תרגום מעברית ליפנית באיכות גבוהה
לפני שבוע קיבלנו בקשה מעניינת מלקוח חוזר. התבקשנו לבצע תרגום לגרסה מעודכנת של חוברת רגולציית פתיחת עסקים מעברית ליפנית. תרגום חוברת המסבירה רגולציה ישראלית לקהל היפני דורש מומחיות רבה בתחום המשפט. עליו להתבצע בידי מתרגמים מומחים לתרגום משפטי העובדים בחברת תרגום. רק שימוש במתרגמים מהמובילים בשוק יכול להנגיש ידע חוקי לציבור בצורה נוחה.
תרגום משפטי באיכות גבוהה לחוברת רגולציה
תרגום משפטי הוא התחום המבוקש ביותר בטומדס ואחד מהתחומים הצומחים ביותר בתעשיית התרגום. הפיכת העולם לכפר גלובלי פותחת הזדמנויות עסקיות במגוון שווקים חדשים. הבנה ברורה של הרגולציה המקומית הכרחית, על מנת להפיק את המירב מחדירה עסקית לשוק חדש.
הלקוח שלנו היה חברת מזון יפנית גדולה, שביקשה להקים חברה בת בישראל, כדי לחדור לשוק הירקות הישראלי. בישראל יש מגבלות ומכסים רבים על יבוא ירקות מחו"ל, שנועדו להגן על החקלאות המקומית בישראל. נציגי חברת המזון החליטו לחקור את עניין המגבלות לעומק לפני ההשקעה.
היפנים הצליחו לשים את ידם על חוברת רגולציה חדשה לשוק הירקות בעברית, שיצאה רק חודשיים קודם. הוחלט לתרגמה ליפנית בהקדם האפשרי. מועד הגשת התרגום היה תוך יומיים בלבד כדי להספיק למסור את חוברת הרגולציה מתורגמת ליפנית לישיבת ההנהלה.
ישנם מספר דגשים שיש לשים אליהם לב כאשר מחפשים חברת תרגום שתפיק תרגום משפטי מקצועי:
ראשית, יש לבדוק את ניסיונה של חברת התרגום בסוג השירות. האם חברת התרגום ביצעה כמות נכבדה של תרגומים משפטיים? האם חברת התרגום מתמחה בעיקר בסוג מסוים של תרגום משפטי? אם מרבית העבודות של חברת תרגום בתחום המשפטי הן תרגום חוזים ותרגום תצהירים, רצוי להיעזר בחברת התרגום קודם כל בשירותים הללו.
אין זה אומר שחברת התרגום לא תוכל לבצע תרגום פסקי דין, או תרגומים משפטיים אחרים שהחברה מציעה. אך מטבע הדברים ככל שנרכש יותר ניסיון בנישה מסויימת, כך מצטברים יותר ידע ויכולת להכין תרגום איכותי. כל עבודת תרגום משפטי היא אימון המשפר את מיומנות הצוותים העוסקים בו. עם הזמן משתדרגים גם נהלי העבודה ועם התרחבות השירות, נוספים לו עוד מתרגמים מומחים ומנוסים.
שנית יש לבדוק שיש למתרגמים ניסיון מול התעשיה הרלוונטית. אין דומה ביצוע תרגום משפטי לתחום הנדל"ן, לתרגום משפטי לעסקים בתעשיית החקלאות או האנרגיה. הטרמינולוגיה המשפטית שונה, סוג העבודה אחר ויש להתאים להבדלי חקיקה בולטים.
משום כך עדיף לקבל שירותי תרגום משפטי רק מחברת תרגום מנוסה וניתן לעמוד על כך כשבוחנים את תיק העבודות של החברה ואת רשימת הממליצים על שירותיה. כדאי לבחון לעומק את קורות החיים של כל מתרגם שחברת תרגום מציעה ללקוחותיה.
לעבודה הנוכחית נבחר מתרגם משפטי מומחה, בעל ניסיון של 23 שנה בדיני חברות ומכסי מגן לתעשייה החקלאית. המתרגם היה בקיא בחוק הישראלי והיפני, הוא היה עורך דין לשעבר בתחומים הללו.
כיצד מבצעים תרגום דחוף בטומדס?
כאשר עומדים בתעשיית התרגום מול מועד הגשה לחוץ, במיוחד בנושא רגיש כמו תרגום תכנים רגולטורים, יש להשיג שתי מטרות שעליהן אין פשרה.
