תרגום משפטי תוך 48 שעות
לפני שבוע, התבקשה טומדס לספק לחברת ביטוח מכובדת, תרגום טופס תביעה לביטוח תאונות אישיות. תרגום הטופס נדרש מעברית לגרמנית. בנוסף לכך הלקוח דרש שירותי עיצוב לטופס החדש. זאת כדי לתת לטופס רושם אמין ומזמין. תרגום מעברית לגרמנית לטופס תביעה הוא פרויקט ייחודי, הדורש שימוש במתרגמים מומחים כדי לבצעו. היה צריך לבצע את תרגום הטופס במהירות האפשרית.
תרגום משפטי באיכות גבוהה
תרגום משפטי מחייב שימוש במתרגמים מומחים ומנוסים בתחומם. כלל זה תופס גם כאשר מדובר בתרגום טופס תביעה, שלכאורה נחשב תרגום פשוט וטכני יותר. תרגום טופס תביעה שונה מתרגום טפסים שאינם משפטיים, בכך שהוא חייב שימוש בטרמינולוגיה משפטית מדוייקת בעת עשייתו.
רק שימוש בטרמינולוגיה המשפטית הנכונה, מספק ללקוח אינדיקציה ברורה, המסבירה לו מה הם השירותים המשפטיים, הזמינים לו בחברה. יתרה מזאת, טופס התביעה המתורגם ישמש את הלקוח, לא רק בתוך החברה בה בחר להיעזר. הטופס המתורגם ישמש אותו מול בתי המשפט בחו"ל. רק כך יוכל הלקוח להציג את תביעתו לרשם בית הדין, על פי חוק, ויהיה ניתן להתחיל בטיפול בה.
משום כך תרגום טופס משפטי איננו יכול להתבצע על ידי מתרגמים כלליים חסרי רקע מקצועי. למרבה המזל, חברת טומדס מציעה ללקוחותיה מאגר של מתרגמים מומחים לביצוע תרגום משפטי בכל נישה. המתרגמים של טומדס לתחום המשפטי, הם בעלי ניסיון ארוך שנים ורבבות המלצות מלקוחות. במהלך 13 שנות קיומה שירתה טומדס מעל מאה אלף לקוחות בתחום המשפטי.
הלקוחות שיצא לטומדס לשרת בעשור האחרון כוללים: חברות ,תאגידים ועסקים בינלאומיים, שהיו זקוקים לשירותי תרגום משפטי ממתרגמים מומחים. חלק מהחברות הללו, הן חברות הזנק מצליחות שהזדקקו לשירותים ספציפיים כמו תרגום רישום פטנט. שירתנו משרדי עורכי דין מהגדולים בארץ ובעולם. סיפקנו שירותי תרגום ומתורגמנות משפטית ללשכות עורכי דין ולבתי משפט
המתרגמים של טומדס הם חלק מרשת מתרגמים מומחים חובקת עולם, לכל התמחות בכל שפה. בין השירותים שאנו מציעים, בנישת התרגום המשפטי, נכללים למשל: תרגום כתבי בית דין, תרגום חוזים, תרגום הסכמים ותרגום צוואות.
בנוסף מציעה טומדס, תרגום מסמכים משפטיים ייחודיים (לדוגמא זיכרון דברים), תרגום עדויות וראיות (הכולל בתוכו שירותי תמלול במידת הצורך) ושירותי מתורגמנות משפטית ממתורגמנים מומחים. כל שירותי התרגום המשפטי הללו מוגשים באיכות גבוהה ומלווים באחריות לשנה. תרגומים משפטיים מתבצעים בטומדס במהירות רבה, תוך שמירה על איכות העבודה ובמחירים נוחים לכל כיס.
לעבודה הנוכחית, גוייס מתרגם מומחה לתרגום משפטי דובר עברית וגרמנית ברמת שפת אם. למתרגם היה ניסיון של 15 שנה בתרגום מסמכים משפטיים, לרבות תרגום בקשות תביעה. המתרגם נבחר לעבודה בשל ההמלצות הרבות להן זכה מלקוחות קודמים.
שירותי עיצוב – המשמעות השיווקית הנסתרת
שירותי עיצוב משדרים רצינות ואמינות בכל מסמך בו משתמשים בהם. שימוש בשירותי עיצוב הוא דרך לשווק את מקצועיות החברה בדלת האחורית. האדם לרוב מסנן מסרי שיווק ישירים, המנסים לשכנע אותו לקנות מוצר של חברה או להפוך ללקוח חוזר.
