תרגום משפטי באיכות גבוהה בידי מתרגמים מנוסים
אי פעם תהיתם מהי חשיבותו של תרגום משפטי לעסקים ולאזרח הקטן?
מומחי התרגום של טומדס שמחים לשתף אתכם בתובנה הבאה:
תרגום משפטי הוא אחד התחומים החשובים והמבוקשים ביותר בתעשיית התרגום.
התרגום המשפטי מאפשר את זרועו הארוכה של החוק בעולם, משום שהוא יוצר את התקשורת האפקטיבית בין מערכות חוק במדינות שונות.
בכך נוצרת מסגרת חוק קולקטיבית בין לאומית. מסגרת זו נותנת לבני אדם מלאומים, תרבויות ואפילו יבשות שונות את היכולת לתקשר עסקית בביטחון מלא שהנכסים שלהם ישמרו.
בנוסף לכך תרגום משפטי הוא המאפשר הגנה אפקטיבית על הזכות להליך הוגן וכך גם על כל הליכי הצדק בבית משפט. מתי הוא מאפשר זאת? במקרה שאזרחים של מדינה זרה זקוקים לסעד משפטי. כאשר הם צריכים להיות מעורבים בהליך משפטי במדינה זרה אותו עליו להבין על בוריו.
התפקיד של תרגום מקצועי, איכותי ואמין חיוני בתחום זה, כי בהבנת הלקוחות את ההליך תלויה התוצאה המשפטית ההוגנת.
תרגום משפטי – רק בחברת תרגום מקצועית
מדוע לבצע תרגום משפטי רק בחברת תרגום מקצועית?
התשובה לשאלה זו ברורה תחום התרגום המשפטי מפוצל להתמחויות מקצועיות רבות אשר כל אחת מהן דורשת רמת מיומנות ורמת בקיאות גבוהות מאד. רק טובי המתרגמים המנוסים בשוק יכולים לספק תרגום משפטי איכותי העומד המשרת באופן מיטבי את צורכי הלקוח.
טומדס בנתה עם השנים מערך מתרגמים מומחים ומיומנים במגוון שירותי תרגום משפטיים הכולל את כל ההתמחויות הנדרשות בשביל לספק תרגום משפטי איכותי אשר עונה על כל בקשה.
מובן כי מערך מתרגמים משפטיים זה הוא חלק ממערך גדול ומקצועי של שירותי תרגום בידי מתרגמים מומחים בתשעים שפות שונות.
מערך זה כבר פעיל כמעט 15 שנה מספק שירות אמין ואיכותי. הוא משודרג באופן שיטתי בתהליך למידה מתמשכת של מנהלי הפרויקטים, המתרגמים וצוותי המומחים המסייעים בשירותי השפה המשלימים.
אילו שירותי תרגום משפטי קיימים בטומדס?
טומדס מספקת מענה מקצועי לכל בקשת תרגום בכל התמחות משפטית כולל במקרים בהם התמחויות תרגום מצטלבות.
מתי התמחויות תרגום מצטלבות? בעבודות תרגום בהן יש צורך במתרגמים בעלי התמחות כפולה. דוגמאות למתרגמים בעלי התמחות כפולה הן: מתרגם מומחה לתרגום פיננסי ולתרגום משפטי, מתרגם מומחה לתרגום נוטריוני ולתרגום משפטי, מתרגם מומחה לתרגום טכני ולתרגום משפטי ועוד.
אז אילו התמחויות תרגום נפוצות בטומדס?
להלן מספר דוגמאות:
- תרגום חוזים – תרגום המשמש לביצור חוזים עסקיים מתרגמים מומחים לתרגום חוזים מבצעים אותו. הם מוודאים שתהיה אחדות בין כל סעיפי החוזה לתמונה שלמה ומצד שני מבטיחים את שלמות החוזה המתורגם גם בפרטיו הקטנים ביותר.
- תרגום הסכמים – תרגום זה מסופק על ידי מתרגמים מומחים לתרגום הסכמים. יש לו יישומים רבים בעיקר בהסכמי העסקה ובהסכמים מול ספקים שונים. סעיפים בתרגום הסכמים חייבים להיות בהירים, חד משמעיים ומדויקים בכדי למנוע "פרצות משפטיות"
- תרגום מסמכי מכרז ותקנונים למכרז – מדובר באחד השירותים החשובים ביותר לכלכלה. מכרזים הם המסדירים לפי חוק מתן מימון ממשלתי לחברות פרטיות בכדי שיבצעו פרוייקטים שונים. כמו כן התחום מסדיר גם מכרזים לגיוס עובדים לחברות ממשלתיות ובמשרדים ממשלתיים.
מתרגמים מומחים מוודאים שסעיפי המכרז יהיו מפורטים ונהירים באופן נוח לקריאה קצר וקולע. נוסח אשר לא חוסך בפרטים התורמים להבנת תנאי המכרז להתחייבויות בו ולהשלמתו.
- מתורגמנות משפטית – בטומדס מספקים שירותי מתורגמן לבתי משפט. השירותים הללו ניתנים בידי מתורגמנים מומחים ומסורים. הם מאפשרים הליך הוגן לאזרחים זרים העומדים מול אימת הדין.
