגשה לחוץ. לטומדס ישנם נהלי עבודה להתמודדות עם עבודות תרגום דחופות שהתגבשו במהלך 13 שנות פעילותה של טומדס מתוך ניסיון מקצועי שהצטבר ממעל מאה אלף לקוחות בהתמחויות וצמדי שפות שונים.
נהלי התרגום הדחוף של טומדס הם:
בחירת המתרגמים המתאימים – בטומדס מקפידים לבחור לעבודות תרגום דחופות אך ורק מתרגמים בעלי מוניטין מתמשך של עשיית תרגומים דחופים בהצלחה. מתרגמים אלו חייבים להפגין תשומת לב חדה לפרטים, מוכנות לעבוד שעות רבות, יכולת עמידה בלחץ והיכרות עמוקה עם התעשיה הרלוונטית ללקוח והנורמות המקצועיות שלה. בנוסף עליהם להפגין שליטה בטכנולוגיות תרגום.
התמקדות בפרויקט הדחוף – כאשר המתרגמים עומדים מול עבודות דחופות עליהם להקפיא ולהניח בצד את כל הפרוייקטים האחרים בהם הם עוסקים. זאת עד להשלמת העבודה הדחופה בהצלחה, תוך הבטחת איכות גבוהה. המתרגמים מעמידים את העבודות הדחופות בראש סדר יומם ומשקיעים בו שעות רבות. בכך נשמר סטנדרט האיכות הגבוה של תרגומים מקצועיים בטומדס.
שילוב טכנולוגיות מתקדמות – לטומדס חשוב להאיץ את עבודות התרגום ככל האפשר ולשמר את איכות התרגום הגבוהה המופקת בהן. לצורך כך, טומדס משלבת בזהירות ותוך הפעלת שיקול דעת מספר טכנולוגיות תרגום ועריכה מתקדמות, מהחדישות והמשוכללות בשוק.
התוכנות העיקריות שהמתרגמים של טומדס נעזרים בהן הן תוכנות זיכרון תרגומי תוכנות עריכה לאחר תרגום ממוכן ביניהן תוכנת memoQ. תוכנות אלו מאיצות משמעותית את תהליך העבודה, שומרות על איכותו ובמקרים מסויימים אף מוזילות את עלויותיו, בשל החיסכון בהוצאת זמן ומשאבים על תרגום ידני.
בקרת איכות קפדנית – בכל סוג של תרגום עסקי בטומדס אך בפרט כשמדובר בתרגומים דחופים שמירת איכות גבוהה היא מעל הכול. לשם כך נהלי העבודה של טומדס מחייבים הצמדת עורך מקצועי מנוסה המכיר את הנישה של הלקוח. העורך מלווה את המתרגם שגם לו יש יכולת עריכה עצמית גבוהה. הוא משמש "עין מקצועית" נוספת להבטחת איכות תרגום גבוהה גם מול לחץ הזמן.
תרגום מעברית לאנגלית בידי מתרגמים מומחים
שירותי תרגום מעברית לאנגלית ומאנגלית לעברית הם שירותי התרגום המבוקשים ביותר בטומדס. בדומה למאה השפות שטומדס נותנת בהן שירות ומתוכן תרגום לאלף צמדי שפות בכל התמחות גם תרגום מעברית לאנגלית נעשה בידי מתרגמים דוברי שפת אם, המכירים לעומק את תרבות היעד. מתרגמים מומחים בעלי ההשכלה המקצועית המתאימה והניסיון המעשי בנישה המקצועית הנדרשת ללקוח.
טומדס העניקה שירותי תרגום מעברית לאנגלית ולהפך למאה אלף לקוחות מרוצים חלקם לקוחות מהגדולים והידועים בשוק. טומדס נחשבת למובילה בינלאומית במתן שירותי תרגום לאנגלית וממנה בתחומים הבאים: תרגום משפטי מעברית לאנגלית ולהפך, שירותי תרגום פיננסי מעברית לאנגלית ולהפך. תרגום רפואי לאנגלית וממנה המתבצע על ידי מתרגמים מוסמכי ISO. תרגום שיווקי ולוקליזציה.