לכן שירותי עיצוב פועלים עליו בדרך עקיפה. הם מראים את הרצינות, האמינות והמקצועיות במקום להצהיר עליהן מילולית. הם גורמים למסמך של הלקוח למשוך את העין ולהיתפס בצורה מכובדת. שירותי עיצוב מקרינים סדר, תשומת לב לפרטים והתחשבות בקורא. אם אלו התכונות הניכרות בחברה עסקית, בתווך הבינוני והארוך, היא צפויה להרוויח לקוחות חוזרים רבים
שירותי עיצוב הם כלי מרכזי בעשיית תרגום שיווקי ולוקליזציה. זאת במיוחד במרחב הדיגיטלי של האתרים והאפליקציות. הרושם הראשוני של צופה מזדמן, מאתר או אפליקציה מתורגמים המשווקים לו, נקבע במידה רבה על ידי עיצוב האתר או האפליקציה. עיצובים אלו מאפשרים חוויית משתמש טובה ועובדים ברמה התת הכרתית על נפשו של הצופה, על מנת להמיר אותו ללקוח.
בחירות עיצוביות שונות, הן חלק מרכזי בלוקליזציה של קמפיינים שיווקיים בכדי למשוך לקוחות של שוק חדש. למשל, שימוש בצבעים ובתמונות מסויימות, התואמים לשפה ולתרבות של לקוחות פוטנציאליים. בטומדס שירותי עיצוב (DTP) נעשים בידי מעצבים גרפים מקצועיים עתירי ניסיון.
אומנם שירותי עיצוב הם בעיקר כלי שיווקי אך יש להם משמעות גם בתרגומים משפטיים ופיננסיים. עיצוב מקצועי איכותי הוא מצד אחד בלתי מורגש ולא מושך תשומת לב לעצמו. זאת בכדי שהתוכן יקבל את מירב תשומת הלב. מצד שני העיצוב משמעותי מאד במסמך בגלל שכאמור הוא מייצר סדר בתוכו. העיצוב מקל על העיניים של הקורא לקלוט את הפרטים הקטנים באופן ברור, נגיש ובקריאה זורמת.
העבודה הנוכחית, שהייתה יותר במישור הבירוקרטי, השיגה באמצעות עיצוב מקצועי שתי מטרות: ראשית, היא הקלה על לקוח חדש לקרוא את טופס בקשת התביעה לחברת הביטוח ולהבין מה מצופה ממנו. בכך שופרה חוויית המשתמש של לקוחות הקצה ומושגים משפטיים מורכבים הפכו לחלק מהזרימה הטבעית של המסמך.
שנית היא הקלה על עורכי הדין והשופטים לטפל בתביעה. מפני שטופס מסודר ונוח לקריאה מקל את הבנת התכנים בו. כתוצאה מכך העבודה הופכת ליעילה, איכותית ומהירה יותר.
שלישית, בדלת האחורית הטופס שידר מקצועיות, סדר ואחריות ובכך קרא ללקוחות הקצה המזדמנים להפוך ללקוחות חוזרים.
לעבודה הנוכחית גייס טומדס מעצב גרפי מומחה בעל 15 שנות ניסיון. מעצב מנוסה שהכיר מקרוב את תעשיית הביטוח, את התחום המשפטי ואת הציפיות של קהל היעד הגרמני.
תרגום מעברית לגרמנית במהירות ובמקצועיות
טומדס מעניקה שירותי תרגום לגרמנית וממנה באיכות גבוהה בכל ההתמחויות, כבר קרוב לחמש עשרה שנה. כחברת תרגום ישראלית, שירותי התרגום שלנו מעברית לגרמנית ומגרמנית לעברית הנם מבוקשים במיוחד. שירותי תרגום מעברית לגרמנית בטומדס ממוקמים בעשיריה הראשונה של השירותים הפעילים ביותר. לכן צוותי המומחים לתרגומים מעברית לגרמנית בכל ההתמחויות, זוכים לתרגול רב ומעצים.
מדוע חשוב לדעת ששירותי תרגום מעברית לגרמנית בטומדס טיפלו במעל מאה אלף בקשות?
