מסמכי ביטוח מתורגמים לאנגלית בעזרת טומדס

הלקוח שלנו
שם החברה: חברה נ' (שם בדוי)
במה החברה עוסקת?
משרד עורכי דין.
מה היה הצורך?
תרגום מעברית לאנגלית למסמכי ביטוח.
משך העבודה: שלושה ימים
משרד עורכי דין פנה בשם לקוחותיו לטומדס וביקש תרגום מעברית לאנגלית למסמכי ביטוח. התרגום כוון לחברות ביטוח אמריקאיות שמבטחות נכסי נדל"ן בארה"ב הנמצאים בבעלות קבלני הנדל"ן הישראלים. נדרש להשלים את העבודה תוך ימים בודדים באיכות תרגום גבוהה ללא פשרות.
למה טומדס?
משרד עורכי הדין פנה לטומדס משום שהיא בנתה במשך 17 שנה את עצמה כחברה התרגום המובילה בישראל בתחום התרגום המשפטי. בנוסף לכך, טומדס נחשבת לחברת התרגום המהירה בישראל, כאשר מהירות הגשה היא דרישה מרכזית בתחום המשפטי.
היכולות הטכנולוגיות שטומדס שקדה עליהן בעשר שנים האחרונות, מאפשרות לה לעמוד הן במהירות ההגשה הנדרשת והן בסטנדרט איכות בלתי מתפשר.
בין היתר בזכותן טומדס מסוגלת להציע ללקוחות שלה אחריות לשנה על כל תרגום המופק אצלה. כך החל שיתוף הפעולה בין טומדס למשרד עורכי הדין.
האתגר
האתגר המרכזי בעבודה הנוכחית היה הצורך להגיש את העבודה תוך ימים בודדים. כמובן היה צורך להגיש את המסמכים המתורגמים באיכות הגבוהה הנדרשת בתרגומים משפטיים ובפרט תרגום חוזים בתחום הביטוח.
הפיתרון לסוגיה היה חיבור בין אנשי מקצוע בעלי המומחיות נדרשת והניסיון המקצועי המתאים ליכולות טכנולוגיות מתקדמות. כך מתקבלת האיכות שבעריכה מעורכים בשר ודם לצד המהירות והיעילות שבתרגום מכונה.
הפיתרון
תחילה, נבחר לעבודה מתרגם מקצועי מומחה לתרגום משפטי בעל ניסיון של 20 שנה. המומחה היה בעל היכרות מעמיקה עם תעשיית הביטוח האמריקאית וההבדלים בינה לבין תעשיית הביטוח הישראלית.
הוא התמחה בתרגום חוזים וצבר ניסיון של שנים רבות בעבודה מול חברות ביטוח מהגדולות בארץ. בנוסף לכך, המתרגם הכיר לעומק את תחום הנדל"ן, דבר שטרם לעבודה הנוכחית שעסקה בחוזי ביטוח שונים לדירות יוקרה.
אחד הכלים השימושים ביותר של המתרגם במהלך עבודתו היה היכרותו עם טכנולוגיות תרגום מתקדמות. בשל היכרות זו המתרגם ידע כיצד להשתמש במנוע תרגום מכונה ייחודי. כלי טכנולוגי המכיל את הטרמינולוגיה המקצועית המעודכנת הנדרשת לעבודה.
בתחילת העבודה, המתרגם העביר את החוזים דרך מנוע תרגום מכונה מותאם במיוחד לטרמינולוגיה משפטית, הנהוגה בחוזים מתעשיית הביטוח ותחום הנדל"ן. מנוע התרגום חסך ימים ארוכים של עבודת תרגום ידני מייגעת ועבודת חיפוש אחרי הטרמינולוגיה המתאימה.
כדי לקדם את העבודה לאיכות התרגום הנדרשת, המתרגם השקיע את הזמן בעשיית עריכה קפדנית לתוצרי תרגום המכונה. הוא לא הסתמך בעבודה רק על ניסיונו ועל בקיאותו, הוא נעזר בכלים שונים להבטחת איכות התרגום. הכלים המרכזיים בהם היו כלי עזר לתרגום ממוחשב (CAT Tools).
כלים אלו מאפשרים סקירה מהירה של העבודה עד פרטיה הקטנים ביותר. הכלים צובעים ומדגישים כל נוסח חשוד. כלומר כל נוסח שעלול להיות מסורבל תחבירית , לא נכון דיקדוקית, או לא מדויק מבחינה טרמינולוגית. לאחר מכן הכלים הללו מציעים נוסחים אלטרנטיביים שהמתרגם יכול להחליט לקבל, לדחות או לשנות.
כלים אלו עזרו למתרגם לשמור על איכות תרגום גבוהה בעבודה. תוך שלושה ימים בלבד התרגום היה מוכן והוגש ללקוח לבדיקה. הלקוח אישר שהתרגום תקין ומקצועי.
התוצאה
הלקוח שיבח את שירות הלקוחות המסור של טומדס שנתן לו קישור דרכו יוכל לעקוב אחרי תהליכי ביצוע העבודה בזמן אמת. הוא שיבח את התרגום המהיר ואת איכות התרגום שהתקבלה והביע רצון לעבוד עם טומדס גם בהמשך.
גילי קימור
למה טומדס?
24/7 מענה אנושי
אחריות במשך שנה
95,000 לקוחות מרוצים