טומדס ידועה במתן איכות תרגום גבוהה בכלל ההתמחויות בצמד השפות הזה ובאחרים אך אלו ההתמחויות העיקריות. לעבודה הנוכחית בחרה טומדס כאמור שלושה מתרגמים מעברית לאנגלית והצמידה להם שלושה עורכים מומחים. לכל המתרגמים המומחים היה ניסיון העולה על 10 שנות עבודה בתחומם בתחומים משיקים לצורכי הלקוח.
תהליך תרגום המסמכים לאנגלית
כשמדובר בתרגום מסמכים לאנגלית שימוש בטרמינולוגיה הנכונה הוא העניין המרכזי. טרמינולוגיה שמתאימה לקהל היעד ולנורמות המקצועיות בתעשייה הרלוונטית או לצרכיו של הלקוח היא לוקליזציה. לוקליזציה של תכנים, מסמכים רשמיים במקרה הזה, היא הדרך להגיע באופן חיובי ומזמין לקהל היעד. כך ניתן להשיג במהירות ובמחיר סביר את המטרות לשמן תורגמו המסמכים, מטרות עסקיות בפרט.
שירות לקוחות מקצועי ואדיב
שירות הלקוחות בטומדס שירת מעל מאה אלף לקוחות בעשור האחרון. מוקדי שירות הלקוחות המקצועיים שלנו בישראל ובפיליפינים מאפשרים לטומדס להיות זמינה ללקוחותיה 24/7. הלקוחות שלנו זוכים לשירות אדיב ומקצועי המתאים את עצמו לצרכים שלהם ומשרה עליהם תחושת ביטחון בכל תהליך העבודה. עדכונים שוטפים ללקוח לבקשתו בכל פעם שפרויקט עובר שלב הם עוד דרך לתחושת הביטחון.
הפרויקט התחיל בפגישה פנים אל פנים בין מנהל הלקוחות מטומדס לבין הלקוח. בפגישה הלקוח העלה את צרכיו ומנהל הלקוחות הציע פתרונות שיבטיחו תרגום מהיר ואיכותי למסמכים. לוחות הזמנים של הפרויקט סוכמו בפגישה. במקביל, מנהל הלקוחות מסר תשעה קורות חיים של מתרגמים מומחים כדי שהלקוח יבחר מהם את שלושת המתרגמים המומחים המתאימים ביותר לפרויקט שלו.
כל התרגומים קיבלו סטטוס של תרגום דחוף ומאחר שהמסמכים לא הגיעו כולם ביחד למתרגמים, מנהל הלקוחות העניק ללקוח הערכה זמנים זהירה לסיום העבודה. הערכה זו התבססה על מספר המילים במסמכים, וכן על המומחיות ובקרת האיכות הנדרשות לתרגום איכותי שלהם.
מנהל הלקוחות הודיע ללקוח שהתרגום הטכני יתורגם תוך יום עסקים אחד מרגע קבלתו, שתרגום התצהירי יתורגם תוך 48 שעות מרגע קבלתו ושתרגום תעודת הזיהוי יתורגם תוך 12 שעות מרגע קבלתו. האישור הנוטריוני לכל המסמכים יתבצע תוך יום עסקים אחד תלוי בזמינות הנוטריון.
טומדס מבטיחה זמינות מהירה של אנשי מקצוע הנדרשים לעבודה ממתרגמים, עורכים, נוטריונים וכו' בזכות מאגר גדול של מומחים דוברי שפת אם, משכילים בתחום ומנוסים בתעשייה.
הלקוח ביקש שיעדכנו אותו בכל פעם ששלב בפרויקט מסתיים ואמר שיתכן שהמסמכים הנוספים יגיעו במקביל לעבודות התרגום למסמכים האחרים. מנהל הלקוחות של טומדס הבהיר שהתרגומים מתרחשים במחלקות שונות על ידי צוותי מתרגמים שיעבדו במקביל. לכן עומס עבודה לא ישבש את העבודות ולוחות הזמנים שלהן.