קיימות מספר סיבות לכך: ראשית, ככל שמצטברים יותר תרגומים מעברית לגרמנית, הלקוחות יכולים להתרשם מהמקצועיות של חברת התרגום. הם יכולים לבחון יותר דוגמאות לתרגום מעברית לגרמנית משלל תעשיות. הם חשופים ליותר ביקורות והמלצות על שירותי תרגום לשפה הגרמנית או ממנה. כלומר הלקוחות מסוגלים, כתוצאה מהכמות של עבודות תרגום מעברית לגרמנית להגיע להחלטה יותר מושכלת.
שנית, ככל שצוותי המומחים צריכים לבצע יותר פרויקטים של תרגום מעברית לגרמנית, כך התרגול מייעל את עבודתם. מתרגמים המתורגלים בצמד השפות הרלוונטי מבצעים את התרגומים מהר יותר. הם בקיאים יותר בטרמינולוגיה הנדרשת. הם עושים פחות טעויות והתקשורת שלהם, עם מומחי עזר בעבודה יעילה ומתואמת יותר. בנוסף הניסיון שנצבר בצמד השפות מהווה מאגר תוכן משמעותי להסתמך עליו.
מאגר ביטויים נרחב בצמד השפות, עשיר בטרמינולוגיה משלל תעשיות, הוא משאב חיוני, כאשר מבקשים להיעזר בטכנולוגיות תרגום מתקדמות בעבודות תרגום.
לעבודה הנוכחית נשכר מתרגם ישראלי לשעבר, המתגורר בגרמניה, דובר עברית וגרמנית ברמת שפת אם. המתרגם היה בקיא בעבודה עם תוכנות תרגום מתקדמות, ומנוסה מול תעשיית הביטוח הגרמנית. למתרגם היה מוניטין בעשיית עבודות תרגום באיכות גבוהה במהירות ובשל כך נבחר לעבודה.
למתרגם היו התמחויות מצטלבות בתרגום משפטי ובתרגום טפסים שסייעו בעבודה הנוכחית.
תהליך תרגום טופס התביעה לביטוח תאונות אישיות
תרגום טופס חייב להיעשות במהירות, תוך הקפדה על שימוש בטרמינולוגיה נכונה לתעשייה. סגנון הטופס המתורגם חייב להיות ניטרלי, זורם, בהיר לקורא ומדויק. איכות התרגום היא עניין שאין עליו פשרות. לכן משתמשים בטומדס בשיטת בקרה מיוחדת כדי לשמור על איכות התרגום הגבוהה. מהירות הגשת התרגום היא חובה הכרחית. לכן משתמשים בטומדס בנהלים מיוחדים כדי לזרז עבודות תרגום.
אך מעל הכול, כמו כל עבודת תרגום, תרגום טופס תביעה איכותי מתחיל בשירות לקוחות איכותי.
שירות לקוחות איכותי זמין 24/7
בטומדס שירות הלקוחות שלנו זמין ללקוחות בכל שעות היממה לאורך כל השבוע. זמינות זו מתאפשרת לנו באמצעות מוקדי שירות ייעודיים בישראל ובפיליפינים. במוקדים הללו מפעילים אלפי נציגי שירות אדיבים ומקצועיים מסביב לשעון. נציגי השירות הללו מוכנים לתת הצעת מחיר כוללת, לכל השירותים הנדרשים בעבודה, תוך פחות מ-30 דקות מרגע פניית הלקוחות לטומדס.
נציגי השירות שלנו הוכשרו במיוחד כדי לתווך ביעילות, בין הלקוח לבין צוותי המתרגמים המקצועיים ומומחי העזר המנוסים, האחראים לעבודתו. מנהל לקוחות בטומדס משמש כתובת יחידה לתיאום בין הלקוח לבין האחראים לניהול הפרויקט. גורמים רבים ובתוכם מתרגמים מומחים, מעצבים גרפיים מהמובילים בשוק, עורכים מנוסים, מומחי לוקליזציה, מתמללים, מתורגמנים ועוד.
השימוש בכתובת מקצועית אחת העומדת מול הלקוח חוסך לו זמן, כסף וכאב ראש רבים. כמו כן, כתובת מקצועית אחת מייעלת את העבודה. הסיכוי שהנחיות עבודה יאבדו או ישתבשו בדרך, קטן ככל שמספר הגורמים המתווכים בין המתרגמים ללקוחות מצטמצם.
