משרד עורכי דין מצליח בתיקים רבים ביפן בעזרת טומדס
הלקוח שלנו
שם החברה: חברה נ.ק.ז (שם בדוי)
במה החברה עוסקת?
משרד עורכי דין
משך העבודה: שלושה שבועות.
מה היה הצורך? תרגום מעברית ליפנית ותרגום מאנגלית ליפנית של עדויות בבית משפט בתיקים שונים.
משרד עורכי דין גדול בדק ומצא שיש לו פרוייקטים רבים ביפן. העבודה הצטברה לכדי 40 תיקים משפטיים שונים שהיו בהם עדויות ותצהירי מומחים באנגלית ובעברית שהיה צורך לתרגם ליפנית כדי שבית המשפט יוכל להתייחס אליהן.
אם התיקים הללו יושלמו כראוי זאת תהיה קפיצת מדרגה במוניטין עבור משרד עורכי הדין שבצידה הכנסות נאות. משום כך פנתה החברה לחברת תרגום מקצועית.
למה טומדס
טומדס בנתה במשך קרוב לשני עשורים מוניטין של חברת תרגום מובילה במתן שירותי תרגום משפטי לכל תעשייה. ההסתמכות של טומדס על מתרגמים מקומיים דוברי שפת אם, מתרגמים בעלי רקע משפטי שמצליחים להכיר את תרבות החוק הן של מדינת המקור והן של ארץ היעד, היא סוד ההצלחה.
אני עד לכך שמתרגמים בטומדס מותאמים לעבודות בקפידה על פי השכלתם המקצועית, ניסיונם הספציפי בעבודות דומות ובעיקר המשוב החיובי מלקוחות על אופן עבודתם ואיכות התרגום שהפיקו.
כמו כן, כדי לתרגם את עדויות המומחים כהלכה היה רצוי מאד שהמתרגמים לא רק יתמחו בתרגום משפטי אלא גם יכירו לפחות במבט על את התחומים השונים עליהם הם כותבים. המתרגמים שלנו הגיעו עם רקע מהנישות השונות מה שנתן להם יתרון מקצועי.
האתגר
ריבוי התיקים לתרגום יצר ריבוי התמחויות נדרש. צמד השפות עברית - יפנית היה נדיר יחסית ולא הרבה מתרגמים תרגמו ישירות בין השפות הללו. כמו כן היה צורך להיכנס לפרטי פרטים ולשמור על אחידות טרמינולוגית בכל תיק כדי להתאים לשפה המשפטית הנדרשת. וידוא הפרטים היה אתגר רציני מבחינת עריכה.
רק בזכות המאגר הגדול של מתרגמים לשפות אסייתיות, שטומדס השקיעה עשר שנים באיתור ובהכשרת המתרגמים שלו, היה ניתן לעשות את העבודה בתיקים הללו באופן איכותי.
הפיתרון
כשעושים תרגום משפטי, אי אפשר לעשות אותו על רגל אחת. חובה להקפיד על כל פרט, לבחור נכון את המתרגמים ולהשתמש בטכנולוגיות שיהפכו את עבודתם ליעילה יותר מבלי שיהיו תלויים בהן.
לכן נבחרו לעבודות השונות עשרה מתרגמים מומחים. חמישה מתרגמים מומחים לתרגום משפטי בעלי ניסיון של 8 שנים. בקיאים בעשיית תרגום מאנגלית ליפנית.
לצדם גוייסו עוד חמישה מתרגמים בקיאים בתרגום משפטי מעברית ליפנית בעלי 6 שנות ניסיון בממוצע. כל המתרגמים הכירו את הנישות הנדרשות לעבודה: דיני תאגידים, קניין רוחני ורישום פטנטים. והיו להם המלצות מלקוחות רבים בתחומים הללו.
כדי ליעל את העבודות, לזרזן ולדייקן ככל האפשר המתרגמים נעזרו בתוכנות תרגום מכונה ובהן מילון מונחים שהוסכם מראש עם הלקוח. לאחר השימוש בתוכנות הללו נעזרו המתרגמים בכלי עריכה ותרגום ממוחשבים (CAT Tools). תוכנות אלו שימשו לבקרה על תוצרי התוכנות ולדיוק נוסף של המסמכים המתורגמים.
תודות לניסיון המקצועי של המתרגמים בנישות השונות, הם לא התקשו להבין את הקונטקסט של המסמכים. התוצאה: תרגום איכותי של החוות הדעת מטעמם של העדים המומחים שאיפשר לכל התיקים בבית המשפט להתנהל כסדרם. משרד עורכי הדין זכה בכמה וכמה מהתיקים הללו וכך הגדיל משמעותית את הכנסותיו ואת המוניטין העסקי שלו.
התוצאה
משרד עורכי הדין שיבח את איכות התרגומים של טומדס והודיע שמעתה טומדס תהיה ספקית התרגומים הקבועה שלו.
גילי קימור
למה טומדס?
24/7 מענה אנושי
אחריות במשך שנה
95,000 לקוחות מרוצים