תרגום מעברית לאיטלקית באיכות גבוהה
לפני שבוע קיבלה טומדס בקשה מעניינת. התבקשנו לבצע תרגום רפואי למאמר אקדמי ישראלי פורץ דרך על דרכי טיפול תומך בווירוס הקורונה. התרגום שנדרש היה תרגום מעברית לאיטלקית לקהל היעד, רופאים בבתי החולים בצפון איטליה. רופאים שהיו בלב חזית הקורונה בגל הראשון וכעת מתכוננים להתמודד עם המחלה הנשימתית בגל השני.
המאמר הציג שיטות חדשניות רבות להפחתת תמותת המונשמים מהמחלה במקרים קשים. משום כך היה הכרח לתרגם אותו בהקדם האפשרי. לכן העבודה סווגה כעבודת תרגום דחופה.
תרגום רפואי מקצועי עשיר בניסיון
אחד התחומים הנהנים כיום מהביקוש הגבוה ביותר בישראל, הוא תרגום רפואי מכל שפה לכל שפה. תקופת הקורונה מעוררת צורך מועצם בשירותי תרגום רפואיים מכל סוג. שירותים שונים בתעשיית התרגום הרפואי, עושים את ההבדל בכל עבודה בדרך לניצחון על הקורונה. למשל תרגום מאמרים אקדמיים בתחום הרפואי בידי מתרגמים מומחים בעלי רקע אקדמי רפואי.
דוגמא נוספת לשירות, שהופך חיוני בתקופת ה-COVID-19, היא תרגום טכני רפואי לערכות בדיקת קורונה, או מכונות הנשמה להרכבה. לחלופין, תרגום הנחיות בטיחות רפואיות, כדי לשמר ריחוק חברתי במקומות העבודה בתקופת המגפה, משמש גם הוא כשירות חיוני בתקופה קשה זו.
תרגום מסמכים רפואיים כמובן אינו פופולארי ונחוץ רק בתקופת הקורונה. טומדס מקבלת בקשות בלתי פוסקות לבצע תרגום רפואי למספר תעשיות מרכזיות בינהן: תעשיית המכשור הרפואי, תעשיית הביטוח הרפואי, קופות החולים, בתי החולים וכו'. בנוסף ארגונים הומניטריים המעניקים שירותים רפואיים לאוכלוסייה חלשה מקבלים גם הם את שירותינו.
טומדס שירתה מעל 100 אלף לקוחות בתעשייה הרפואית, תוך סיפוק תרגום רפואי למאה שפות שונות.
כיצד חברת תרגום העובדת קרוב ל- 15 שנה, מצליחה להפוך לאחת החברות המובילות במתן שירותי תרגום רפואי בישראל ובעולם?
טומדס עושה זאת באמצעות רשת חובקת עולם של מתרגמים מומחים לתרגום רפואי. למתרגמים של טומדס, דוברי שפת אם, המתגוררים במדינות היעד ויודעים להתאים לכל טרנד מקומי מתגבר בשפה, יש ניסיון מקצועי ארוך שנים מעשרות אלפי לקוחות. הניסיון משדרג את האיכות.
טומדס נהנית בשנים האחרונות מהסמכת ISO, המאפשרת לה לעסוק בהיבטים העדינים ביותר של תרגום רפואי. תקן זה מוכיח את המחוייבות לאיכות תרגום גבוהה בכל עבודה. התקן מראה את המחוייבות לחדור לפרטים הקטנים ביותר של כל מסמך רפואי, למשל כשמדובר בתרגום מפרט טכני למכונת הנשמה. לחלופין, כאשר מדובר בתרגום מדעי של הערות שוליים במחקר רפואי, שיכולות להיות לו משמעויות לחיי אדם.
לעבודה הנוכחית טומדס גייסה מתרגם מומחה לתרגום רפואי. מתרגם מנוסה בעל 20 שנות ניסיון שידע עברית ואיטלקית ברמת שפת אם. מתרגם זה עבד מול אלפי לקוחות בישראל ובאיטליה במגוון עבודות תרגום רפואיות. הוא נהנה ממאות המלצות. המתרגם עסק בשורה ארוכה של תרגומים רפואיים טכניים ומחקריים.
תרגום דחוף מהמהירים בשוק
לטומדס שירותי תרגום מהמהירים בשוק תוך שמירה על איכות תרגום גבוהה. בשל תהליכי הגלובליזציה המואצים תרגום איכותי בלבד איננו מספיק להצלחה עסקית, לפעילות ממשלתית ולקדמה מדעית. ככל שקצב החיים מתגבר והפעילות העסקית עוברת למתכונת של פעילות ללא הפסקה, כך הצורך בתרגום עסקי מהיר גובר.