המטרה הראשונה היא עמידה במועד הגשת העבודה, גם כאשר לעיתים המועד נראה בלתי אפשרי. חברת תרגום כמו כל חברה אחרת נמדדת במבחן התוצאה. הגשת תרגום עסקי בדיוק במועד הנכון, אם לא מוקדם יותר, היא חלק בלתי נפרד מהתוצאה המתבקשת. המטרה השניה והחשובה לא פחות, היא שימור איכות גבוהה של המסמך המתורגם.
אחרי הכול רק תרגום משפטי איכותי שמוגש במועד יכול להשיג את המטרה לשמה נכתב. במקרה הזה, להסביר לחברה היפנית מהי הרגולציה הנהוגה בישראל וכיצד להשתמש בה לתועלתה.
כיצד טומדס שומרת על המוניטין שלה כספקית תרגום מהיר, המדורג בין שירותי התרגום המהירים בארץ?
היא עושה זאת באמצעות שילוב מדויק בין טכנולוגיות תרגום מהחדשניות והמתקדמות בשוק, לבין עבודה מאומצת, ממוקדת ומסורה של צוותי המומחים המקצועיים. זהו נוהל התרגום הדחוף. נוהל המיושם בידי מתרגמים מקצועיים בעלי רקורד מקצועי מכובד של עבודות, בהן הוכיחו עשיה מהירה מאד של תרגומים עסקיים באיכות גבוהה.
בעת תרגום דחוף, בכל תרגום מסמכים, המתרגם בטומדס ואיתו אנשי מקצוע נוספים המסייעים לו, מקבלים הוראה לתעדף את העבודה אל ראש סדר יומם. כדי להימנע מטעויות בהיסח דעת, נאסר עליהם לעבוד על תרגומים נוספים, עד לסיומה המוצלח של עבודת התרגום הדחופה.
המתרגמים שנבחרים לביצוע עבודות תרגום דחופות הם בעלי מספר תכונות מרכזיות:
הם מפגינים יכולת ירידה לפרטים הקטנים ביותר במסמך המתורגם. הם יזהו באופן זה כל שגיאה מבלי לתת לה לחמוק. הם בעלי יכולת עריכה עצמית, שמאפשרת להם למצוא פיתרון בכוחות עצמם לכל נוסח לקוי. כך נחסך זמן רב ונחסכים משאבים של שכירת מומחים נוספים לעבודה.
המתרגמים שנבחרים לעבודות דחופות, הם בעלי אמינות גבוהה, מסירות לעבוד שעות נוספות עד השלמת הפרויקט וכן כוח סיבולת ויכולת עמידה בלחץ.
לעיתים קרובות המתרגם נעזר בטכנולוגיות מיוחדות וחדשניות כמו טכנולוגיות "זיכרון תרגומי" וטכנולוגיית memoQ. הוא נעזר בהן כדי לזרז את מהירות עשיית העבודה, עד כמה שניתן, תוך שימור איכות המסמך המתורגם. הטכנולוגיות הללו חוסכות ללקוח הרבה זמן וכסף במהלך העבודה.
תרגום מעברית ליפנית באיכות גבוהה בתחום המשפטי
ברשימת 20 שירותי השפה הפופולאריים של טומדס ניתן למצוא בקלות שירותי תרגום ליפנית וממנה. שירותי תרגום ליפנית וממנה, במיוחד תרגום מעברית ליפנית, תרגום מאנגלית ליפנית, תרגום מיפנית לאנגלית ותרגום מיפנית לעברית, ניתנים בטומדס לכל התמחות באיכות גבוהה ובמחירים תחרותיים.
בין מגוון העבודות שביצעה טומדס בצמדי השפות הללו למעל מאה אלף לקוחות נכללים:
למשל, תרגום משפטי ופיננסי מאנגלית ליפנית למסמכי מכרז עבור חברות בינלאומיות גדולות. חברות שהתעניינו להשקיע בשוק היפני, שהוא הכלכלה השלישית בגודלה בעולם. מתורגמנות סימולטנית משפטית בווידאו בין יפנית לעברית ולהפך. המתורגמנות נדרשה בפגישות עסקיות במסגרת הליכי גישור בין חברות יפניות לחברות ישראליות גדולות. תרגום חוזים לחוזי מיזוג ורכישה בין חברות ישראליות לחברות יפניות ולהפך.
