שירותי תרגום אפליקציות בידי מתרגמים מומחים
תרגום אפליקציות
שתי מגמות עולמיות משתלבות השפיעו על שוק התרגום העולמי וקידמו במיוחד נישת תרגום מסוימת. המגמות הן מהפכת הסלולר ומהפכת האינטרנט והנישה שהפכה בזכותן לנישה מרכזית שאין לוותר עליה היא נישת תרגום אפליקציות. השילוב המנצח בין נוכחות גוברת של אנשים במרחב הווירטואלי של האינטרנט לבין התגברות השימוש בטלפונים ניידים יצרה שוק אפליקציות פורח.
שירותי תרגום ולוקליזציה הם עניין מחויב מציאות בשוק הזה, על מנת להנגיש את אותן האפליקציות לצרכנים ברחבי העולם. תרגום אפליקציות הוא עניין מסובך הדורש מומחיות רבה.
התחום מחייב התמודדות עם כמויות עצומות של חומר לתרגום. ניסיון וידע תרבותי ניכרים נדרשים כדי לבצע לוקליזציה מוצלחת לאפליקציות, לכן מומלץ לפנות אך ורק לחברת תרגום מקצועית בעת תרגום אפליקציות. חברה אשר בשירותיה מתרגמים בקיאים ומנוסים המתגוררים במדינת היעד. חברת טומדס מעניקה כבר למעלה מעשור שירותי תרגום אפליקציות בידי מתרגמים מומחים.
תרגום מקוריאנית לסינית
השוק הקוריאני והשוק הסיני הם שווקים הצומחים במהירות ומקיימים ביניהם אינטראקציה הולכת וגוברת המחזקת את שני הצדדים. נכון לשנת 2016 היבוא של דרום קוריאה מסין הוא 93.7 מיליארד דולר, והיצוא של דרום קוריאה לסין הוא 124 מיליארד דולר. בהקשר הזה מובנת חשיבותו ההולכת וגוברת של תרגום מקוריאנית לסינית, הצומח ככל שקשרי הסחר בין המדינות מתעצמים.
כמובן לא רק בסין מדברים סינית, ישנם עשרות מיליוני דוברים של השפה הסינית- מנדרינית גם בסינגפור, הונג קונג וטאיוואן. שווקים אלו הם יעדים נוספים עבור התעשייה הקוריאנית בכלל ושוק האפליקציות הקוריאני בפרט. טומדס משקיעה כבר עשור באיתור מתרגמים המבצעים תרגום לסינית וממנה. כמו כן, היא משקיעה שנים רבות גם במתרגמים המספקים תרגום מקוריאנית ואליה. משום כך שירותי התרגום של טומדס בשפות קוריאנית וסינית הם ברמה גבוהה במיוחד בתרגום אפליקציות ותרגום אתרים. השירותים הללו זוכים לעליה בביקוש בשנים האחרונות ולכן לשדרוג נוסף באיכותם.
סינית איננה שפה אחת
ישנן שתי שפות סיניות מרכזיות שתעשיין קוריאני המבקש להצליח בקרב דוברי סינית צריך לתרגם אליהן את האפליקציות שלו. סינית מסורתית (traditional Chinese)וסינית פשוטה (simplified Chinese). סינית מסורתית נהוגה במקאו, הונג קונג וטאיוואן, בעוד סינית פשוטה נהוגה לשימוש בסין, מלזיה וסינגפור. טומדס מתמחה בתרגום גם לסינית מסורתית וגם לסינית פשוטה.
לוקליזציה – הדרך להתנחל בתודעת הלקוחות העתידיים
הלקוחות שפנו אלינו בטומדס ניהלו חברת משחקי אסטרטגיה ממוחשבים. הם ביקשו מטומדס לבצע תרגום אפליקציות מקוריאנית ליפנית ולשתי השפות הסיניות עבור משחק המחשב שלהם.
טומדס התבקשה להשלים את התרגום באמצעות מתן לוקליזציה. שירות שיסייע להחדרתו של משחק המחשב לתודעתם של הקהלים הצעירים ביפן ובארצות הדוברות סינית.
מהי לוקליזציה? זהו שירות אשר מתאים תרבותית וטכנית את התרגום לקהל היעד ויוצר לקהל תחושת טבעיות. אשליה כאילו הטקסט נכתב במיוחד עבור הקהל מבלי שתורגם. הלוקליזציה מאפשרת לתרגום להתחשב בקהל שומעיו ולהתאים את עצמו לרצונם, ובכך להתנחל בתודעתם.
כיצד התבצע תרגום האפליקציה?
לתרגום אפליקציית משחק המחשב בחרנו בשלושה מתרגמים מומחים לתרגום אפליקציות בעלי בקיאות רבה בלוקליזציה במיוחד למשחקי מחשב. המתרגם הראשון היה קוריאני המתגורר בהונג קונג ודובר סינית מסורתית וקוריאנית ברמת שפת אם. המתרגם השני היה קוריאני המתגורר בעיר היפנית אוסקה ודובר יפנית וקוריאנית ברמת שפת אם. המתרגם האחרון היה קוריאני המתגורר בבייג'ין ודובר סינית פשוטה וקוריאנית ברמת שפת אם.
המתרגמים התחילו בעבודתם. המשחק כלל בתוכו 45 שלבים שונים. הלקוחות ביקשו לשלוח להם את תוצרי התרגום בכל פעם שמסיימים לתרגם עשרה שלבים במשחק. הייתה דרישה ברורה לעבור מחלק לחלק בתרגום רק לאחר יישום ההערות שיעלו מהלקוח. המתרגמים עבדו ביסודיות וכל עשרה שלבים שלחו את תוצרי התרגום לאישור.
במהלך התרגום בוצעה לוקליזציה למשחק המחשב. היא התבטאה בהשמטת שמות פרטיים סיניים בשל רגישות תרבותית ובהכנסת תארי הכבוד הנהוגים ביפן לקשישים, אנשי דת ומורים לאומנויות לחימה. התרגום והלוקליזציה של משחק המחשב הושלמו תוך ארבעה ימים בלבד. הלקוחות הביעו שביעות רצון מאיכות התרגום הגבוהה ומהמהירות בה הוא בוצע.
זקוקים לתרגום אפליקציות או תרגום טכני אחר? טומדס ממתינה לפנייתכם.
גילי קימור
למה טומדס?
24/7 מענה אנושי
אחריות במשך שנה
95,000 לקוחות מרוצים