בין התפקידים של מנהל לקוחות הוא נדרש גם לשמור לכל אורך העבודה על תחושת הביטחון של הלקוח. גם לשם מטרה זו, העובדה שהלקוח צריך לעמוד מול גורם מקצועי אחד תורמת משמעותית. היא מסייעת לשמירה על תהליך עבודה מסודר, זורם ומתואם, המשמר את הלקוח בשקט נפשי שעבודתו מתנהלת בהתאם לציפיות.
חלק מיצירת תחושת הביטחון הזאת נובע ממערכת היחסים המקצועית, שנרקמת בעת פגישה אישית. מנהל הלקוחות המנוסה של טומדס פגש את הלקוח מספר פגישות אישיות וביסס את אמונו בחברת התרגום שלנו.
בפגישה הראשונה סוכמו מחיר העבודה, זמן מסירת התרגום – תוך 48 שעות מרגע התחלת העבודה ודגשים מיוחדים בעת תרגום טופס התביעה והמונחים המשפטיים הנדרשים בו. כמו כן, הוצעו מספר אלטרנטיבות ללקוח בנוגע לתרגום העבודה. הלקוח קיבל שלוש אופציות שנבחרו בטומדס לתרגום העבודה, כולם מתרגמים מומחים וכן שני מעצבים גרפיים מקצועיים, לבחור מהם מעצב לעבודה.
הלקוח הודיע שהוא סומך על שיקול דעתה של טומדס, עמה עבד בעבר על פרויקט תרגום אחר. כתוצאה מכך, בפגישה הבאה בין מנהל הלקוחות לבין הלקוח, טומדס הציגה בפניו את המתרגם והמעצב שנבחרו לעבודה. בנוסף לכך טומדס הגישה לאישורו מילון מונחים ייסודי, שפיתחה על סמך הדגשות הלקוח ובתוכו הטרמינולוגיה הרלוונטית, שטומדס תכננה להשתמש בה בעת תרגום המסמכים.
תרגום מהיר באמצעות מילון מונחים ותוכנות תרגום מיוחדות
בשל הצורך לבצע את התרגום המקצועי לטופס התביעה במהירות האפשרית טומדס נקטה במשולב במספר שיטות להאצת מהירות העבודה תוך הבטחת איכותה.
השיטה הראשונה הייתה יצירת מילון מונחים מקצועי. המונחים בו נקבעו מדגשים וביטויים, שהלקוח ציין שחשוב לו שיופיעו בטופס המתורגם המונחים במילון נקבעו גם לפי הידע המקצועי, שהצטבר בטומדס מעבודות קודמות בתעשיית הביטוח בפרט והתרגום המשפטי בכלל.
השיטה השנייה הייתה שימוש מושכל, מוקפד ומפוקח בזהירות בתוכנות תרגום ועריכה ממוחשבות. תוכנות זיכרון תרגומי ותוכנות עריכה ממוחשבת לאחר תרגום ממוכן כשהעיקרית שבהן הייתה תוכנת memoQ.
מילון המונחים תרם לקיצור זמן התרגום, בכך שהקל על המתרגם למצוא את הטרמינולוגיה המקצועית העדיפה לתרגום המסמך. כך נחסך למתרגם זמן יקר של חיפוש הטרמינולוגיה המשפטית, שכידוע מתעדכנת במהירות. התוצאה לא איחרה לבוא, המתרגם יכל בקלות לשמור על הטרמינולוגיה הנכונה בזמן קצר ולמעשה בלחיצת כפתור.
תוכנות זיכרון תרגומי הן טכנולוגיות תרגום ייחודיות המסתמכות על מספר המילים והמשפטים החוזרים במסמך המתורגם. התוכנות הללו מתרגמות אותן באופן אוטומטי משפת המקור לשפת היעד ובכך חוסכות זמן ומשאבים רבים על תרגום ידני. התוכנות מבוססות על מאגר מידע גדול של ביטויים חוזרים מקבילים בשפת היעד ובשפת המקור.
חשוב לציין כי הביטויים החוזרים הללו תואמים לתעשייה של הלקוח. למעשה רבים מהם יהיו מבוססים על עבודות קודמות של הלקוח ועל הערותיו והדגשיו.