הדרישות המקצועיות מתרגום עסקי עולות גם הן עם השנים. לכן חובה לספק מהירות משולבת עם איכות תרגום גבוהה. זאת במיוחד בתחומים כמו תרגום רפואי, תרגום פיננסי, תרגום משפטי ותרגום טכני. תחומים בהם ההשלכות של טעויות בתרגום עלולות להיות חמורות במיוחד, במישור הכספי, המשפטי ואפילו במישור הבטיחותי ובחיי אדם.
טומדס שומרת על איכות תרגום גבוהה ועל מהירות, המאפשרת הגשת עבודות תרגום דחופות תוך פחות מ-48 שעות. לעיתים קרובות העבודות יוגשו תוך פחות מ-24 שעות. כיצד טומדס מצליחה לשמר איכות גבוהה ומהירות תרגום ראויה בעת ובעונה אחת?
טומדס עושה זאת, באמצעות שילוב בין צוותי מתרגמים מיומנים ומאומנים לבין טכנולוגיה מתקדמת מהחדשניות בתעשיית התרגום.
אנשי הצוות שטומדס מגייסת לתרגומים דחופים הם בעלי מספר תכונות מיוחדות: הם בעלי ניסיון תעסוקתי ארוך שנים וביקורות חיוביות. המתרגמים הללו, הם בעלי תשומת לב חדה לפרטים ויכולת עריכה עצמית. הם בעלי מסירות וכוח סיבולת לעבוד שעות רבות ובעלי יכולת עמידה בלחץ. כל התכונות הללו מאפשרות ביחד הגשת תרגומים איכותית במהירות.
טכנולוגיות התרגום המתקדמות, שמתרגמי טומדס נעזרים בהן, כדי להגביר את מהירות התרגום ולשמר את איכותו הגבוהה הן: טכנולוגיות זיכרון תרגומי וטכנולוגיות עריכה לאחר תרגום ממוכן.
טכנולוגיות אלו מבוססות על מאגרים גדולים של ביטויים נהוגים בתעשיה. תוכנות הזיכרון התרגומי "לוכדות" ביטויים חוזרים שיכולים לנוע ממילים בודדות ועד למשפטים שלמים. לאחר הזיהוי הן מתרגמות אותם אוטומטית לשפת היעד. באמצעות תרגום אוטומטי זה נחסך זמן רב, נמנעות טעויות אנוש ובמקרים מסויימים עלויות העבודה יורדות משמעותית. זאת בשל הצורך לשלם על פחות שעות של תרגום ידני.
אחרי הטכנולוגיות הללו, נהוג להשתמש בטכנולוגיות עריכה אחרי תרגום ממוכן, כמו memoQ. הטכנולוגיות הללו, גם בהסתמך על מאגרים גדולים של טרמינולוגיה מקצועית, לעיתים מעבודות קודמות של הלקוח עצמו, מקלות על המתרגם בעבודתו. למתרגם קל יותר בעזרתן לזהות בעיות תחביר, הקשר, אחידות טרמינולוגית ובעיות לשוניות אחרות. הטכנולוגיות הללו מציעות אלטרנטיבות יעילות בשפת היעד לכל סוגיה שעולה.
כמובן שטכנולוגיות תרגום ועריכה ממוחשבות אינן פיתרון קסם, ומתרגמים ועורכים בטומדס מפעילים שיקול דעת זהיר וקפדני בעת השימוש בהן. זאת במיוחד בעבודות תרגום דחופות, אליהן מוצמד כברירת מחדל עורך מקצועי, המספק עין מקצועית נוספת לעבודה כדי לשמור על איכותה.
איך שירותי שפה נוספים תורמים לתרגום מהיר?
סיבה נוספת למהירות התרגום הגבוהה בטומדס, לתהליך היעיל ולאיכות הגבוהה, היא העובדה שטומדס איננה מסתפקת במתן שירותי תרגום בלבד. טומדס מעניקה ללקוחותיה חבילת שירותים מותאמת אישית, הכוללת את כל צורכי התוכן שלהם.
זאת מפני שפעמים רבות, תוכן מתורגם לא ישיג את מטרתו המלאה, ללא מספר שירותים נלווים שישביחו אותו. שירותים אשר יחדדו את מסריו, יתאימו אותם באופן מיטבי לסביבה התרבותית, או יהפכו אותם למזמינים יותר לעין. אילו שירותים למשל?
