אפליקציית ניווט בינלאומית מגיעה אל הקהל היפני בעזרת טומדס
הלקוח שלנו
שם החברה: חברה ב' (שם בדוי).
במה החברה עוסקת?
ניווט ונסיעות בתחבורה ציבורית ובמוניות.
מה היה הצורך?
תרגום תנאי שירות ומדיניות פרטיות לאפליקציית ניווט בין לאומית מאנגלית ליפנית. בנוסף נדרש עיצוב DTP.
משך העבודה: שלושה ימים, פלוס שלושה ימים נוספים של מקצה תיקונים ושינויים.
דעת הלקוח על טומדס במילותיו שלו: "אני עובדת עם טומדס באופן שגרתי. איכות התרגום שלהם טובה מאד. הם תמיד מגישים בזמן ולעיתים אפילו לפני הזמן. כל אנשי שירות הלקוחות שדיברתי איתם נחמדים מאד. מאד מומלץ"
חברת אפליקציות האחראית על אפליקציית ניווט בינלאומית ידועה ביקשה לחדור לקהל היפני. לכן היא נעזרה בתרגום מקצועי מאנגלית ליפנית למדיניות הפרטיות ותנאי השירות שלה מטומדס.
למה טומדס?
חברת האפליקציות היא לקוחה ותיקה של טומדס. לטענתם, איכות התרגום והעמידה בזמנים שנעשו בעבודות הקדומות, מעניקים לחברה סיבה חוזרת ונשנית לעבוד עם טומדס.
כמו כן, בעבודה זו היה חיוני לעבוד עם חברה בעלת ניסיון מול קהל אנשי העסקים היפאני. למתרגמים היפנים של טומדס היה ניסיון רב ומרובה המלצות, מול חברות טכנולוגיה יפנית. ניסיון זה הבטיח שהחומרים המתורגמים יתאימו לקהל היעד ויאפשרו את חדירת האפליקציה לחברה היפנית.
האתגר
פרויקט התרגום התבצע בשיטה של "תרגום מתגלגל" כלומר תרגום מסמכים תוך התאמה מיידית לשינויים שנעשים במסמכים. תכני התרגום עוברים שינויים במהלך המגע עם השוק היפני החדש. במיוחד בשלב המשא ומתן עם גורמים ביפן שמקדמים את כניסת האפליקציה לשוק היפני.
משום כך, יש לחץ זמן רציני כדי לעמוד בשטף המסמכים. יש גם לעבוד בצורה מסודרת מאד ולוודא ששום שינוי לא התפספס. כך ניתן לוודא שכל תהליך העבודה עובד בצורה חלקה ללא עיכובים מיותרים.
המסמכים דרשו גם עיצוב מקצועי בהתאם לציפיות הקהל היפני ובקרת איכות קפדנית. למטרות העבודה היה צורך לבחור במתרגמים בעלי התמחות בתרגום טכני והשכלה משפטית. מתרגמים מקומיים שכמובן מעורבבים עם השפה היפנית והתרבות המקומית. מתרגמים כאלה אכן נבחרו.
הפיתרון
על מנת לשמור על סדר ועל תהליך יעיל בעבודה השתמש המתרגם בטבלה דו לשונית. טבלה זו הציבה את משפטי המקור באנגלית בצד אחד ומולה את המשפטים שהמתרגם הוסיף ביפנית ככל שאלו הצברו.
כל קובץ קיבל טבלה משלו ונפתח ספרדשיט דרכו פיקח מנהל הפרוייקטים על העבודה כולה. באופן זה דווח ללקוחות על השלב בעבודה בו נמצא כל קובץ.
כדי לעמוד במועדים הלחוצים היה שימוש זהיר בזיכרון תרגומי ובכלי CAT. תוכנות אלו מזרזות משמעותית את תהליך העבודה. כלי עזר ממוחשבים לתרגום (CAT tools) מעניקים הצעות אוטומטיות מונחות מחשב לטמינולוגיה מתאימה בעבודה. זיכרון תרגומי מספק תרגום אוטומטי של ביטויים חוזרים וכך חוסך זמן ועלויות במהלך התרגום.
עורך מקצועי בעל ניסיון ממושך בתרגום אפליקציות ליפנית שמר על איכות התרגום ושימש כעין מקצועית נוספת. כך נשמרה איכות תרגום גבוהה בעבודה.
המעצב סיפק לחומרים עיצוב DTP מקצועי הולם את הציפיות התרבותיות של הקהל היפני.
התוצאה
חברת האפליקציות הביעה שביעות רצון גדולה מהתרגום המקצועי שקיבלה. הם שיבחו את שירות הלקוחות כאשר השינויים במהלך העבודה התקבלו והתבצעו במהירות. בסיום העבודה כתב נציג החברה, ביקורת אוהדת על טומדס בGoogle Reviews .
גילי קימור
למה טומדס?
24/7 מענה אנושי
אחריות במשך שנה
95,000 לקוחות מרוצים