עמוד נחיתה לדוברי רוסית מוצג לניצולי שואה בעזרת תרגום מטומדס
הלקוח שלנו
שם הארגון: רשות נ.צ.ש (שם בדוי)
במה הרשות עוסקת?
טיפול בניצולי שואה.
משך העבודה: 3 ימים.
מה היה הצורך? תרגום מעברית לרוסית לעמוד נחיתה המפרט זכויות של ניצולי שואה.
רשות ממשלתית שלא ננקוב בשמה מטעמי פרטיות ביקשה להציג לניצולי שואה דוברי רוסית את זכויותיהם. כיצד? בעזרת תרגום אתרים לעמוד נחיתה חדש המבוסס על טבלה דו לשונית.
תרגום זה היה צריך לעמוד בטרמינולוגיה משפטית קפדנית. זאת משום שהוא נועד לתאר את ההטבות שהממשל הישראלי דרך אותה רשות מקנה לניצולי שואה משטחי ברית המועצות של אותה תקופה. כאשר מנסים לממש זכויות של חלק באוכלוסייה שהוא יקר לכולנו מאד חשוב לדייק.
למה טומדס
הרשות הממשלתית ביקשה לעבוד עם חברת תרגום מומחית לתרגום משפטי המבוססת על מתרגמים מקומיים ואחראית לתוצרים שלה. טומדס בנתה מוניטין במשך 20 שנה כחברה איכותית לתרגום משפטי המובילה בעשיית תרגום משפטי בישראל.
האחריות לשנה שמציעה טומדס על כל תרגום שלה, מעידה על מידת המקצועיות של התרגום. הלקוחות יכולים להרגיש שקט נפשי שכל טעות שאולי תתגלה במסמך תתוקן ללא תשלום נוסף עד שנה מתום העבודה.
בנוסף, טומדס מתבססת על מתרגמים מקומיים המאפשרים עשייה של תרגום איכותי בקרוב למאה צמדי שפות. לכן לא הייתה הפתעה כאשר הרשות הממשלתית בחרה לעבוד עם טומדס. אחד מהמשתנים שהכריעו את הכף בשאלה האם לעבוד עם טומדס? היה המלצה מלקוחה עסקית שלנו שעשינו לה עבודת תרגום עמוד תוכן מעברית לרוסית.
האתגר
האתגר בעבודה הנוכחית היה הצורך לשמור על איזון בין שימוש בשפה פשוטה ככל האפשר לבין שימוש בטרמינולוגיה משפטית מחייבת. שפה פשוטה היא כלומר שפה שתתרגם לאנשים מן השורה, ניצולי שואה דוברי רוסית מה הן ההטבות להם הם זכאים.
הסיבה לכך היא החשש שנוסחים משפטיים במיוחד לציון זכויות עלולים להיות מסורבלים. בכך הם עלולים להרתיע אנשים שלא מבינים אותם עד הסוף ממימוש הזכויות שמגיעות להם.
מצד שני היה הכרח להשתמש במונחים משפטיים שונים לציון התנאים וההסתייגויות. נוסח שמוצג באתר ממשלתי ומפרט זכויות והטבות חייב להיות קביל מבחינה משפטית ולא משתמע לשתי פנים. אחרת הוא עלול להזמין תביעה נגד אותה רשות ממשלתית.
הפיתרון
הפיתרון לאתגר היה כצפוי שימוש במתרגם מקומי מומחה ומנוסה. ולכן המתרגם שנבחר היה מתרגם משפטי מעברית לרוסית בעל ניסיון של 9 שנים בעשיית תרגומים משפטיים המשרתים את האוכלוסייה הרוסית.
הייתה לו גם התמחות בעשיית תרגום אתרים מגובה ב7 שנות ניסיון. כך שהוא ידע לעבוד עם ממשקי האתר הממשלתי כדי לתרגם את עמוד הנחיתה.
ניסיונו כמתרגם היה הכלי העיקרי לבצע תרגום שקול וזהיר של תכני עמוד הנחיתה מעברית לרוסית. אחד הדברים שעזרו כמובן הוא הסכמה מראש בין טומדס ללקוח על המונחים המועדפים לשימוש. המתרגם השתדל להסביר לעומק ככל הניתן את המשמעות של כל מונח שצוין בעמוד התוכן. וכך הושלמה עבודת התרגום תוך שלושה ימים.
התוצאה
הלקוחות שיבחו את איכות התרגום שסיפקה טומדס לעמוד התוכן וכן את מהירות העבודה. תוך שלושה ימים בלבד היה ניתן כבר להעלות את עמוד הנחיתה המתורגם.
גילי קימור
למה טומדס?
24/7 מענה אנושי
אחריות במשך שנה
95,000 לקוחות מרוצים