בנוסף סיפקה טומדס גם תרגום הסכמים ליפנית לעיסקאות ענק ולגיוס עובדים לחברות בין לאומיות במגוון תעשיות. כל תרגומי המסמכים המשפטיים ליפנית שנעשו בטומדס נוסחו על ידי מתרגמים מומחים, שיפנית היא שפת האם שלהם. המתרגמים הללו הכירו את מערכות החוק היפניות כמו כף ידם וכמובן את מערכות החוק של מדינות היעד. כך מובטחת איכות תרגום גבוהה בכל עבודת תרגום ליפנית.
בעבודה הנוכחית המתרגם המומחה שנבחר לבצע את תרגום המסמכים המשפטיים ליפנית היה ישראלי לשעבר שהתגורר ביפן. כתוצאה מכך הוא הכיר לעומק את שתי השפות, את התרבויות השונות ואת נבכי מערכות החוק של ישראל ויפן. היכרות זו היוותה יתרון משמעותי בעבודה שהאיץ את קצב כתיבת התרגום ושיפר משמעותית את איכותו. שליטה בקונטקסט והטרמינולוגיה תמיד משפרת עבודות תרגום.
בנוסף, המתרגם היה בקיא ומנוסה בעריכה מקצועית. העריכה המקצועית היא תחום הכרחי לכל מתרגם העוסק בתרגום משפטי. בתרגום לשפות המזרח אסייתיות, הבדל קל בצורה של אות משנה לחלוטין את משמעות המילה הכתובה, לכן יש לדייק בכל מילה.
לטומדס יש הרבה המלצות מלקוחות על שירותי התרגום שלה ליפנית. במיוחד כשמדובר על תרגום מסמכים משפטיים ליפנית, אך גם בתחומים רבים אחרים. למשל: תרגום שיווקי ליפנית, תרגום טכני ליפנית, תרגום רפואי ליפנית, תרגום אתרים ליפנית וכו'.
תהליך תרגום חוברת הרגולציה מעברית ליפנית
תרגום מקצועי בכל שפה ולכל התמחות מתחיל בשירות לקוחות מקצועי, מסור, זמין ואישי. התרגום המקצועי מבשיל באמצעות שימוש במתרגמים מומחים הנעזרים לעיתים בטכנולוגיות תרגום חדשניות מהמתקדמות בשוק. לבסוף תרגום מקצועי מסתיים בעריכה מקיפה ויסודית בטרם יוגש ללקוח. טומדס נחשבת לאחת החברות המובילות במתן שירותי תרגום ליפנית והיא מציעה אחריות לשנה על כל שירות.
שירות לקוחות מקצועי זמין 24/7
טומדס מציעה ללקוחותיה שירות לקוחות מסור המתבצע על ידי מנהלי פרוייקטים מסורים. מנהלי הפרוייקטים מהווים כתובת מקצועית אחת עבור הלקוח אשר מרכזת את כל הנושאים הקשורים לפרויקט. נציגנו זמינים ללקוח 24/7 בזכות מוקדי השירות שלנו בישראל ובפיליפינים. הם מעניקים לו שירות אישי ומסור בו הם חולקים איתו את הידע המקצועי הרב המצוי ברשותם.
מדוע כתובת מקצועית אחת מסייעת ללקוח להשיג איכות תרגום גבוהה?
התנהלות מול כתובת מקצועית אחת בעבודת תרגום חוסכת זמן וכסף ללקוח. היא מובילה להתנהלות יעילה, גמישה ללקוח ומקצועית. בלי ספק, כאשר ישנה כתובת מקצועית אחת המנהלת את הפרויקט ועומדת בקשר עם הלקוח במהלך העבודה, דברים לא ילכו לאיבוד בתקשורת.
מה הם תפקידיו של מנהל הפרויקטים בטומדס ואיך הם מסייעים ללקוח?
תפקידו הראשון ליצור קשר עם הלקוח. עליו לנסח עבורו הצעת מחיר כוללת ומלאה לכל השירותים שיצטרך במהלך העבודה תוך פחות מ- 30 דקות מהמגע הראשוני.
לאחר מכן, עליו להחליט מהי חבילת שירותי התרגום והשפה שתותאם אישית ללקוח. באחריותו לאתר את המתרגמים המומחים, וכל אנשי המקצוע האחרים אשר יכולים לבצעה כהלכה לפי הצורך.
מנהל הפרויקטים מציע ללקוח אלטרנטיבות שונות מהמאגר המגוון של מתרגמים מומחים ומומחי שפה בטומדס. כך נבחר המומחה המתאים לעבודה.