העבודה נמסרה למנהל פרוייקטים מקצועי שתיאם בין המתרגמים והעורכים בכל אחד מהתרגומים. הוצמד עורך מקצועי לכל אחד משלושת סוגי התרגומים בהתאם לנוהל הבטחת האיכות בטומדס לעבודות תרגום דחופות.
מנהל הפרויקטים ריכז את כל שאלות המתרגמים שעלו במהלך העבודה ושלח בסוף כל שלב בתרגום מסמך הבהרות ללקוח. מסמך זה היה חיוני לעריכת המסמכים בגלל שעלו בו שאלות על טרמינולוגיה, איות שמות לועזיים וסדר במסמך. בזכות תגובות הלקוח למסמך ההבהרות היה ניתן לשפר את תהליך העריכה בזמן אמת ולהבטיח איכות תרגום גבוהה.
איכות תרגום גבוהה בטומדס
איכות תרגום גבוהה בטומדס מובטחת בעבודות תרגום בכל התמחות, לכל תעשיה, בכל שפה. ישנן שתי דרכים שטומדס משתמשת בהן כדי להבטיח איכות תרגום גבוהה בכל עבודה ובמיוחד בעבודות תרגום דחופות. הדרך הראשונה היא שימוש בטכנולוגיות תרגום מתקדמות מהמובילות בשוק, והדרך השנייה היא שימוש בשיטת בקרת איכות ייחודית בטומדס בת שלושה סבבי עריכה - שיטת הבקרה המשולשת.
אילו טכנולוגיות תרגום מסייעות להבטיח את איכות התרגום הגבוהה בטומדס וכיצד?
לטומדס יש מגוון רחב של אמצעים טכנולוגיים להבטחת איכות תרגום גבוהה בכל עבודה. הטכנולוגיות העיקריות במאמץ לשדרג את איכות תרגום המסמכים למקסימום האפשרי הן: תוכנות "זיכרון תרגומי" ותוכנות עריכה לאחר תרגום ממוכן כמו לדוגמא memoQ.
כיצד תוכנות "זיכרון תרגומי" מסייעות להעצמת איכות התרגום במהלך עבודה?
תוכנות זיכרון תרגומי מזהות ביטויים חוזרים בתוך המסמכים והתכנים שיש לתרגם. ביטויים מרמת המילים הבודדות המעניקות אחידות מושגית וטרמינולוגית ועד משפטים שלמים הנהוגים בתעשייה. כל הביטויים החוזרים הללו נלקחים ממאגרים גדולים של מידע לשוני קשור לתעשייה. ביטויים וטרמינולוגיה המצטברים במהלך שנות עבודה במקצוע.
תוכנות זיכרון תרגומי לוכדות ומתרגמות את הביטויים הללו לביטויים מקבילים בשפות אחרות תרגום מהיר בלחיצת כפתור. תרגום בעזרת טכנולוגיית "זיכרון תרגומי" מצמצם את הסיכוי לטעויות אנוש ומסייע לשמר את המסרים המקוריים של המסמך בשפה המקבילה.
תרגום זה חייב להתרחש בזהירות ובשיקול דעת על ידי מתרגם מקצועי שיפקח על התהליך. זאת משום שהטכנולוגיה אומנם תורמת לאיכות תרגום טובה ולהנגשת המסרים אך היא איננה מושלמת. באמצעות שימוש זהיר בטכנולוגיית זיכרון תרגומי, המתרגם והעורך שומרים את ההקשר והאחידות הטרמינולוגית במסמך בתהליך התרגום וכך משדרים את איכותו.
