חברה גדולה פתרה סכסוך בניה בעזרת טומדס
הלקוח שלנו
שם החברה: חברה ד'
במה החברה עוסקת?
משרד עורכי דין
מה היו הצרכים?
ראשית, תרגום לא דחוף למסמכים משפטיים לחוות דעת מומחה בתחום המקרקעין ולהסכם מכר מעברית לאנגלית.
משך העבודה: ארבעה ימי עסקים.
שנית תרגום דחוף מעברית לאנגלית להעתק מפנקס זכויות לטבלת הקצאת אדמות ולפרטי קרקע ממס שבח.
משך העבודה: יום אחד
שלישית: הצהרת מתרגם המעידה שהמסמכים תורגמו על ידי מתרגמים מתאימים לתרגום משפטי ואישור נכונות התרגום.
רביעית: שירותי עיצוב למסמכים המתורגמים.
דעת הלקוח על טומדס במילותיו שלו: "נעזרתי בשירותים של טומדס פעמים רבות בעבר. אני יכולה לומר בביטחון שהם מהירים, מקצועיים וגמישים. יש להם מחירים תחרותיים והם תמיד פנויים לטפל בכל סוגיה שעולה במהלך העבודה. אני ממליצה בחום על השירותים שלהם".
חברה ד' היא אחת הלקוחות הגדולות של טומדס ונוטה לפנות אליה בכל תרגום מסמכים משפטיים דחוף או לא דחוף. בעיקר בשל האמינות, מהירות העבודה, איכות התרגום ושמירת הסודיות. כך היה גם הפעם.
האתגר
חברה ד', לקוחה חוזרת של טומדס כבר שנים רבות, מסרה לנו מסמכי נדל"ן שדרשו תרגום ממתרגמים משפטיים מומחים. המסמכים דרשו גם עיצוב DTP בסיסי כהשלמה לתרגום.
כמו כן, נדרשו אישור נכונות תרגום והצהרת מתרגם המעידה לרשויות שהקבצים זכו לתרגום בידי מתרגמים דוברי שפת אם שהוסמכו לתרגם מסמכים משפטיים.
המסמכים הראשונים שהוגשו נועדו לזמן שגרתי ולא לחוץ, ארבעה ימי עסקים, בהם טומדס חיפשה ומצאה את המומחים הנדרשים. אך באמצע העבודה עליהם, עורכי הדין מחברה ד' הוסיפו שני מסמכי נדל"ן נוספים. הפעם התרגום שלהם היה חייב להיעשות בדחיפות.
נשאלה עם כן השאלה, כיצד לבצע תרגום איכותי בזמן קצר מאד למסמכים שנפלו עלינו בין לילה?
הפיתרון
מתן המענה ללחצי הזמן של הלקוח דרש פיתרונות בשתי רמות. הרמה הראשונה הייתה רמת העבודה עצמה. כלומר כיצד להאיץ את התרגום אך לשמור על שלמות איכותו?
המענה הטכנולוגי
לצורך תרגום מהיר, טומדס ניצלה את העובדה שמשרדי חברה ד' הם לקוחות חוזרים. משום כך, הצטבר מעבודות רלוונטיות שעשינו הם זיכרון תרגומי רב. כלומר בנק של ביטויים, משפטים וטרמינולוגיה שניתן להשתיל אותו בתוכן המתורגם באופן אוטומטי.
תחילה קיבל המתרגם את הקבצים המקוריים לתרגום בפורמטים של PDF וWORD. פורמטים אלו מאפשרים עריכה של התוכן עצמו. על הקבצים הללו, המתרגם עשה שימוש מושכל ומבוקר באלטרנטיבות שהציעו הזיכרון התרגומי וכלי CAT.
שימוש זה חסך למעלה משישים אחוזים מעבודת התרגום הידנית. חיסכון זה זירז משמעותית את העבודה על התרגום והשאיר יותר זמן לעריכת התוכן.
התקשורת מול הלקוח
הרמה השניה הייתה רמת התקשורת עם הלקוח. לשם כך, קודם כל, טומדס הרגיעה את הלקוחות. כיצד? בכך ששלחה להם לינק עם טיימר שאיפשר להם לעקוב אחרי הזמן שנשאר לתרגום המסמך בזמן אמת.
טיימר כזה משקיט את הנפש ומאפשר לראות שהעבודה אכן מתבצעת ללא דירבון מתמיד. אך בעבודה זו היה גם פיתרון עמוק יותר בנוגע לדינמיקת התקשורת עם הלקוח שייעל את העבודה כולה.
הפיתרון היה: תגובה מיידית להערות של הלקוח תוך ציטוט ההערות הללו כרפרנסים למתרגמים. דוגמא לכך הייתה: בקשה של הלקוח לשנות את תרגום המונח betterment"" להסכם הרכישה למונח מעודכן יותר "appreciation".
הפיתרון עבד גם הפוך. הוא אפשר למתרגמים להעלות במהירות האפשרית שאילתות ללקוח ובהן הפניה לנוסחים שעוררו שאלה. ליד הנוסחים נרשמו גם אלטרנטיבות שונות שהמתרגם הציע לתרגום הנוסחים מעברית לאנגלית.
לדוגמא: האם להשתמש בתרגום המסמך המשפטי מתעשיית הנדל"ן במונח "ground floors"לתיאור תחתית הבניין או במילה "substructure"?
על כך הלקוח השיב שיש להשתמש בביטוי "substructure".
הלקוח בחר מהאלטרנטיבות את נוסח התרגום המועדף עליו. תקשורת מיידית זו ייעלה את העבודה ויישמה במהירות תיקונים ושינויים נדרשים. זו הייתה בקרת איכות בזמן אמת.
התוצאה
התכנים הושלמו במועד באיכות תרגום טובה וקיבלו עיצוב בסיסי. אישור נכונות התרגום והצהרות המתרגמים העניקו גושפנקא למסמכים שתורגמו ואלו התקבלו בבית המשפט.
חברה ד' הביעה שביעות רצון גדולה מהעבודה המנכ"ל הבטיח לספק לטומדס עבודות נוספות בתרגום חוזי לקוחות החברה.
גילי קימור
למה טומדס?
24/7 מענה אנושי
אחריות במשך שנה
95,000 לקוחות מרוצים