המתרגם מיזג את מילון המונחים המבוסס של טומדס בתוכנות התרגום המתקדמות. כתוצאה מכך גדל ושודרג מאגר הביטויים המתאימים שלהן בשפות היעד. דבר שגרם לכך שהאלטרנטיבות המוצעות בהן לתרגום ביטויים חוזרים בעבודה היו תואמות הרבה יותר לטרמינולוגיה הרצויה ולהקשרי העבודה.
כך התאפשר תרגום מהיר ואיכותי של עמודי הטופס תוך שמירה ללא פשרות על איכות התרגום המשפטי שנדרש. המסרים החשובים נשמרו, הטרמינולוגיה המתאימה שולבה והטקסט שהתקבל היה קריא, בהיר, זורם ומקצועי. כעת היה צורך להאיץ גם את תהליך העריכה ולשם כך השתמשו בתוכנת memoQ.
תוכנה זו סייעה לעריכת המסמך באופן הבא. היא סימנה משפטים בעייתיים מבחינת תחביר, הקשר, אחידות טרמינולוגית ומשמעויות התוכן על סמך מאגר גדול של ביטויים שהיה בזיכרון שלה. מאגר שהועשר באמצעות מילון המונחים. למאגר הזה היא הציעה ביטויים אלטרנטיביים מדוייקים יותר בשפת היעד. המתרגם עשה בכל התוכנות הללו שימוש מושכל וזהיר בעת התרגום.
בקרת איכות קפדנית בשיטה ייחודית
בטומדס ישנה שיטה ייחודית לשימור איכותו של תרגום מקצועי במיוחד כאשר מדובר בתרגומים משפטיים. השיטה נקראת שיטת הבקרה המשולשת והיא פועלת כך:
המסמך עובר שלושה שלבי בקרה ועריכה. בשלב הראשון הוא זוכה לסקירה כללית ביחס למסמך המקורי. בסקירה זו נקלטת התמונה הכללית של המסמך. בשלב הזה מתבצעת הגהה ראשונית ומדוקדקת. בעריכה זו מוסרות במהירות טעויות בולטות, לרוב טעויות לשוניות, תחביריות או טעויות טרמינולוגיה והקשר. לרוב, סקירה זו היא בקרה של שימוש בתוכנות תרגום מתקדמות בידי המתרגם.
בשלב השני המסמך זוכה לעריכת עומק. במהלכה המתרגם יורד לרזולוציות נמוכות בתוכו. הוא בוחן את המסמך ברמת המשפט הבודד. הוא בודק כיצד כל המשפטים מרכיבים יחדיו את הפסקה הן לשונית והן ברמת התוכן. כמובן שהמתרגם בודק את הניסוח ההגיוני והזורם בין הפסקאות לכל אורך המסמך. כך נוצר תרגום מקצועי, עם המושגים המדוייקים.
בשלב השלישי, שלב העריכה הסופית זוכה המסמך לבקרה המדוקדקת מכולן. בקרה זו יורדת לרמת המילה הבודדת, הפיסוק וההתאמה בין העיצוב לתוכן. תהליך זה מתקיים באינטראקציה רצופה בין המתרגם למעצב.
המתרגם והמעצב מוודאים ביחד, שהעיצוב איננו פוגע בשלמות הלשונית. בנוסף הם בודקים שהנוסח המתורגם תואם לעיצוב, לא יוצר עומס לשוני גדול מידי על הקורא ולא פוגע בחוויית המשתמש. פרטים זעירים כמו גודל הרווחים והסדר של תיבות הסימון, נסרקים במטרה להבטיח שהם מתאימים באופן מוחלט לתוכן המסמך.
טופס תביעת הביטוח תורגם מעברית לגרמנית והוגש ללקוח. הוא קיבל את העבודה לאחר יומיים. הלקוח התרשם ממהירות מסירת העבודה ואיכות התרגום הגבוהה. הוא גם שיבח את השירות האדיב והאינטנסיבי שקיבל מטומדס.
זקוקים לשירותי תרגום?
אם אתם זקוקים לשירותי תרגום באלף צמדי שפות, בכל התמחות אתם מוזמנים לפנות אלינו. אנו זמינים עבורכם 24/7 בצ'אט באתר, במייל ובטלפון.
למה טומדס?
24/7 מענה אנושי
אחריות במשך שנה
95,000 לקוחות מרוצים