תוכנות נוספות שמשדרגות את איכות התרגום של מסמכים, הן תוכנות עריכה לאחר תרגום ממוכן במיוחד תוכנת memoQ. מובן שגם התוכנות הללו מופעלות בזהירות ותחת שיקול הדעת של המתרגם והעורך ובכך משתמרים הקשרי התוכן. תוכנות אלו מסייעות לעריכה מקצועית באופן הבא:
הן עוזרות לעורך לזהות מקומות בהם הקשרי התרגום אינם מדויקים ומקומות בהן אין אחידות מושגית. מעבר לכך כאשר מתגלים המקומות הדורשים מהעורך התייחסות מיוחדת התוכנות הללו מציעות אלטרנטיבות שונות, מבוססות על הטרמינולוגיה הנפוצה בתעשייה הרלוונטית. המתרגם והעורך בוחרים בזמן העריכה המקצועית את הביטויים שישרתו את המסרים של התוכן ומטרותיו בצורה הטובה ביותר.
שיטת הבקרה המשולשת – דרך ייחודית לעריכת מסמכים בטומדס
שיטת הבקרה המשולשת היא שיטת עריכה ייחודית המבוססת על שלושה סבבי עריכה למסמכים המתבצעים בין המתרגם והעורך. לעיתים מומחים אחרים כגון מעצבים גרפיים, כותבי תוכן ומומחי לוקליזציה מעורבים אף הם בתהליך עריכה זה לטובת העבודה.
שלבי שיטת הבקרה המשולשת הם:
סקירה כללית – הבקרה הראשונה של תוכן המסמך היא סקירה כללית שלו בהשוואה לתכנים המקוריים. זו בדיקה שאמורה לוודא שהתמונה הכללית של המסמך המתורגם תואמת למקור, מובנת וזורמת בטבעיות ללא טעויות גסות בשפה או בתוכן. סקירה זו בודקת את ההקשר ברמת הפיסקאות ומוודאת תמונה שלמה ואחידה טרמינולוגית של המסמך.
עריכת עומק – זו הבקרה השנייה של המסמך ובה למעשה מתבצע עיקר תהליך העריכה. עריכה זו בוחנת את המסמך ברמת המשפטים בתוך הפיסקאות. היא בודקת את ההקשרים בין המשפטים ואת ההיגיון הלשוני והתוכני של המשפטים עצמם. במהלך עריכה זו מתבצעת לוקליזציה מעמיקה כדי לוודא שהתוכן יהיה כמה שיותר נגיש לקהל היעד. במהלך עריכה זו מתוקנות טעויות קטנות שחמקו בעת הסקירה הכללית.
סריקה אחרונה – בבקרה השלישית והאחרונה למסמך יורדים עד רמת המילה הבודדת, סימני הפיסוק, הסדר במסמך ואפילו הקשרים ויזואליים כמו אלמנטים עיצוביים. בקרה זו נותנת את התיקונים האחרונים למסמך כדי להבטיח את איכותו ולוודא שיסייע בהשגת המטרה לשמה נועד.
כל המסמכים המתורגמים הושלמו במועד בדיוק בהתאם להערכה שסיפקה טומדס ללקוח. הם עברו תהליך עריכה מלא וקפדני שהבטיח את איכותם. אחריו הם נשלחו לאישור נוטריוני וקיבלו תוקף חוקי בידי נוטריון מוסמך שמצא אותם מחוייבים למקור. הלקוח הביע שביעות רצון גדולה מהעמידה במועד ההגשה הלחוץ ומאיכות התרגום הגבוהה.
זקוקים לשירותי תרגום?
טומדס זמינה לכל פניה 24/7. אנו ממתינים לכם בצ'אט באתר, במייל ובטלפון. נשמח להעניק לכם הצעת מחיר שווה לתוך נפש, תוך פחות משלושים דקות מרגע פנייתכם. טומדס מבטיחה ללקוחותיה שירותי תרגום ושפה מהירים ואיכותיים לכל התכנים שלכם עם אחריות לשנה על כל תרגום או תוכן אחר הזוכה לטיפולנו.
למה טומדס?
24/7 מענה אנושי
אחריות במשך שנה
95,000 לקוחות מרוצים