חברה ביטחונית מישראל זוכה במכרז באירופה בעזרת טומדס
הלקוח שלנו
שם החברה: חברה מ"ג (שם בדוי)
במה החברה עוסקת?
טכנולוגיה ביטחונית
מה היה הצורך?
תרגום מכרז ביטחוני מאנגלית לאיטלקית. התרגום היה למענה הטכני למכרז.
משך העבודה: שלושה ימים.
דעת הלקוח על טומדס במילותיו שלו: " קבלתי לאחרונה שירות תרגום מחברת טומדס, המענה היה מהיר ומדויק. תהליך החלפת המיילים והחומרים היה דינאמי וחלק בזמני תגובה מרשימים. תוך זמן קצר היה בידי המסמך המתורגם שכלל עשרות עמודים. התרגום והעריכה נעשו בצורה מקצועית וטובה מאוד. ממליץ בחום!"
חברה ביטחונית ישראלית ניגשה למכרז ביטחוני חשוב באיטליה. החברה התבקשה לספק מענה טכני לדרישות המכרז הביטחוני לשפה האיטלקית. הזכייה במרכז הייתה תלויה בתשובותיה של החברה לאתגרים הטכנולוגיים.
אי לכך פנתה החברה הביטחונית הישראלית לטומדס, בכדי לקבל תרגום מקצועי מאנגלית לאיטלקית למענה הטכני לדרישות המכרז. דרישות המכרז היו גבוהות ודרשו מענה מקצועי מותאם.
למה טומדס?
החברה הביטחונית ביקשה לעבוד עם חברת תרגום בעלת ניסיון עשיר מול תעשיית הביטחון ומול השוק האירופי. בנוסף לכך משום שהחומר היה רגיש ביותר היה צורך במתרגמים המחוייבים לשמירת סודיות.
שיקול נוסף היה העובדה שהתרגום כלל עשרות עמודים שנדרש בהם תרגום טכני איכותי לצד תרגום מקצועי למסמכי מכרז. לכן החברה הביטחונית ביקשה לעבוד עם חברת תרגום, המעסיקה מתרגמים מומחים לתרגום טכני ותרגום מכרזים. לכן טומדס נבחרה לעבודה.
האתגר
היו מספר אתגרים לעבודה זו: ראשית בגלל כמות המסמכים היה צורך לחלק אותה לארבעה מתרגמים מקצועיים כדי שתוגש במועד. שנית, שמירת הסודיות הייתה שיקול מרכזי בעבודה שדרש הליכים ביטחוניים קפדניים.
שלישית, התרגום הטכני דרש מומחיות גדולה והיכרות עם התעשייה הביטחונית האיטלקית. רביעית, היה צורך בבקרת איכות קפדנית כדי לוודא שהתרגום יעמוד בכל הדרישות המקצועיות.
כמו כן, נדרשה תקשורת אינטנסיבית עם מערך שירות לקוחות יעיל. זאת בכדי להתאים את העבודה במהירות ובמקצועיות לשינויים במידה וידרשו. טומדס הייתה צריכה לספק מענה הולם לכל האתגרים הללו.
הפיתרון
כמו כל אחד מכלל שירותי התרגום לאיטלקית של טומדס, גם בעבודה זו התבססה חברת התרגום על מאגר המתרגמים העשיר שלה. כדי להספיק את התרגום תוך שלושה ימים, נבחרו ארבעה מתרגמים מומחים לעבודה.
המתרגם הראשון, היה מתרגם מקצועי יליד איטליה מומחה לתרגום מכרזים בתעשיות הביטחוניות. המתרגם היה בעל ניסיון של עשר שנים בתרגום מפרטים טכניים לחברות הביטחוניות הגדולות בארץ.
המתרגם השני, היה מומחה לתרגום טכני בעל ניסיון של 15 שנה בתרגום מפרטים טכניים בעיקר לתעשיית ההייטק ולתעשיות הביטחוניות השונות.
המתרגם השלישי, מומחה לתרגום מכרזים עם ידע בכתיבה טכנית והתמחות בתרגומים לתעשיות הטכנולוגיות. היה לו ניסיון של 11 שנה בעשיית תרגומים לתעשיות הביטחוניות.
המתרגם הרביעי, מומחה לתרגום מכרזים עם בקיאות עמוקה במערכות החוק של ישראל, אירופה ואיטליה. בעל ניסיון של תשע שנים בתרגומים לתעשיות הביטחוניות והמלצות מלקוחות רבים בתעשיות הטכנולוגיות.
המתרגמים עבדו עם טבלה דו לשונית, כדי לסדר את כל עשרות העמודים שהיה צריך לתרגם באופן נוח ויעיל. מעל המתרגמים, מנהל הלקוחות של טומדס הציב עורך מומחה בעל ניסיון של 17 שנה בעריכה לשפה האיטלקית. ניסיון המלווה בהתמחות בתעשיות הטכנולוגיות. העורך היה בקיא גם ב-QA וביצע QA מקצועי לתרגומים תוך שמירה על בהירותם ואחידותם הטרמינולוגית.
בכדי לתרגם במהירות את המסמכים נעזרו המתרגמים והעורך בכלי עזר לתרגום ממוחשב (CAT Tools). כלים אלו מספקים באופן אוטומטי את האלטרנטיבות הכי מעודכנות ומדוייקות בשפת היעד לביטויים בשפת המקור.
הכלים הללו משמשים לשמור על אחידות טרמינולוגית ומסייעים לאתר ולתקן שגיאות ברמת הפרטים הקטנים בתוכן. הם זירזו משמעותית את עבודת התרגום וחסכו חלק ניכר מהעריכה המקצועית של התכנים. התרגום הוגש בהתאם לדרישות המקצועיות תוך שלושה ימים.
התוצאה
הלקוח הביע שביעות רצון גבוהה מהתרגום המקצועי. הוא שיבח את זמני התגובה המהירים של המתרגמים של טומדס. הוא שיבח את היעילות והארגון במהלך העבודה ואת התקשורת האדיבה והמהירה עם הצוות המקצועי.
כדי להראות את הערכתו, כתב הלקוח ביקורת אוהדת באתר Google Reviews. הלקוח הודיע שישמח לעבוד עם טומדס גם בהמשך.
גילי קימור
למה טומדס?
24/7 מענה אנושי
אחריות במשך שנה
95,000 לקוחות מרוצים