למשל מדובר בשירותי לוקליזציה, המאפשרים להתאים תרגום לתרבות המקומית בשוק חדש. לחלופין מדובר בשירותי הגהה ובעריכה מקצועית. התמחויות המעניקות למסמכים המתורגמים את האיכות הגבוהה המצופה מהם. לעיתים יהיה מדובר דווקא בעריכה ויזואלית של הטקסט, בעזרת שירותי עיצוב (DTP) מקצועיים בידי מעצבים גרפיים מומחים. שירותים ההופכים את המסמך ליותר מזמין לצפייה.
במצבים מסויימים המסמך ידרוש תרגום יצירתי, או אפילו כתיבת תוכן חדש יש מאין, כדי להעביר מסרים לקהלי היעד של המוצר, השירות או המידע המבוקש בצורה הטובה ביותר.
לפעמים המסמך בכלל לא יהיה מסמך טקסטואלי ויצטרך לעבור לפני תרגומו שירותי תמלול מקצועיים. כאשר המסמך יהיה מסמך רשמי הזקוק לתוקף חוקי מהרשויות הוא צפוי לדרוש אישור נוטריוני. את כל השירותים הללו טומדס מספקת בחבילה כוללת אחת. העובדה שכל השירותים הללו מוצעים במקום אחד מאפשרת תקשורת יעילה ומתואמת בין אנשי המקצוע מההתמחויות השונות.
תקשורת זו מעצימה את יעילות העבודה, משדרגת את איכות התרגום המקצועי ומאיצה משמעותית את מהירות העבודה. נוסף על כך מאגר ההתמחויות הגדול, המצוי בטומדס, משדרג את האיכות ומהירות של עבודות התרגום.
המאגר, אשר בתוכו נמצאים גם אנשי מקצוע המומחים במספר תחומים במקביל, חוסך ללקוח זמן וכסף רבים שהיו יורדים לטימיון, לו היה נאלץ להסתמך על מקורות שונים לעשיית עבודתו בחלקים.
תרגום מעברית לאיטלקית במחירים תחרותיים
אחד משירותי השפה המבוקשים ביותר של טומדס הוא תרגום מעברית לאיטלקית, שירות זה מדורג בעשיריה הראשונה, מתוך אלף צמדי שפות שונים. אנו מעניקים שירותי תרגום מעברית לאיטלקית באמצעות מתרגמים מומחים, דוברי שפת אם בכל התמחות מקצועית. שירתנו מעל מאה אלף לקוחות בצמד שפות זה, חלק מהלקוחות היו בעלי חברות עסקיות מהגדולות בארץ.
סיפקנו שירותי תרגום משפטי לאיטלקית ללשכות עורכי דין מחוזיות, לחברות גדולות, למשרדי עורכי דין מכובדים ולבתי משפט בעת דיונים משפטיים. בנוסף אף סיפקנו שירותי מתורגמנות לבתי משפט ממתורגמנים מומחים ומנוסים.
הענקנו גם שירותי תרגום שיווקי ולוקליזציה לתעשיות גדולות כגון, תעשיית מותגי היוקרה, תעשיית התיירות, תעשיית ההייטק, ותחום החקלאות המודרנית. שירותי התרגום הללו, העצימו חברות בעיקר במדיה הדיגיטלית, כלומר בכלל האינטרנט וברשתות החברתיות בפרט.
בדומה לשירותי התרגום הרפואי שלנו לאיטלקית, שירותי התרגום הללו הוצעו במהירות גבוהה ובמחירים תחרותיים. זאת תוך הקפדה על איכות בלתי מתפשרת. המחירים התחרותיים התאפשרו בזכות התרגול המתמשך של טומדס בתרגום מעברית לאיטלקית.
כתוצאה מהתרגול המתמשך, מאגר המתרגמים לאיטלקית של טומדס היה מאוכלס בכמות גדולה של מתרגמים מיומנים ומנוסים, שהתחרו בינהם על קבלת העבודה. המתרגמים הללו היו בקיאים בשימוש בטכנולוגיות התרגום החדישות. טכנולוגיות שהתבססו על מאגרי מידע עשירים מאד שנצברו מעבודות תרגום קודמות. כך התאפשר להם להוזיל משמעותית את עלויות התרגומים שהיו מגיעים לפתחם.
בעבודה הנוכחית המתרגם הרפואי של טומדס שנבחר לעבודה, ביצע אותה במהירות וביעילות חסכנית, באמצעות תוכנות התרגום המתקדמות. זאת כיוון שבעקבות מגפת הקורונה באיטליה, זכו המתרגמים הרפואיים של טומדס והטכנולוגיות הרלוונטיות לתרגול רב במהירות, לאור הביקוש הגדול.
