דיון משפטי מתאפשר בעזרת מתורגמן מטומדס
הלקוח שלנו
שם החברה: משרד נ.ק.א (שם בדוי)
במה החברה עוסקת?
משרד עורכי דין.
משך העבודה: יום אחד.
מה היה הצורך? תרגום מעברית לגרמנית ממתורגמן בבית משפט. עבור דיון בבית משפט בנושא זכויות יוצרים, משרד עורכי דין היה צריך מתורגמן מקצועי לגרמנית. המשרד פנה לטומדס כדי לקבל שירותי תרגום סימולטני ממתורגמן מוסמך.
למה טומדס
משרד עורכי הדין ביקש לעבוד עם חברת תרגום אמינה שמעסיקה מתורגמנים מנוסים דוברי שפת אם הבקיאים בתחום הספציפי של הדיון המשפטי.
טומדס בנתה מוניטין במשך קרוב ל-20 שנה כחברת תרגום המובילה בישראל בעשיית תרגום משפטי. זאת על ידי התבססות על מאגר מבוסס של מתרגמים ומתורגמנים בקרוב למאה צמדי שפות.
אני עד לכך שטומדס בוחרת את המתורגמנים שלה בקפידה על סמך פרמטרים כמו עמידה בזמנים, ידע ומומחיות בתחום הנדרש, ניסיון מוכח מרובה המלצות.
האתגר
האתגר המרכזי בעבודה היה למצוא את המתורגמן המתאים, בהתראה קצרה. טומדס עמדה באתגר בעזרת תיאום ציפיות נכון מול הלקוח ופניה למאגר המתרגמים והמתורגמנים הנרחב שלה. בתיאום הציפיות עם הלקוח הוחלט לבחור במתורגמן מרובה המלצות בנישת זכויות היוצרים.
הפיתרון
תחילה, נבחר המתורגמן לעבודה. המתורגמן שנבחר היה מתורגמן משפטי בעל ניסיון של 13 שנים בתרגום משפטי בתחום זכויות היוצרים.
כמה שעות לפני הדיון, קיבל המתורגמן את מסמכי התביעה כדי לקבל קונטקסט על הדיון. קונטקסט זה עזר למתורגמן להבין כל פרט ולהגיב אליו באופן מיידי ורהוט.
המתורגמן ניגש לתא התרגום שלו לבש את האוזניות והחל לתרגם באופן סימולטני את דברי הדוברים. הוא תירגם במשך שלוש שעות רצוף את התכנים. הוא הקפיד לפרש טרמינולוגיה רלוונטית לתחום זכויות היוצרים. באופן הזה כל אדם יכל להבין את המושגים בצורה פשוטה.
המתורגמן ביצע תרגום כפול גם מעברית לגרמנית בשביל עדי התביעה וגם מגרמנית לעברית עבור עורכי הדין שתחקרו אותם. לחשוב בשתי שפות ולהתהפך ברגע הנכון בינהן זוהי אומנות המתורגמנות. לעשות זאת דורש שילוב של קשב, חשיבה מהירה והבנה מעמיקה בתחום.
התוצאה
משרד עורכי הדין שיבח את ביצועיו של המתורגמן, את הקשב, המקצועיות והידע המעמיק שלו. הם אמרו שישמחו לעבוד עם המתורגמן של טומדס גם בעתיד.
גילי קימור
למה טומדס?
24/7 מענה אנושי
אחריות במשך שנה
95,000 לקוחות מרוצים