טומדס מתרגמת לאנגלית סקירה רבעונית של ענקית ביטוח
הלקוח שלנו
שם החברה: חברה ס.א.פ (שם בדוי)
במה החברה עוסקת?
חברת ביטוח.
משך העבודה: 12 יום.
מה היה הצורך? תרגום מעברית לאנגלית לסקירה רבעונית של החברה שכללה דוחות כספיים, מאזן רווח והפסד ותוכנית עסקית לשנה הקרובה.
חברת ביטוח גדולה תכננה להגיש להנהלתה בארצות הברית סקירה רבעונית ובה דוחות פיננסיים מאזן רווח והפסד ותוכנית פיננסית שתתאר את הפעילות הכספית המתוכננת בישראל לשנה הקרובה.
לשם כך נדרש תרגום דוחות כספיים מסודר מעברית לאנגלית. תרגום שהיה צריך להיעשות באיכות גבוהה ללא תקלות בהתאם לטרמינולוגיה העסקית בתחום הביטוח.
כמות המילים במסמכים הייתה 20677 ולכן דרשה חברת תרגום מקצועית שאנשי הצוות שלה יודעים להתמודד ביעילות עם עבודות גדולות. חברת הביטוח פנתה לטומדס כדי לבצע את התרגום הפיננסי הנדרש.
למה טומדס
החברה השתכנעה לעשות תרגום פיננסי בעזרת טומדס. זאת לאחר שהיא ראתה שטומדס נחשבת למובילה ישראלית בתחום התרגומים הפיננסיים ושחלק ניכר מהחברות הגדולות בישראל בוחרים לעבוד איתה.
ההעדפה של החברה לטומדס נבעה מאיכות התרגום הגבוהה במסמכים שטומדס הפיקה, האחריות לשנה שטומדס סיפקה לכל תרגום שהופק על ידה והמחיר הנוח.
טומדס ידעה להציע מחירים תחרותיים על תרגומים פיננסיים בעזרת שילוב נכון בין טכנולוגיות מתקדמות, בקרת איכות יעילה וצוותי מתרגמים מומחים.
תרגום מסמכים איכותי לא יכול להיעשות על ידי כל אחד הוא דורש עבודה מול. חברת תרגום אמינה בעלת יכולות תרגום מוכחות ממתרגמים מומחים, שירות לקוחות זמין 24/7 ויכולות טכנולוגיות לייעול כל עבודה. חברת טומדס דאגה לפתח למען לקוחותיה את התכונות הללו.
האתגר
האתגר המרכזי בעבודה הנוכחית היה לבצע את התרגום הפיננסי באיכות הגבוהה ביותר אך במחיר הנמוך ביותר שניתן. זאת משום שחברת הביטוח חוותה הפסדים ניכרים בשנה הנוכחית בישראל ולכן היה לה תקציב מצומצם.
הדרך לצמצם את מחיר התרגום הייתה לבצע ככל הניתן אוטומציה של תהליך התרגום ולוודא שבמהלך הבקרה המקצועית ממתרגמים מומחים יהיה צורך לתקן כמה שפחות שגיאות. המתרגמים של טומדס ביקשו וקיבלו מילון מונחים מועדף על הלקוח כדי לייעל את התרגום המקצועי.
הפתרון
תחילה, טומדס גייסה מתרגם פיננסי מומחה, בעל ניסיון של 13 שנה בביצוע תרגומים פיננסיים לעסקים. מתרגם שעבד עם חברות ביטוח רבות בעלות קשרים בשוק האמריקאי.
המתרגם הפעיל תוכנות זיכרון תרגומי, תוכנות שמזהות במסמך ביטויים חוזרים מעבודות קודמות דומות. התוכנות הללו מתרגמות אוטומטית לביטויים מקבילים בשפת היעד את הביטויים הללו.
החיסכון בזמן ובכסף שנוצר כתוצאה מהשימוש בתוכנות הללו היה משמעותי במיוחד. כ-40% מהתכנים תורגמו באופן הזה. בנוסף, השימוש במילון המונחים יחד עם התוכנות הללו שמר על אחידות התרגומים ואיכותם ותרם לחיסכון בזמן ובכסף.
המתרגם נעזר במילון המונחים גם בעת תהליך העריכה ונעזר בתוכנות עריכה מתקדמות. תוכנות אלו מתריעות כשהן נתקלות בנוסחים מסורבלים. לאחר מכן, הן מציעות הצעות שיפור שהמתרגם המקצועי יוכל לשקול. בנוסף, התוכנות מסייעות לשמור על אחידות טרמינולוגית בתכנים ולהתאים את התכנים לקהל.
השמטת החזרות שתורגמו אוטומטית ואת המספרים שלא השתנו מהתכנים המתורגמים חסכה הרבה כסף לחברת הביטוח. הדבר השתקף בהצעת מחיר נמוכה ב20% מהצפוי. לאחר 12 ימים של עבודה הושלם התרגום המקצועי והוגש לחברת הביטוח להמשך התהליך.
התוצאה
חברת הביטוח הודתה לטומדס על המחיר הנוח ועל איכות התרגום הגבוהה שקיבלה במסמכים המתורגמים.
גילי קימור
למה טומדס?
24/7 מענה אנושי
אחריות במשך שנה
95,000 לקוחות מרוצים