תהליך תרגום המאמר לאיטלקית
תרגום איכותי מתחיל בשירות לקוחות מסור ומקצועי. איכות תרגום המסמך מובטחת בעזרת שיטת בקרה ייחודית לטומדס, אשר חושלה בחברה שלנו במהלך העשור האחרון. בתחומים רגישים, כמו מגפת הקורונה, טומדס מסתמכת על מילון מונחים מקצועי ומפורט שהוכן מבעוד מועד. מילון זה תורם משמעותית לאיכות העבודה ומהירותה.
שירות לקוחות זמין 24/7
טומדס מעניקה שירות לקוחות מקצועי מסביב לשעון. נציגנו במוקדי השירות בישראל ובפיליפינים מעניקים מענה אדיב, אישי וייסודי לכל פניה ובקשה מלקוח גם בשעות לא שגרתיות.
הם מודעים לצורך להשרות ביטחון על לקוח פוטנציאלי להיות קשובים לצרכים שלו, הן בשלב הראשוני של העבודה בו מסוכמים הפרטים והן במהלך הפרויקט. משום כך, למרות נסיבות הריחוק החברתי שמגפת הקורונה מביאה, טומדס לא מוותרת על קשר אישי ואינטנסיבי עם לקוחותיה.
בעקבות הקורונה, פיתחה טומדס מערך מיידי של נציגים, הנפגשים עם הלקוחות לשיחות ועידה בוידאו דרך אפליקציית ZOOM. לאחר הפגישות הראשונות, טומדס מקצה מנהל פרויקטים קבוע שיעמוד בקשר עם הלקוח לכל אורך הפרויקט, לפי מידת הצורך. כך הלקוח יכול לעמוד בקשר עם כתובת מקצועית אחת בלבד. דבר המזרז ומייעל את התקשרות המקצועית ומונע טעויות "טלפון שבור" ואי הבנות אחרות.
בפגישת הוידאו הראשונה, דיבר מנהל לקוחות מטומדס בשיחת ועידה עם החוקר הישראלי, שכתב את המחקר הרפואי ובמקביל עם ראש בית החולים המחקרי באיטליה. האדם שהיה אמור לקבל את המחקר המתורגם. בפגישה זו סוכמו תנאיה הבסיסיים של העבודה. הצעת המחיר אושרה, הוחלט להפעיל מתרגם מומחה לתרגום רפואי, הדובר עברית ואיטלקית באופן שוטף ובעל ניסיון בעבודות דחופות.
למתרגם הוצמד עורך מקצועי בעל ניסיון של 25 שנים בהגשת תרגומים רפואיים באיכות גבוהה. בפגישה הבאה אושר מילון המונחים של טומדס, ככלי להסתמך עליו מבחינה טרמינולוגית. כמו כן, הלקוח נתן את ההדגשים שלו על הטרמינולוגיה הרצויה לשימוש, בעת תרגום המאמר האקדמי הרפואי.
במהלך הפגישה, הובהרו הדגשים שונים בנוגע לכתיבה אקדמית באיטליה, לעומת כתיבה אקדמית בישראל. מנהל הפרויקטים רשם את הדגשים והעבירם למתרגם בסיום הישיבה, המתרגם ששלט בכללים המקובלים תודרך ורשם הערות חשובות. ההערה העיקרית הייתה להשתדל להכניס את הנתונים הסטטיסטיים במידת האפשר לתוך טקסט המאמר, מבלי שיאבד את זרימת המילים הפשוטה והקריאה.
באופן זה, יוצגו הנתונים המוכיחים את טענות המחקר בהקשר המובן במהירות לכל עין מקצועית. בפגישה הוחלט לעדכן על התקדמות המאמר בסוף כל פרק במחקר ובסוף כל סבב עריכה.
איכות תרגום מובטחת באמצעות מילון מונחים מקצועי
מילון המונחים המקצועי שטומדס יצרה למגפת הקורונה, חסך זמן רב במציאת הטרמינולוגיה המקצועית המעודכנת הנדרשת עבור התרגום האקדמי. קצב השינויים בתחום מחקרי הקורונה כה מהיר, עד שהטרמינולוגיה שלו עלולה לעבור שינויים משמעותיים, במהלך כמה חודשים.
המתרגם הזין את המילים המועדפות של מילון המונחים בתוך תוכנות הזיכרון התרגומי, ולאחר מכן בתוכנת העריכה memoQ. השתלת המונחים המועדפים בתוכנות הללו האיצה את מהירות התרגום האוטומטי ב- 40 אחוזים ושיפרה את איכותו משמעותית.