- תרגום כתבי בית דין – שירות תרגום זה נותן מענה מקצועי לכל פעולה במהלך דיון בבית משפט. מייפוי הכוח אשר מאפשר לעורך דין לייצג לקוח ועד פסק הדין וגזר הדין החלוט של שופט עליון על עבירה חמורה. מתרגמים משפטיים מומחים מספקים את מגוון השירותים בתחום זה תחת בקרה קפדנית ולעיתים תחת לחץ רציני של זמן.
במקרים של לחץ זמן מציעה טומדס שירותים מזורזים לעבודות תרגום דחופות. זמינותם של צוותי טומדס 24/7 מאפשרת לספק את המענה המקצועי והאיכותי בתחום הזה באופן שיעמוד בוודאות במועד ההגשה לבית המשפט.
יש להדגיש שסביב שירותי תרגום לכתבי בית דין ויישומים אחרים הקשורים למערכת המשפט בנויה כל מערכת החוק הבינלאומית. היא איננה יכולה לגשר על מחסום השפה ולתפקד ביעילות ללא מתרגמים אמינים מסורים ומנוסים אשר יאפשרו את פעילותה.
- את כלל שירותי התרגום המתוארים כאן מספקת טומדס במחירים תחרותיים ובאיכות גבוהה תוך שימוש במתרגמים שניסיונם מתאים באופן מיטבי לעבודה הנדרשת ותוך שילוב תוכנות התרגום המתקדמות ביותר בשוק ואמצעי הבקרה הקפדניים ביותר.
אין מקום לפשרות על איכות בתרגום משפטי מקצועי.
תרגום מעברית לאיטלקית – למה בטומדס?
תרגום מעברית לאיטלקית הוא תחום אשר צומח במהירות בטומדס. לא רק בשל חשיבותה של השפה האיטלקית בשוק העולמית עקב גודלה של הכלכלה האיטלקית וקרבתה של איטליה לישראל. קרבה אשר מגבירה את הביקוש לשירותי תרגום מעברית לאיטלקית.
הסיבה העיקרית לגידול בבקשות תרגום מעברית לאיטלקית בטומדס היא השימוש במתרגמים מומחים המתגוררים בישראל ובאיטליה מכירים את הנורמות המקצועיות והתרבותיות כמו כף ידם ולכן יכולים לספק תרגום איכותי בהקשר המדויק ביותר.
טומדס מעניקה מענה מקצועי ומהיר במחירים שווים לכל נפש המותאם להקשרי השוק החיוניים ללקוח.
רוצים לדעת עוד? המשיכו לקרוא את מקרה הבוחן בהמשך המאמר.
תרגום ייפוי כוח מעברית לאיטלקית
לפני מספר ימים התבקשה טומדס לספק תרגום ייפוי כוח מעברית לאיטלקית לעורך דין ישראלי שנשכר כדי לייצג אייל הון איטלקי בדיון משפטי בענייני תאגידים. ייפוי הכוח המפורט אשר אפשר לעורך הדין לבצע כל פעולה נדרשת בשירותו של הלקוח היה תנאי סף לתחילתה של העבודה המשפטית בשירותו. משום כך לא היה מקום לטעויות. שמו המקצועי של עורך הדין שמה של חברת התרגום והמענה המיטבי לצרכיו של הלקוח היו מוטלים על הכף.
משום כך טומדס בחרה לעבודה מתרגם משפטי מומחה בעל עשר שנות ניסיון ושולט באופן מוחלט בעברית ובאיטלקית.
מתרגם זה היה בקיא בכל המושגים המקצועיים הנדרשים להתאמת ייפוי הכוח לרשויות האיטלקיות.
המתרגם התחיל בעבודה, הוא תרגם סעיף אחר סעיף את סעיפי ייפוי הכוח בריכוז מלא. במשימות מסוג זה הדייקנות בפרטים הקטנים היא הנושא המהותי ביותר בעבודה.
המתרגם ציין כל פעולה שייפוי הכוח מתיר לעורך הדין לעשות בשם הלקוח שלו. הוא הקפיד לשמר ככל הניתן את המשמעויות המשפטיות של ייפוי הכוח המקורי בשפה האיטלקית. זאת תוך ההתאמה הנדרשת לחוק האיטלקי.
בשל רגישותם של מסמכים מסוג זה הם חייבים לעבור אישור נוטריוני בידי הרשויות בכדי להוכיח שהם נאמנים למסמך המקורי ומייצגים באופן אותנטי את רצון הלקוח.
בטומדס מסופקים כל שירותי התרגום והשפה תחת גג אחד משום כך נשלח המסמך לאחר סיומו תוך 24 שעות לאישור נוטריוני בידי נוטריון מוסמך העובד עם טומדס שנים רבות.
השוואה קצרה ומעמיקה בין מסמך המקור לבין תרגומו מצאה כי התרגום איכותי והולם את דרישות החוק. כך קיבל ייפוי הכוח תוקף משפטי והלקוח המרוצה היה פנוי להמשיך בהליך המשפטי.
זקוקים לתרגום? נסו בטומדס
ג.ק
למה טומדס?
24/7 מענה אנושי
אחריות במשך שנה
95,000 לקוחות מרוצים