מעברית לאנגלית, מישראל לאמריקה: טומדס בשירות חברת בנייה מתרחבת
הלקוח שלנו
שם החברה: חברה נ.ר.צ (שם בדוי)
במה החברה עוסקת?
חברת נדל"ן.
משך העבודה: יומיים במקום שלושה ימים.
מה היה הצורך? תרגום מסמכים מעברית לאנגלית למסמכים הבאים: תרגום תעודה לאיגודה ולרישומה של חברה פרטית (תעודת התאגדות), תרגום תעודת חבר בלשכת המסחר, תרגום רישיון קבלן. תרגום תעודות למסמכים הללו, היה חייב להיעשות על ידי מתרגמים מוסמכים.
בנוסף נדרשו, תרגום אישור מורשה חתימה למורשה חתימה מטעם החברה בחו"ל ותרגום מסמכים לשלוש הזמנות שונות המשמשות להדגמת כישורי החברה ופעילותה העסקית.
חברת נדל"ן ישראלית ביקשה לפתוח סניף בארצות הברית ולגייס בה כספים ועבודות. לשם כך, היה עליה להירשם בארצות הברית בעזרת תרגומים של מסמכי החברה ורישיונותיה מעברית לאנגלית.
כדי לבצע תרגום מעברית לאנגלית למסמכים הללו באיכות הנדרשת פנו בחברה לחברת התרגום טומדס.
למה טומדס
חברת הנדל"ן חיפשה חברת תרגום אמינה ומקצועית שמסוגלת לבצע תרגום איכותי במהירות ובמחיר סביר. האמינות של חברת התרגום הייתה מבחינת חברת הנדל"ן צורך הכרחי. אחרי הכול, התרגומים נועדו להישלח לרשויות בארצות הברית והיו חייבים להישען על מוניטין מקצועי.
אחד המשתנים ששיכנע את חברת הנדל"ן לעבוד עם טומדס הוא מידת השקיפות שמפגינה טומדס. מידה המופגנת במאמרים שאני כותב.
מאמרים אלו החוקרים ומתארים את עבודותיה, האתגרים שעולים בהן והמענה המקצועי של טומדס לעובדות, בשטח מוכיחים מקצועיות ויכולת פיתרון בעיות בצורה מהירה ובמחירים נוחים ובאיכות גבוהה.
בשיחת תיאום הציפיות שאל מנהל הלקוחות של טומדס האם נדרשים אישורים מסוימים כדי להוכיח את מהימנות התרגום ונאמנותו למקור. בחברת הנדל"ן השיבו שנכון לכרגע לא ידוע להם על צורך באישורים להוכחת מהימנות התרגום. הם אמרו שבמידה ויעלה צורך כזה הם יפנו לטומדס בהצעת מחיר נוספת. כעת היה ניתן להתחיל בעבודה.
האתגר
עבודת התרגום הייתה יחסית דחופה. הצורך לבצע תרגום מהיר למסמכים נענה בעזרת שילוב זהיר בין מתרגמים מומחים בעלי השכלה וניסיון מתאימים לעבודה וטכנולוגיות מתקדמות שנועדו לסייע להם בעבודתם.
רק הניסיון המתאים והידע מול התעשיות השונות מאפשרים לאנשי המקצוע להשתמש בטכנולוגיות המתקדמות בשיקול דעת. ברור שעל סמך הידע והניסיון שלהם הם יודעים לבחור בין הנוסחים לתרגום שהטכנולוגיות מציעות.
אנשי המקצוע הללו גם יודעים לאתר שגיאות נסתרות ולזהות טעויות שפה וקונטקסט של התוכנות הללו ולתקנן באופן אלגנטי.
הפתרון
תחילה, נבחרו לעבודה המתרגמים המתאימים. המתרגם הראשון היה מתרגם מומחה לתרגום תעודות בעל ניסיון של 12 שנה בתרגום תעודות מתוכן 7 שנים בתרגומים עסקיים.
המתרגם השני היה מומחה לתרגום עסקי מעברית לאנגלית. איש מקצוע המתרגם מסמכים לעסקים במדינות דוברות אנגלית כבר 14 שנה.
המתרגמים השתמשו בטכנולוגיות זיכרון תרגומי מעבודות קודמות דומות. טכנולוגיות אלו מגלות ביטויים חוזרים בעבודות בעלות טרמינולוגיה מקצועית דומה.
התוכנות הללו מתרגמות את הביטויים אוטומטית משפת המקור לביטויים מקבילים בשפת היעד. ככל שיש יותר ביטויים חוזרים המתורגמים בדרך זו נחסכים יותר זמן וכסף בעבודה.
כל מתרגם ביצע עריכה מקצועית לעבודתו של המתרגם השני. הסיבה לכך הייתה הצורך בעין מקצועית רעננה שתבחן את פרטי התרגום בצורה נקיה כדי לאתר שגיאות ולפתור אותן במהירות לאחר זיהוין הנכון.
כתוצאה מהשילוב המדויק בין מתרגמים לטכנולוגיה מתקדמת הצליחה טומדס להקדים את סיום התרגום ביום שלם.
התוצאה
התרגומים היו מוכנים ונשלחו תוך יומיים במקום תוך שלושה ימים. הקדמת לוח הזמנים זכתה להערכה רבה בחברת הנדל"ן שנעזרה בנו. מנהל הלקוחות של טומדס הבהיר לחברה שאם יהיה צורך באישורים להוכחת נאמנות התרגום למקור נוכל לעשות זאת.
מנהלי חברת הנדל"ן הודיעו שאם יעלה הצורך הם יעשו זאת בעזרתנו. בינתיים הם המשיכו בתהליך רישום החברה בארה"ב.
גילי קימור
למה טומדס?
24/7 מענה אנושי
אחריות במשך שנה
95,000 לקוחות מרוצים