רילוקיישן לפורטוגל: איך חברת תרופות ישראלית הצליחה בתהליך בעזרת שירותי תרגום מקצועיים
הלקוח שלנו
שם החברה: חברה ס.א.י (שם בדוי)
במה החברה עוסקת?
חברת תרופות.
ביקורת מהלקוח במילותיו שלו: "שלום רב, היה תענוג לעבוד איתכם וכמובן שאמשיך בכך"
משך העבודה: חמישה ימים לעבודה ראשונה ומיד לאחר מכן שלושה ימים לעבודה השנייה.
מה היה הצורך? תרגום מעברית לפורטוגזית למסמכים ולתעודות שונות בינהן: תלושי שכר, חשבונות, דרכונים של העובדים. לאחר התרגום מעברית לפורטוגזית נדרשו גם תרגום מעברית לאנגלית למסמכים דומים ואף תרגום מאנגלית לפורטוגזית למסכים שונים (מסמכי סיכום הכנסות לפנסיה).
חברת תרופות שתיכננה להעביר חלק מהעובדים שלה לסניף חדש בפורטוגל, הייתה צריכה לתרגם מסמכים ותעודות שונות מעברית לפורטוגזית ולאנגלית עבור עובדיה. תרגום תעודות ומסמכים מקצועי שכזה יכול להתבצע רק בחברת תרגום ותיקה ואמינה ולהתקבל באיכות ובמועד הנדרשים.
למה טומדס
חברת התרופות שמעה על הצלחותיה של טומדס לאחר שקראה את המאמר שכתבתי על תרגום תעודות מעברית לפורטוגזית. מהמאמר הזה החברה למדה שהיא תקבל את כל שירותי התרגום הנדרשים לצורך הרילוקיישן של עובדיה בסל אחד.
החברה גם למדה שבעבודה עם טומדס היא תזכה לתרגום תעודות איכותי ממתרגמים מומחים, במחירי מבצע של 65 שקלים לעמוד בתעודות מסויימות. זהו מחיר שאף חברת תרגום אחרת לא מעניקה ללקוחותיה.
טומדס מציעה שירות לקוחות מסור ומקצועי. היא מעניקה אחריות לשנה על כל תרגום הכוללת תיקונים לשוניים ללא תשלום נוסף.
היא מוסרת תרגומים במהירות בעזרת מתרגמים מוסמכים בעלי ההשכלה והניסיון המתאימים לעבודה הן בתעשייה והן בצמד השפות הספציפי שנדרש.
כל הדברים הללו, יחד עם השקיפות בה מתנהלת טומדס לגבי עבודותיה, גרמו לכך שחברת התרופות תבחר בה לתרגומים הנדרשים לצורך הרילוקיישן.
האתגר
האתגר העיקרי בעבודה היה לתרגם את המסמכים במהירות. לשם כך היה צורך בשילוב מדויק ומוקפד. יחד אחת בין מתרגמים מומחים בעלי השכלה מתאימה וניסיון מוכח בתחום ובצמד השפות הרלוונטי וטכנולוגיות תרגום מתקדמות שייעלו את העבודה. הטכנולוגיות הללו בשימוש מושכל תמיד חסכו בתרגומים זמן וכסף ניכרים.
הפתרון
תחילה, גוייסו לשתי העבודות (שהגיעו בזו אחר זו בגלל שביעות הרצון של הלקוח) שני מתרגמים. הראשון, מתרגם מומחה לתרגום תעודות ומסמכים עסקיים מעברית לפורטוגזית בעל 12 שנות ניסיון.
המתרגם השני, מתרגם תעודות ומסמכים מומחה מעברית לאנגלית בעל ניסיון של עשר שנים בעשיית תרגום מסמכים ותעודות לעסקים.
בנוסף, נשכרו שני נוטריוניים מומחים לכל אחת מהשפות על מנת לתת תוקף חוקי לתרגומי המסמכים במידת הצורך. לכל תעודה מתורגמת מתרגומי חשבונות ועד תרגום דרכון ותרגומי דיווחים על משכורות חייב להיות מוצמד אישור שיוכיח שהתרגום מחויב למקור, לרוב מדובר באישור נוטריוני.
המתרגמים נעזרו בטכנולוגיות זיכרון תרגומי. זאת על מנת לאתר את כל הביטויים הסטנדרטיים החוזרים בתרגומי תעודות ומסמכים עסקיים מהסוג הנדרש ולתרגם אוטומטית לביטויים מקבילים בשפת היעד.
השימוש בטכנולוגיות הללו חסך 60% מזמן העבודה והשפיע משמעותית על המחיר ללקוח. מה שאיפשר מתן הנחה משמעותית. לאחר מכן, נעזרו המתרגמים בתוכנות עריכה על מנת לדייק בתרגום הפרטים הקטנים ביותר של כל מסמך ומסמך.
הדיוק היה מהותי. תרגומי תעודות חייבים להיות מתורגמים ברמת האות והחותמת. לאחר עריכה יסודית התרגומים עברו לאישור נוטריוני מהנוטריונים. הם בדקו את התרגומים השוו את התרגומים למסמכים המקוריים והעניקו להם תוקף חוקי.
וכך העבודה הראשונה הושלמה תוך חמישה ימים בשל כמות המסמכים הנכבדה. העבודה השנייה הושלמה תוך שלושה ימים משום שהיה מדובר רק בהשלמת מסמכים.
כאמור, העבודה השניה שהייתה תרגום תעודות ומסמכים נוספים מעברית לאנגלית ניתנה מיד לאחר העבודה הראשונה בשל שביעות רצונו של הלקוח.
התוצאה
במייל שהלקוח כתב לנו הוא כתב ביקורת נלהבת על טומדס והביע רצון להפוך ללקוח קבוע שלה. הביקורת מילותיו שלו הייתה: "היה תענוג לעבוד איתכם וכמובן שאמשיך בכך"
גילי קימור
למה טומדס?
24/7 מענה אנושי
אחריות במשך שנה
95,000 לקוחות מרוצים