מראה מוארת מגיעה לשוק הישראלי בעזרת טומדס
הלקוח שלנו
שם החברה: חברת נ.צ.ץ (שם בדוי)
במה החברה עוסקת?
מוצרים לבית.
משך העבודה: יום אחד.
מה היה הצורך? תרגום מעברית לאנגלית להוראות התקנה ותחזוקה של מראה מוארת (מראה עם תאורה פנימית).
חברת מוצרים לבית החליטה לשווק מוצר חדש לקהל הישראלי: מראה מוארת. זו מראה שיש מסביבה נורות המספקות תאורה פנימית וחיצונית. היא נועדה ליופי וגם כדי לאפשר למביטים בה מבט מדויק יותר על גזרתם.
כדי להנגיש את המוצר לשוק הישראלי היה צורך לתרגם את הוראות ההתקנה ההפעלה והתחזוקה של המראה המוארת באמצעות תרגום טכני מקצועי מלווה בעיצוב גרפי מתאים.
למה טומדס
טומדס מיצבה את עצמה כחברת התרגום המהירה בישראל. מהירות זו התאימה מאד לחברת המוצרים לבית שהייתה צריכה להכין את המוצר לקהל הישראלי עוד באותו שבוע. זאת מכיוון שהקמפיין השיווקי שלה למוצר עמד לצאת מיד לאחר סופו של אותו שבוע.
המוכנות של טומדס לתת אחריות לשנה על אותו תרגום מדריך למשתמש קנתה את אמונו של הלקוח. היא הוכיחה לחברת מוצרי הבית שטומדס מוכנה לקחת אחריות על איכות התרגום למרות שעליו להתממש בזמן קצר מאד ולתקן כל שגיאה שתעלה במידה ותקרה.
וכך בחרה חברת מוצרי הבית לעבוד עם טומדס על התרגום הטכני ובתנאי שיעשה באותו שבוע.
האתגר
תרגום דחוף איכותי נעשה בטומדס על ידי שילוב זהיר בין צוותים מקצועיים בבעלי ניסיון והשכלה מתאימים לעבודה וטכנולוגיות תרגום מתקדמות. טכנולוגיות אלו מתפקדים כזרועם הארוכה של אותם אנשי מקצוע. זרוע שחוסכת להם זמן עבודה, תורמת לשימור איכות תרגום גבוהה ואפילו מוזילה עלויות תרגום בעבודה.
בעבודה הנוכחית, היה צורך לבצע תרגום מדריך משתמש להוראות ההתקנה ההפעלה והתחזוקה של המוצר המלווה בעיצוב. הייתה חובה להשלים את תרגום המסמכים ועיצובם עוד באותו שבוע. בזכות צוותיה המקצועיים והטכנולוגיות שלה טומדס העריכה שתוכל לסיים את התרגום תוך יום יומיים.
הפיתרון
תחילה, נבחרו המומחים המתאימים לעבודה. טומדס גייסה מתרגם מומחה לתרגום טכני בעל ניסיון של 12 שנה בעשיית תרגומים טכניים ובכתיבה טכנית של מדריכים למשתמש. המתרגם היה מומחה שהכיר לעומק את נישת תחזוקת הבית ועיצוב הפנים, היכרות שהעניקה לו את הטרמינולוגיה הנכונה.
בנוסף, טומדס שכרה מעצב מומחה שהיה גם מתרגם. הוא עסק 13 שנה בתרגום מסמכים שונים ועיצובם המקצועי. יכולותיו כמתרגם וכמעצב חסכו זמן רב על בקרה שכן הוא ידע אלו התאמות נדרשות בין התוכן ושפתו לעיצוב שהקיף אותם והדגיש את התכנים.
בעזרת שימוש בכלי תרגום ועריכה מקצועיים בהם כלי עזר לתרגום ועריכה ממוחשבים (CAT Tools) הושלם התרגום המקצועי עד הפרט האחרון ושולב עם הגרפיקה המעוצבת לאחר שהלקוח אישר את הנוסח. התרגום והעיצוב הושלמו מוקדם מהצפוי, תוך יום אחד בלבד.
התוצאה
החברה שיבחה את מהירות התרגום הגבוהה, את הירידה לפרטים ואת זמינותם של אנשי הצוות של טומדס. לאור איכות התרגום ומהירותו החברה הפכה אותנו לספקי התרגום הקבועים שלה.
גילי קימור
למה טומדס?
24/7 מענה אנושי
אחריות במשך שנה
95,000 לקוחות מרוצים