במהלך העבודה תפקיד מנהל הפרויקטים לחלק את עומס העבודה בין מומחי השפה השונים העוסקים בה. מנהל הפרויקטים מקבל מהם עדכונים שוטפים על התקדמותם במהלך העבודה. במקרים בהן עולות שאלות מקצועיות הכרחיות להמשך עבודת התרגום על הצד הטוב ביותר מנהל הפרויקטים הוא זה שעונה עליהן למתרגמים.
כאשר השאלות מצריכות אישור מהלקוח לשינויים עדינים בתוכן, או קבלת קונטקסט מקצועי ממנו, מנהל הפרויקטים מפנה ללקוח את השאלות הללו. הוא עושה זאת תוך התחשבות מירבית בזמנו של הלקוח וברצונו להתעדכן ולהיות מעורב בעבודה.
מובן שהתהליך גם עובד הפוך. כל בקשה של הלקוח לשמוע על התקדמות, להכניס שינויים בתכנים המתורגמים או להוסיף עוד תכנים לתרגום מקצועי עוברת דרך מנהל הפרויקטים.
במהלך העבודה הנוכחית הוחלט בין מנהל הפרויקטים ללקוח על נוהל עדכון בכל פעם שמושלם פרק בחוברת הרגולציה שהייתה בת 17 אלף מילים.
תרגום מקצועי ומהיר בעזרת טכנולוגיות תרגום מתקדמות
המתרגם המומחה בחר את הטרמינולוגיה המדוייקת בתחום המקבילה בין החוק העברי לחוק היפני. ניסיונו הרב בעבודות דומות והיכרותו עם התחום איפשרו לו למצוא מקבילה טרמינולוגית מדויקת ביפנית לכל מושג משפטי ישראלי במהירות. תוכנות זיכרון תרגומי ותוכנות עריכה לאחר תרגום ממוכן חסכו לו זמן רב של תרגום ידני, סיכלו טעויות הקלדה אנושיות לפני שקרו והגבירו את יעילות התהליך בעבודה הדחופה.
כיצד עובדות תוכנות זיכרון תרגומי ותוכנות עריכה לאחר תרגום ממוכן?
שתיהן מבוססות על מאגרים עצומים של ביטויים בשפת המקור וביטויים מקבילים להם בשפת היעד. הביטויים הללו הם הטרמינולוגיה הנפוצה בתעשייה של הלקוח ולעיתים הם מגיעים מתוך עבודות קודמות שלו. ביטויים אלה יכולים לנוע ממילים בודדות ועד משפטים חוזרים שלמים. אלו הביטויים המרכיבים את הזיכרון התרגומי.
תוכנות הזיכרון התרגומי מזהות ביטויים חוזרים בסעיפי הרגולציה המתורגמים לאחר שהן מזהות אותם הן מבצעות להם תרגום אוטומטי לביטויים המקבילים להם בשפת היעד. זאת תוך שימור חוקי הלשון והתחביר. כמובן בניסיון להשתמש ככל האפשר בטרמינולוגיה המדויקת הנפוצה והמקובלת בתעשייה.
המתרגמים שומרים בקפדנות על ההקשר הנכון וההיגיון של התוכן והשפה במהלך העבודה. בסופו של דבר תוכנות מחשב, המסייעות למתרגמים הן אינן פיתרון קסם המחליף עין מקצועית, אך הן בלי ספק תורמות משמעותית לשדרוג קצב העבודה ואיכותו.
השלב הבא הוא הפעלת תוכנות העריכה לאחר תרגום ממוכן.
בהתאם למאגרים שצויינו קודם התוכנות הללו מזהות כל טעות בולטת שמתגלה בתכני חוברת הרגלוציה לאחר התרגום הממוכן. התוכנות בודקות כל משפט ומזהירות כאשר איננו ממוקם בהקשר הנכון שלו. הן מתריעות על משפטים שכתובים בצורה מסורבלת. הן מציינות כל מקום במסמך, בו התחביר והדקדוק אינם מושלמים.
לבסוף התוכנות מציעות למתרגמים אלטרנטיבות מבוססות מילות מפתח כדי לתקן את כל שגיאה שמתגלה.
התוכנות הללו עשו את עבודתן נאמנה והפיקו תרגום אוטומטי באיכות גבוהה במהירות הבזק שהושתל ביעילות לצד התרגום הידני שנעשה תוך עריכה מקצועית ומדוקדקת. בכך הושבחה איכות תרגום חוברת הרגולציה ליפנית ללא השקעת זמן נוסף על ההכרחי.
