סרטונים של חברת חטיפים ישראלית מונגשים לקהל דובר אנגלית בעזרת טומדס
הלקוח שלנו
שם החברה: חברה מ"נ (שם בדוי)
במה החברה עוסקת?
ייצור ושיווק מזון, בעיקר חטיפים
מה היה הצורך?
שירותי תמלול והכנת תרגום כתוביות לקטעי ווידאו מעברית לאנגלית לסרטוני פרסום לשוק האמריקאי
משך העבודה: ארבעה ימים.
חברת חטיפים ישראלית ביקשה לנצל את האהדה לישראל במדינות המערב. זאת בדגש על ארצות הברית. החברה החליטה להסריט סרטוני פרסומת שידגישו את הקשר בין פעילותה בישובי עוטף עזה לבין המותג שלה.
המטרה הייתה להפגין סולידריות כחברה ישראלית, עם התושבים המותקפים במלחמה הנוראה המתרחשת בימים אלו. המטרה העקיפה הייתה לייצר קשר בראשם של הצופים בין החטיף לאותה סולידריות למען ישראל. ובעצם להציג את החטיף בתור החטיף הישראלי ביותר. כך ציפו בחברה למשוך יהודים ונוצרים אוהבי ישראל אל המותג שלהם.
כדי להצליח בקמפיין השיווקי, החברה פנתה לחברת תרגום המתמחה בלוקליזציה לקהל האמריקאי ומסרה לה את סרטוני הפרסומת בעברית. פיתוח סרטונים מקבילים באנגלית דרש שירותי תמלול ותרגום כתוביות בידי חברת תרגום מנוסה.
למה טומדס?
חברת החטיפים הייתה זקוקה לחברת תרגום שמכירה את הקהל האמריקאי. במיוחד את הקהל היהודי והקהל האוונגליסטי. החברה ביקשה לעבוד עם חברת תרגום ששירות הלקוחות שלה אמין וזמין. היא הייתה צריכה לעבוד עם חברת תרגום שמבצעת גם תמלול וגם תרגום סרטונים במקביל ובכך מספקת את כל השירותים בסל אחד.
טומדס רכשה ב15 השנים האחרונות מוניטין בעשיית שירותי תמלול ותרגום לסרטוני וידאו על ידי בניית רשת מתרגמים מומחים בתעשיות ובשפות שונות. משום כך, בחרה החברה לעבוד עם טומדס.
האתגר
היו מספר אתגרים בעבודה: ראשית, לאתר מומחים מתאימים הבקיאים בתעשייה ובקהל היעד המבוקשים על ידי חברת המזון. שנית, לתאם בין כל המומחים הללו בכדי לקבל תרגום בו גדול השלם מסך מרכיביו. שלישית, לבצע את התרגום באופן מזורז מבלי לפגוע באיכותו.
הפיתרון
תחילה, טומדס איתרה את המומחים המתאימים לעבודה. היא איתרה מתמלל מומחה בעל ניסיון של 20 שנה בעשיית תמלול הבקיא בהכנת חומרים בעלי מטרה מסחרית עבור עסקים.
לצידו נבחר מתרגם סרטוני וידאו בעל ניסיון של 17 שנה, מומחה בלוקליזציה לקהל האמריקאי. המתרגם שגר בארצות הברית 23 שנים הכיר לעומק את קהלי היעד. כמו כן, למתרגם היה ניסיון עשיר ומלא המלצות בתרגום סרטוני פרסומת לעסקים רבים.
תוכלו לראות דוגמא לפרויקט שהוא עשה: תרגום סרטוני הסברה מעברית לאנגלית. כמו כן ישנה דוגמא נוספת לאלו המעוניינים ללכת על בטוח.
התיאום בין המומחים הללו הוטל על מנהל הלקוחות המנוסה של טומדס. לצד הקשר עם אנשי המקצוע, המנהל השתמש במערכת לניהול עבודות תרגום כדי לעקוב אחרי סטטוס העבודה ולקבל עליה עדכונים שוטפים.
כל הערה או שאלה שעלתה מהמתמלל או מהמתרגם נשלחה ללקוח לבדיקה. בהתאם למשוב שלו הוכנסו לתרגום שינויים רלוונטיים. השקיפות הזאת איפשרה לעמוד בציפיות הלקוח והפכה את העבודה לחלקה יותר
כפי שנעשה בעבודה, תרגום מעברית לאנגלית לסרטונים מתבצע בתהליך הבא: תחילה מתמללים את הסרטון המקורי בעברית. במהלך התמלול מקפידים לרשום חותמות זמן המפרידות בין קטע לקטע בסרטון. הם יעזרו בשלב השתלת הכתוביות.
בשלב הבא מפיקים תרגום כתוביות תואם לקהל היעד שמכיל את המסרים של הסרטון המקורי. תרגום זה יכלול גם לוקליזציה למילות החיפוש שקהל היעד הרלוונטי נוטה לחפש ויהיה רגיש לנורמות התרבותיות של קהל היעד.
לאחר שהתרגום מוכן משתילים את הכתוביות המתורגמות על קטעי הזמן הרלוונטיים בסרטון על סמך חותמות הזמן. בכדי לזרז את תהליך התרגום השתמש מתרגם הכתוביות בכלי עזר לתרגום ממוחשב (CAT Tools).
כלים אלו, מסייעים בשמירת אחידות ודיוק בתרגום. הם מציעים אלטרנטיבות טרמינולוגיות מעודכנות לכל מונח אותן ניתן להשתיל בתרגום באופן אוטומטי. הכלים הללו זירזו משמעותית את העבודה ושמרו על איכותה.
התוצאה
הלקוח היה מרוצה מהתרגום המהיר והאיכותי. הוא שיבח את הכתוביות הקלילות לקריאה ואת המקצועיות של צוות שירות הלקוחות. הלקוח התחייב להביא לנו עבודות נוספות בעתיד.
גילי קימור
למה טומדס?
24/7 מענה אנושי
אחריות במשך שנה
95,000 לקוחות מרוצים