תוכנית אכיפה פנימית יוצאת לפועל בעזרת טומדס
הלקוח שלנו
שם החברה: חברת נ.צ.ק (שם בדוי)
במה החברה עוסקת?
חברת סטרטאפ.
משך העבודה: יום אחד.
מה היה הצורך? תרגום מעברית לאנגלית למסמכי תוכנית אכיפה פנימית של חברת סטרטאפ קטנה בידי מתרגם משפטי מוסמך. התרגום כלל מסמכים בני 2627 מילים.
חבר סטרטאפ ישראלית קטנה שעמדה לפרוץ לחו"ל הייתה צריכה לתרגם בדחיפות את מסמכי מדיניות האכיפה הפנימית שלה לחוקי התחרות בשווקים מערביים שונים. תרגום זה נדרש למטרות משפטיות ורק אחריו תוכל החברה לפעול בצורה תקינה בשווקים דוברי האנגלית במערב.
בשביל לבצע תרגום דחוף למסמכי מדיניות האכיפה ותוכנית ביצועה הם פנו לחברת תרגום מהירה, מקצועית ושירותית. חברת תרגום שהצעותיה ניתנות במחירים תחרותיים.
למה טומדס
בחברת הסטרטאפ חיפשו חברת תרגום מקצועית המעניקה שירות מהיר שזמין גם בשעות מאוחרות בלילה במקרה של שינויים פתאומיים. הם ביקשו לעבוד עם חברת תרגום מהירה המסוגלת לעמוד במועד ההגשה הלחוץ של העבודה, שהיה צורך להשלימה תוך ימים בודדים.
את כל הצרכים הללו חברת הסטרטאפ הייתה צריכה לקבל במחירים סבירים ביותר. זאת מכיוון שלא היו ברשותה משאבים רבים עקב העובדה שהיא רק החלה לא מזמן לפעול.
האתגר
דחיפות העבודה מצד אחד ומצד שני המשאבים המצומצמים של חברת הסטרטאפ דרשו למצוא פתרון יצירתי. כלומר דרך לתרגם את המסמך מהר תוך הבטחת איכות תרגום טובה ועמידה בסטנדרטים הנדרשים כשעושים תרגום משפטי. עדיין הדרך לעשות זאת הייתה צריכה להיות זולה ככל האפשר. מקסימום ערך במינימום עלויות.
הייתה רק דרך אחת להגשים את כל הציפיות הללו. מצד אחד לגייס מתרגם מומחה בעל ניסיון מתאים לעבודה. אחד שיש לו את כל היכולת המקצועית לתרגם את המסמכים כראוי. ומצד שני הפעלה של טכנולוגיות תרגום מתקדמות שיסייעו בייעול העבודה כך שיהיה ניתן לעשות אותה במעט זמן תוך השקעת משאבים מינימלית.
הפיתרון
תחילה, גויס מתרגם משפטי מומחה בעל עשר שנות ניסיון בתרגום משפטי למסמכים פנימיים של חברות עסקיות רבות. המתרגם זכה בהמלצות רבות על עבודות תרגום מסמכים שביצע למיטב התאגידים בארץ ובעולם.
בכדי לבצע את התרגום בכמה שפחות משאבים וזמן אך עדיין באיכות התרגום הנדרשת המתרגם ניצל שתי טכנולוגיות תרגום אפקטיביות. הראשונה הייתה טכנולוגיית זיכרון תרגומי. ככותב תוכן של טומדס שכתב על עבודות תרגום רבות יצא לי לראות את התוכנות הללו בפעולה.
ראיתי כיצד הן מאתרות ביטויים חוזרים מעבודות דומות מאד לעבודה של הלקוח. הביטויים מתורגמים אוטומטית לטרמינולוגיה מעודכנת בשפת היעד שהלקוח צריך אותה ובהתאם לנורמות התעשייה והתרבות המקומיות.
התוכנות הללו מפיקות תוך זמן קצר מאד נוסח תרגום גולמי. בשביל לקדם את התרגום הגולמי לתרגום באיכות הגבוהה המתבקשת נעזר המתרגם בתוכנות עריכה ובהן כלי עזר לתרגום ממוחשב (CAT Tools).
כלים אלו מקלים על המתרגם את הגישה לפרטים הקטנים ביותר של המסמך. מסייעים לתיקון מהיר של שגיאות תחביר ודקדוק ושל נוסחים מסורבלים וכבדים לקריאה. אלו גם כלים המסייעים לשמר את האחידות הטרמינולוגית במסמכים מתורגמים.
כל הכלים הללו מפחיתים משמעותית את זמן התרגום והעריכה וגם מוזילים משמעותית את העבודה בשל היכולת לתרגם אוטומטית חלקים נרחבים מהמסמך. הטכנולוגיות הללו הובילו להוזלה של 25% במחיר התרגום. התרגום המשפטי המקצועי הושלם תוך יום עבודה אחד והוגש ללקוח.
התוצאה
הלקוח שיבח את שירות הלקוחות המהיר והזמין, את איכות התרגום הגבוהה ואת עשיית התרגום תוך יום שלמעשה הקדימה את מועד ההגשה שנדרש. הוא התחייב לספק עבודות לטומדס גם בעתיד.
גילי קימור
למה טומדס?
24/7 מענה אנושי
אחריות במשך שנה
95,000 לקוחות מרוצים