ההקשרים במסמך הפכו למדוייקים יותר ונחסכו זמן רב ומשאבים ניכרים במהלך העבודה. המתרגם השתדל להתאים את המילים בהן השתמש למילון המונחים במידת האפשר. זאת כל עוד ההקשר הלשוני התיר זאת. כתוצאה מכך עלויות תרגום המחקר הרפואי צנחו. משום שהתוכנות הממוחשבות איתרו חזרות רבות שהיה ניתן לרתום ולחסוך בעזרתן זמן על תרגום ידני.
כל הזמן שנחסך הושקע בעריכה מקצועית למחקר הרפואי המתורגם. בכך שודרגה איכותו.
בקרת איכות קפדנית בעזרת שיטת הבקרה המשולשת
שיטת הבקרה המשולשת היא שיטת בקרת איכות תרגום ייחודית שטומדס שיכללה במשך עשור. בשיטה זו הטקסט עובר שלושה סבבי בקרה מקצועיים. סקירה כללית, בקרת עומק ובקרה סופית.
בסבב הבקרה הראשון, עובר המסמך סקירה כללית. בסקירה זו נבדקת התמונה הכללית של המאמר המתורגם בהשוואה למקור. טעויות בולטות במידה וקיימות בטקסט עוברות תיקון מידי. זאת תוך היצמדות למילון המונחים, להנחיות הלקוח ולאלטרנטיבות המוצעות של תוכנת ה- memoQ. כל התהליך מתבצע תוך הפעלת שיקול דעת מחושב וזהיר של המתרגם והעורך אשר עובר על עבודתו יחד עמו.
עריכה זו בודקת את ההקשר הכללי בין הפיסקאות ומוודאת חיבור נכון והגיוני, בין הנתונים הגרפיים לבין המסמך הכתוב. בסיומה מתחיל סבב הבקרה השני בקרת העומק.
בבקרת העומק, כל משפטי המסמך עוברים בדיקה קפדנית אחד אחרי השני. הם נבדקים מול משפטים אחרים באותה פיסקה ועומדים לשיפוט גם בפני עצמם. במהלך בקרה זו חודרים לעומק התחביר במשפטים, והקשרם הרעיוני והלשוני.
בבדיקה מוודאים את התאמתם לטרמינולוגיה המקצועית המשתנה של התחום ותרבות היעד, ואת האופן בו הם משתלבים עם התוכן הויזואלי. לדוגמא גרפים ודיאגרמות המתארים אותו. המתרגם והעורך המקצועיים בתחום משווים את החומר למקור. לעיתים הם מגלים שגיאות לשוניות ורעיוניות אף במקור עצמו. שגיאות אלה נשלחות ללקוח כהערות מתרגם ושינוי שלהן תלוי באישורו.
בעבודה הנוכחית נמצאו מספר מקומות בטקסט המקורי, בהם ההקשר לא היה ברור. המתרגם והעורך שלחו את הצעותיהם ללקוח והצעתם התקבלה. השינויים הוכנו באופן מיידי תודות לערוץ התקשורת היעיל עם הלקוח.
סבב הבקרה השלישי, הבקרה הסופית, הוא המחמיר מכל סבבי הבקרה. בסבב זה סריקת המסמך היא עד רמת המילה הבודדת ואפילו עד רמת סימני הפיסוק, האיות והערות השוליים. בבדיקה זו הטקסט מגיע לצורתו הסופית אחרי עריכה יסודית מהמסד עד הטפחות. סבב הבקרה הסופית התנהל בעבודה הנוכחית בקלות יחסית. זאת תודות לשימוש בטכנולוגיות התרגום הייחודיות, במילון המונחים ובזכות המאמץ המקצועי שהשקיעו המתרגם והעורך בסבבים הקודמים.
לאחר השלמת העריכה, הוגש המאמר הרפואי מתורגם לאיטלקית ללקוח המרוצה. הלקוח התרשם מזמן המסירה המהיר של המסמך ומאיכות התרגום הגבוהה שלו. הלקוח שיבח את שירות הלקוחות שלנו שהעניק לו עדכונים שוטפים על העבודה המתנהלת והבטיח לו שקט נפשי.
צריכים תרגום?
טומדס זמינה לבקשות התרגום שלכם 24/7. ניתן למצוא אותנו בצ'אט באתר, במייל ובטלפון. אנו מעניקים שירותי תרגום ושלל שירותי תוכן אחרים באלף צמדי שפות באיכות גבוהה ובמחירים תחרותיים. פנו אלינו וקבלו הצעת מחיר תוך פחות משלושים דקות.
למה טומדס?
24/7 מענה אנושי
אחריות במשך שנה
95,000 לקוחות מרוצים