תרגום תוכנה על ידי מתרגמים מומחים בתחומם
צמיחת שוק משחקי המחשב מעוררת ביקוש לתרגום תוכנות
בשנים האחרונות ישנה עליה משמעותית בביקוש ובהיצע של משחקי מחשב. בעיקר משחקי מלחמה של צבאות גדולים בגרפיקה משובחת. הביקוש הגדול ברחבי העולם יוצר הזדמנות לפריצה לא רק לחברות משחקי המחשב אלא גם לחברות תרגום מקצועיות המקבלות הזדמנות לתרגמם.
תרגום משחק מחשב הוא סוג של תרגום טכני הדורש התמחות רבה בתחום המחשבים ועמידה בעומס ניכר של מידע. כאשר המשחק נועד לטלפונים ניידים משתמשים בתרגום אפליקציות כדי לתרגמו. במשחק המיועד למחשב יעזרו במומחה לתרגום תוכנות על מנת לתרגמו. טומדס מציעה כבר למעלה מעשור שירותי תרגום תוכנות ותרגום אפליקציות ברמה גבוהה על ידי מתרגמים מומחים.
תרגום מקוריאנית לאנגלית ולשפות נוספות
חברת משחקי מחשב גדולה בדרום קוריאה פיתחה משחק מחשב מתקדם, המבוסס על אסטרטגיה צבאית. החברה ביקשה לשווק אותו הן באירופה והן במזרח אסיה למגוון קהלי יעד. בשלב הראשון התמקדה חברת המשחקים בתרגום לקהל האירופי. משום כך ביקשה החברה מחברת התרגום הבין לאומית טומדס לתרגם את משחק המחשב שלה. בהתחלה התבקשה טומדס לעשות תרגום מקוריאנית לאנגלית למשחק.
לאחר סיום התרגום לאנגלית ותוך התבססות עליו, טומדס התבקשה לבצע תרגום תוכנות למשחק המחשב גם לשפות: גרמנית, צרפתית, ספרדית, פורטוגזית ואיטלקית. כך תכננה חברת המשחקים לפרוץ במקביל לכל השווקים האירופים. טומדס מעניקה שירותי תרגום ביותר מ – 90 שפות שונות. היא עושה זאת בעזרת רשת מתרגמים מומחים למגוון תחומים רחב המתגוררים במדינות היעד וחיים את תרבותן.
לוקליזציה – כלי נוסף בשירות הלקוח
הלקוחה, חברת משחקי המחשב, ביקשה מטומדס לבצע לוקליזציה של המשחק לקהל המתבגרים הצעירים בכל אחת ממדינות היעד. לשם כך המתרגמים של טומדס היו צריכים להתאים בקפידה כל תרגום של המשחק לכל שוק מבחינה תרבותית, תוך התייחסות למגוון הרגישויות השונות של האוכלוסייה. לוקליזציה היא הדרך להתאים את הנראות של מוצר או חומר שיווקי לציפיות האוכלוסייה. ניתן להמשיל אותה לתכשיטים שעוטה על עצמה אישה כדי לעשות רושם טוב על הסובבים אותה.
תהליך תרגום תוכנת המשחק
העבודה שהתקבלה הייתה בהיקף גדול של מאות אלפי מילים. כדי להתמודד עם עומס העבודה הגדול חברת טומדס החליטה לחלק את החומר בין צוותים של שלושה מתרגמים לצמד שפות.
בשלב הראשון בוצע תרגום מקוריאנית לאנגלית של משחק המחשב על ידי שלושה מתרגמים מומחים לתרגום תוכנות שעברו לפני 15 שנה מסיאול לגריניץ'. המתרגמים שלטו שליטה מוחלטת הן בקוריאנית והן באנגלית.
כל אחד מהם עבד על חלק מתרגום המשחק תוך הקפדה יתרה להפריד בין המילים המושתלות במשחק וזקוקות לשינוי, לבין הקודים הממוחשבים של תוכנת המשחק. הפרדה זו התאפשרה בקלות יחסית, מכיוון שהמילים שנועדו לתרגום כבר היו צבועות בצבע שונה מהפקודות הממוחשבות בתוכנה. כדי לשמור על התרגום אחיד וטבעי ראש צוות המתרגמים היה דואג לעבור על כל הקטעים המתורגמים לאותו יום עבודה ולשמור על אחידות סגנונית ביניהם. ראש הצוות וידא את השמירה על הקשרים לשונים ותרבותיים תואמים.
לבקשת הלקוח החומרים נשלחו לו להערות בסוף כל יום עבודה לצורך תיקון מהיר.
זמינותה של טומדס בכל שעות היממה אפשרה הכנסה מזורזת של התיקונים הנדרשים ,בעיקר תיקונים טכניים ותיקוני לוקליזציה, תוך שמירה על איכות התרגום ואחידותו.
בשל המרחק התרבותי הגדול בין התרבות הקוריאנית לתרבות האנגלית, הלוקליזציה בתרגום הזה הייתה הקשה והמאתגרת מכל המשימות בפרויקט. לאחר שמשימה זו עברה בהצלחה יתרה, היה קל יותר לתרגם את הטקסט כעת מאנגלית לשאר השפות האירופיות שהתבקשו. בשל מרחק לשוני ותרבותי מצומצם יותר.
וכך הוצמדו לכל צמד שפות צוותים של שלושה מתרגמים מונהגים על ידי ראש צוות. צוותים אלו עבדו על התרגום במשך מספר ימים. הם שלחו למנהל הפרוייקטים ודרכו ללקוח את התוצרים בסוף כול יום עבודה למשוב. המתרגמים ביצעו את התיקונים שעלו במהירות וביעילות תוך שמירה על איכות גבוהה. תוך אחד עשר יום הוגשו ללקוח התרגומים הסופיים של משחק המחשב . הלקוח היה מרוצה מאד מאיכות התרגומים. הוא שיבח את עמידת מתרגמיה של טומדס בלוח הזמנים הצפוף למרות כמות העבודה הגדולה.
זקוקים לשירותי תרגום כמו תרגום תוכנות ושירותים אחרים? טומדס ממתינה לפנייתכם.
גילי קימור
למה טומדס?
24/7 מענה אנושי
אחריות במשך שנה
95,000 לקוחות מרוצים