פסק דין לגבי פיקוח בעת פשיטת רגל מתורגם לאנגלית בעזרת טומדס
הלקוח שלנו
שם החברה: חברה נ.י.ט (שם בדוי)
במה החברה עוסקת?
משרד עורכי דין.
משך העבודה: יומיים.
מה היה הצורך?
תרגום מעברית לאנגלית לפסק דין העוסק בהסמכת גורם מפקח על חברה עסקית במשבר כלכלית. פסק הדין מגדיר את זהות הגורם ואת סמכויותיו מול הנושים ומול החברה העסקית. החברה נמצאה בתוכנית הבראה כלכלית ובסכנה לפשיטת רגל, בשל רגישות התהליך ודחיפותו היה צורך לעשות תרגום דחוף לפסק הדין.
משרד עורכי דין פנה לטומדס וביקש תרגום משפטי דחוף לפסק דין המסמיך גורם מפקח על חברה עסקית שנמצאת במשבר כלכלי. זאת בכדי לוודא שהנושים שלה יקבלו את הכסף שאותה חברה חייבת להם.
מצד שני מאחר שהחברה האמריקאית נמצאת בתהליכי הבראה יש לאזן את גביית החובות מול הסיכוי שבתנאים הנכונים החברה תתאושש. הזמן היה מהותי בכדי לבצע בחברה את ההליכים הנדרשים במהירות אפקטיבית ולכן היה צורך להפיק את תרגום פסק הדין מהר ככל האפשר.
תרגום פסק הדין היה חייב להיות נאמן למקור ולהיעשות על ידי מתרגם משפטי מוסמך ולזכות לאישור נוטריוני המעניק לו תוקף משפטי.
למה טומדס?
לאחר למעלה מ-15 שנות עבודה מאומצת טומדס ביססה את עצמה כחברה המובילה בישראל בעשיית תרגום משפטי. הן מבחינת מהירות ההגשה והן מבחינת איכות המסמכים.
טומדס הצליחה לעשות זאת באמצעות צוותים מקצועיים של מתרגמים מומחים בתחום שירותם בעלי היכרות והבנה בתעשיות השונות של לקוחות קהל היעד.
משרד עורכי הדין ביקש לעבוד עם חברת תרגום אמינה שיכולה לבצע את עבודת התרגום במהירות ובאיכות הנדרשים. המשרד ביקש וטומדס נבחרה כדי לנסות לממש את הבקשה.
האתגר
כיצד לבצע תרגום משפטי מהיר תוך שמירה קפדנית על איכות ללא פשרות? האתגר דרש את השילוב הזהיר והנכון בין מתרגמים מומחים לבין טכנולוגיה מתקדמת. טכנולוגיה שתפעל כזרועם הארוכה ותאפשר להם יכולת מועצמת לתרגם את 14 עמודי המסמך המשפטי תוך יומיים בלבד.
הפיתרון
תחילה נבחר לעבודה מתרגם מומחה לתרגום משפטי. המתרגם היה משפטן לשעבר שידע עברית ואנגלית באופן שוטף והיו לו 14 שנות ניסיון בעשיית תרגום משפטי לכל מסמך משפטי.
לעבודה נבחר גם מתרגם שני. מתרגם מומחה לתרגום פסקי דין בעל התמחויות בתרגום עסקי ומשפטי וניסיון של 10 שנים בתרגום משפטי מול חברות גדולות.
לעבודה גויס גם נוטריון העובד עם טומדס 16 שנים שתפקידו היה לתת אישור חוקי לכך שהתרגום שיופק איכותי ויכול לייצג את פסק הדין המתורגם. גם הנוטריון היה מנוסה בתחומו. הוא היה בעל ניסיון של 18 שנה בעשיית עבודות דומות.
בכדי להוכיח ללקוח את יכולותיהם של המתרגמים המקצועיים הוצגו ללקוח מספר עבודות תרגום משפטי קודמות שביצעו. העבודות היו דומות לצרכים של הלקוח והוכיחו לו שלמתרגמים יש את הניסיון המתאים כדי לטפל בפסק הדין. להלן העבודות שהוצגו:
- תרגום פסק דין מעברית לאנגלית
כדי לבצע את העבודה כראוי המתרגמים הסתמכו על ניסיונם והשכלתם ובמקביל נעזרו בטכנולוגיות תרגום ועריכה מתקדמות. התפקיד של הטכנולוגיות הללו היה להאיץ את קצב התרגום ולהבטיח את איכותו באמצעות בקרה יעילה.
הטכנולוגיות בהן המתרגמים נעזרו היו: טכנולוגיות זיכרון תרגומי, אשר לכדו את מספר הביטויים החוזרים בעבודה מעבודות דומות ותרגמו אותם אוטומטית בהתאם לטרמינולוגיה המתאימה בשפת היעד.
הטכנולוגיות הנוספות היו CAT Tools (כלי עזר לתרגום ממוחשב) כלים אלו מסייעים לשמור על אחידות התרגום. מתריעים מפני נוסחים מסורבלים ומציעים אלטרנטיבות מעודכנות טרמינולוגית בשלב העריכה.
תוך יום המתרגמים סיימו את עבודתם והגישו את הנוסחים לבדיקה אצל הנוטריון שהשווה את התרגומים למסמך המקורי מצא שהתרגומים תואמים את המסמך המקורי וחתם שלתרגום יש תוקף חוקי.
התוצאה
משרד עורכי הדין קיבל את פסק הדין המתורגם במועד והגישו לרשויות החוק בארצות הברית. טומדס קיבלה תשבוחות על מהירות העבודה ואיכותה והבטחות לשיתוף פעולה עתידי בעבודות נוספות. אם אתם רוצים לדעת יותר על תרגום משפטי דחוף היכנסו למאמר הבא.
גילי קימור
למה טומדס?
24/7 מענה אנושי
אחריות במשך שנה
95,000 לקוחות מרוצים