מהירות ודיוק בתרגום משפטי: כיצד חברת ביטוח הרחיבה את פעילותה לצרפת
הלקוח שלנו
שם החברה: חברה ס.א.ד (שם בדוי)
במה החברה עוסקת?
ביטוח.
משך העבודה: ארבעה ימים.
מה היה הצורך? תרגום מעברית לצרפתית להסכם סיחור אופציות במניות ולחוזה מכר על דירה.
חברת ביטוח ביקשה לתרגם בשביל לקוח קצה שלה שחי בצרפת. התרגומים שנדרשו היו הסכם סיחור אופציות במניות של החברה (שהוא היה מעוניין לרכוש) וחוזה מכר של דירתו כדי להשלים את הביטוח שלה אצלם. רק חברת תרגום מקצועית יכלה לבצע את התרגום הנדרש לחוזה ולהסכם באיכות הגבוהה ההכרחית.
למה טומדס
חברת הביטוח הייתה לקוחה ותיקה של טומדס. במהלך העבודה המשותפת עם טומדס היא קיבלה תרגומים איכותיים במהירות רבה ובמחיר נוח. על התרגומים הללו הייתה אחריות לשנה שגרמה לכך שבמידת הצורך יהיה ניתן לתקנם ללא תשלום נוסף. עד כדי כך טומדס לוקחת אחריות על התרגומים שלה.
תרגום משפטי בכלל ותרגום הסכמים וחוזים בפרט נעשה בטומדס על ידי מתרגמים מומחים בני המקום בעלי ניסיון ספציפי מול התעשייה של הלקוח אשר יודעים להתאים לצרכיו. כתבתי על הנושא הזה מאמרים רבים שבעזרתם טומדס מבססת את סמכותה ומעודד לקוחות להיעזר בשירותיה.
האתגר
היו שני אתגרים בעבודה הנוכחית. ראשית, היה צורך באיכות גבוהה ללא פשרות. זאת משום שהיה מדובר בתרגום משפטי שכלל תרגום הסכמים להסכם סיחור באופציות ותרגום חוזים לחוזה מכר של דירה. תרגום שכזה יכל להיעשות רק על ידי מתרגמים משפטיים מוסמכים שיכולים להבטיח את האיכות הנדרשת.
האתגר השני היה מועד ההגשה הלחוץ. היה צורך לתרגם את המסמכים תוך פחות משבוע כדי שהתהליך העסקי יוכל להתנהל בצורה חלקה.
מהירות תרגום גבוהה מושגת בטומדס בעזרת שילוב של שני מרכיבים: טכנולוגיות תרגום מתקדמות ביניהן טכנולוגיות תרגום ייחודיות לטומדס מבוססות תרגום מכונה ותרגום AI. המרכיב השני הוא מתרגמים מומחים ומנוסים בעלי השכלה מתאימה לצורכי הפרויקט הספציפי של הלקוח והצלחות מוכחות. שילוב בין המרכיבים הללו מבטיח תרגום מהיר ואיכותי.
הפתרון
תחילה נשכרו לעבודה שני מתרגמים מעברית לצרפתית. המתרגם הראשון, היה מתרגם מומחה לתרגום משפטי. הוא היה מומחה לביצוע תרגום חוזים בעל ידע נרחב הן בתחומי הביטוח והן בתחומי הנדל"ן, בעל ניסיון של 9 שנים.
המתרגם השני היה מומחה לתרגום הסכמים, בעל ניסיון בעשיית תרגום משפטי להסכמים בתחומי הנדל"ן והביטוח. למתרגם היה ניסיון של 8 שנים בתחום.
המתרגמים נעזרו בתוכנות זיכרון תרגומי שלכדו ביטויים חוזרים מעבודות דומות קודמות של הלקוח. הביטויים הללו שהיו חלק מנוסחים סטנדרטיים של חוזים והסכמים תורגמו אוטומטית לטרמינולוגיה תואמת בשפת היעד.
לאחר התרגום האוטומטי שחסך זמן וכסף ניכרים בעבודה המתרגמים ביצעו בדיקה יסודית ועריכה לנוסח המתורגם. הם נעזרו בכלי עזר ממוחשבים לתרגום ועריכה (CAT Tools). כלים ששימשו כדי לבחון כל פרט וכל משפט במסמך ולוודא שהתרגום שלו בהיר לקריאה וכתוב בהתאם לטרמינולוגיה הנדרשת. תוך ארבעה ימים התרגומים היו מוכנים לשליחה.
התוצאה
חברת הביטוח הביעה שביעות רצון גבוהה מהתרגום המקצועי והמהיר שקיבלה מטומדס. היא הביעה נכונות לעבוד איתנו גם בעתיד.
גילי קימור
למה טומדס?
24/7 מענה אנושי
אחריות במשך שנה
95,000 לקוחות מרוצים