תרגום מסמכי מכרז בידי מתרגמים מומחים ומנוסים
מהו תרגום מסמכי מכרז?
מסמכי מכרז הם מסמכים מורכבים שיכולים לקבוע אם אדם פרטי או חברה ספקית יקבלו עבודה מסוימת. מדוע הם מורכבים? כי הם כוללים תיאורים של הפרויקט, פירוק לשלבים, פירוט עלויות, כוח אדם נדרש, לוחות זמנים וכו' . מרכיבים אלה חייבים לעבור תרגום מדויק עד הפרט האחרון כאשר המכרז מיועד לחו"ל כדי שיהיה סיכוי לקבל את העבודה. כצפוי תרגום מסמכי מכרז צריך להיעשות על ידי מתרגמים מקצועיים שהוכשרו לכך. מתבקש כי המתרגמים יהיו בעלי ההתמחות הנדרשת בתרגום פיננסי, בעלי השליטה ההכרחית בצמד השפות, ובעלי ניסיון עשיר בעבודות מסוג זה. מתרגמים מומחים בעלי הבקיאות והניסיון הנדרשים ניתן להשיג רק בחברת תרגום מקצועית.
בכל חברת תרגום ישנם מנהלי פרויקטים אשר מתאימים את המתרגם המתאים ביותר לעבודה ספציפית מול היצע מתרגמים רחב. חברת טומדס המעניקה שירותי תרגום כבר קרוב ל15 שנה, מחזיקה ברשת מתרגמים מומחים כלל עולמית החולשת על כל התמחויות התרגום. החברה מספקת תרגום מקצועי של מסמכי מכרז בידי מתרגמים מומחים ומנוסים ילידי מדינות היעד.
בקשת הלקוח: תרגום מסמכי מכרז ברשת הלינקדאין
לקוח חדש, חברת הנדסת מכונות מצליחה, ביקש מטומדס לבצע תרגום מאנגלית לאיטלקית למסמכי מכרז בשוק המכונות הכבדות. התרגום יועד לצורך זכיה במכרז רווחי של אחד מחברות הענק האיטלקיות בשוק המכונות הכבדות. הלקוח הבהיר שחשוב כי כול סעיף וכול קטע בתוכנית יעברו בדיקה ובקרת איכות מדוקדקת לפני הגשת המכרז המתורגם. משום כך טומדס הציעה ללקוח את שירותי ההגהה והעריכה המקצועיים שלה. שירותים מבטיחים תרגום איכותי, מבוקר ומסונן היטב משגיאות על ידי מומחים להגהה לשונית ועריכת תוכן. המסמך נדרש להישלח בלינקדאין.
תרגום מאנגלית לאיטלקית
לפי בדיקה שנעשתה בטומדס שירותי תרגום מאנגלית לאיטלקית ולהפך נהנים בשנים האחרונות מפריחה משמעותית. ניתן להסביר את הפריחה הזאת בהתגברות הקשרים העסקיים בין אנגליה לאיטליה בעיקר הקשרים הבנקאיים בין שתי המדינות. טומדס מקדמת בברכה את המגמה הזאת על ידי הצעת שירותי תרגום באיכות גבוהה ובמחירים תחרותיים, בעיקר בתחומי התרגום הפיננסי והתרגום המשפטי, בידי מתרגמים מומחים לתרגום פיננסי ומומחים לתרגום משפטי בעלי ניסיון רב. ניתן לעיין במספר עבודות תרגום קודמות ולהתרשם משירותי התרגום של טומדס בתחומים שנידונו לעיל. טומדס מעניקה שירותי תרגום ושירותי שפה אחרים במעל 90 שפות בכל ההתמחויות המבוקשות בשוק התרגום.
מיהו המתרגם המתאים לעבודת התרגום?
טומדס בחרה לביצוע תרגום המכרז מאנגלית לאיטלקית במתרגם פיננסי מומחה בעל בקיאות גם בתרגום משפטי מקצועי. המתרגם היה אמריקאי אשר השתקע בוונציה ומכיר לעומק את שוק המיכון הכבד. כמו כן הוצב בכוננות למקרה הצורך מגיה מקצועי בקיא באנגלית ובאיטלקית השולט בהן ברמת שפת אם לצורך ההגהה אם תידרש. גויס גם עורך תוכן מומחה בלוקליזציה איטלקי אמריקאי בשביל לתת לעבודה ליטושי מסרים אחרונים לשיפור חדירת המסרים ליעד העסקי. היא עליו לסייע להעשרת תרגום המכרז במידת הצורך.
כיצד התנהל פרויקט התרגום?
מנהל הפרויקטים של טומדס ריכז וניהל את כל צוות המומחים באמצעות שיחות ועידה. המתרגם המומחה ביצע תרגום של מסמכי המכרז מקטע אחר מקטע, סעיף אחר סעיף, פרק אחרי פרק. בכל פעם שהסתיים פרק היה המתרגם שולח אותו למגיה הלשוני ולעורך התוכן המקצועי ומקבל מהם משוב מפורט. נוצר שיתוף פעולה פורה בין המתרגם לבין צוות העריכה. כל מחלוקת נעשתה לשם שמיים והעשירה את התרגום בפרטים חיוניים ובמשמעויות מחודדות. המתרגם הקפיד להשתמש במושגים המעודכנים ביותר בתעשיית המיכון הכבד, בכדי להדגיש את מקצועיות הלקוח המציע את עצמו למכרז ואת בקיאותו בשוק.
לעיתים כדי לוודא את עדכניותם של מושגים מתורגמים מסוימים ביצע המתרגם מחקר מילים באינטרנט בכדי לזהות ממנו את מילות המפתח הרלוונטיות ביותר בתעשיה. המגיה המקצועי אישר את ההקשרים בין המשפטים ותקינותם הלשונית – עסקית. העורך מצידו וידא כי המסרים מתאימים לפלח אוכלוסיית מנהלי התעשיות באיטליה וכי הם משקפים כראוי את תוכן המסמך המקורי. לאחר תום עבודת הצוות, מסמך המכרז קיבל אישור נכונות תרגום בידי נוטריון על מנת לאשר כי הוא נאמן למקור. הלקוח היה מרוצה מהתרגום האיכותי והעשיר במושגים רלוונטיים שקיבל.
זקוקים לתרגום משפטי, פיננסי, שיווקי או אחר? נסו את טומדס.
גילי קימור
למה טומדס?
24/7 מענה אנושי
אחריות במשך שנה
95,000 לקוחות מרוצים