עריכה מקצועית באמצעות שיטת בקרה ייחודית
איכות תרגום חוברת הרגולציה ליפנית הובטחה באמצעות שיטת עריכה ייחודית שטומדס פיתחה עם השנים. זוהי שיטת הבקרה המשולשת ובמהלכה תוכן מתורגם עובר שלושה סבבי עריכה לפני שליחתו מוכן ללקוח נטול שגיאות.
שלבי שיטת הבקרה המשולשת הם:
סקירה כללית - בסקירה הכללית שנעשתה לחוברת הרגולציה, הוחלפו מעט ביטויים בתוכן המתורגם במושגים מתאימים יותר ביפנית משפטית בהתאם לטרמינולוגיה הנפוצה של נישת החקלאות המודרנית. כל שגיאה בולטת תוקנה מיד. כך התגבשה תמונה כללית זורמת וקוהרנטית של חוברת הרגולציה ביפנית פשוטה בהתאם לטרמינולוגיה המשפטית הנהוגה.
לאחר העריכה הכללית החל השלב השני: שלב בקרת העומק. בשלב זה חודרים לעומק התוכן המתורגם. כל משפט נבדק לשונית תחבירית ובהתאם לתוכן. המשפט נבדק בפני עצמו ויחסית למשפטים אחרים במאמר ופסקאותיו. התוצאה אחרי עריכה זו: תוכן עקבי מבחינה מושגית שקריאתו מובנת, זורמת נוחה, מזמינה ומעבירה מידע בקלות לבעלי הסמכות.
בשלב האחרון, מתבצעת הבקרה הסופית, הבקרה המחמירה מכולן. כשהיא מתבצעת יורדים עד רמת המילה הבודדת, האיות הנכון והפיסוק. נערכת בה עריכה יסודית של הפרטים הזעירים ביותר במסמך.
עינו המקצועית של המתרגם מבצעת אותה במקביל להיעזרות בטכנולוגיה מתקדמת. הוא עורך את התכנים באופן מדוקדק כדי ליצור את הנוסח הרהוט והמובן ביותר לקהל היעד.
הלקוח עודכן עם השלמת כל פרק בעבודה וכל צורך בהבהרה מהלקוח בנוגע לקונטקסט נענה במהירות. תגובת הלקוח למתרגם עברה ברשתות התקשורת המיידיות של טומדס ושידרגה את איכות תרגום המסמך תוך שעות בודדות. כך הובטח תרגום מהיר באיכות גבוהה למרות פערי התרבות הניכרים.
העבודה המקצועית והמהירה חיזקה את אמון הלקוח בצוותים המקצועיים בטומדס לקראת עבודות עתידיות. הלקוח שכבר חזר אלינו לאחר עבודה קודמת, הודיע שטומדס תקבל כעת קבוע עבודות תרגום משפטיות מהחברה שלו.
הלקוח קיבל את החוברת המתורגמת במועד. התרגום ליפנית היה מדויק ומקצועי ושיקף את כל התכנים מהשפה העברית בצורה קריאה וקוהרנטית. הלקוח היה שבע רצון משירות הלקוחות האדיב שקיבל, ששמר אותו מעודכן בנעשה לכל אורך העבודה. הלקוח שיבח את מהירות התרגום הגבוהה ואת איכות התרגום המקצועית. הוא כתב המלצה חמה על שירותיה של טומדס.
צריכים שירותי תרגום?
טומדס בנוסף לתרגום מקצועי לאלף צמדי שפות מספקת את השירותים הבאים במידת הצורך: שירותי הגהה, שירותי עריכה, שירותי עיצוב, לוקליזציה מקצועית, שירותי תמלול, כתיבת תוכן, תרצור (תרגום יצירתי) ושירותי מתורגמנות. טומדס אף משלימה תרגומי תעודות ותרגומים משפטיים ופיננסיים באמצעות אישור נוטריוני לכל סוג אישור שהלקוח צריך.
טומדס זמינה 24/7 להעניק לכם שירותי תרגום ושירותי תוכן אחרים הנדרשים לכם. ניתן לפנות אלינו דרך הצ'אט באתר, המייל והטלפון ולקבל מאיתנו הצעת מחיר מקיפה, תוך 30 דקות או פחות מרגע פנייתכם.
למה טומדס?
24/7 מענה אנושי
אחריות במשך שנה
95,000 לקוחות מרוצים