תרגום תעודות ב65 שקלים בלבד לעמוד
תהיתם פעם מהו הגורם המבדיל בין תרגום תעודות לתרגומים אחרים?
תחילה אנו בטומדס נספר לכם מהו תרגום תעודות מקצועי.
זהו תחום מהותי המשחק תפקיד בין האזרח לרשויות החוק. כמו כן לתחום יש השפעה רבה על החיים האישיים של תושבים המנסים להתאקלם במדינה זרה.
רק חברת תרגום מקצועית יכולה להיות ערבה לתרגום תעודות איכותי שהרשויות יקבלו.
מדוע רצוי לתרגם תעודה רק בחברת תרגום מקצועית?
מפני שחברת תרגום לוקח אחריות על כל תרגום שנולד בתוכה. המוניטין של חברת תרגום כשחקן אמין בשוק המשתמש במתרגמים מוסמכים בלבד, גורם לרשויות לבטוח בתרגומים היוצאים תחת כנפיה של חברת תרגום.
הרשויות בוטחות הרבה יותר בתרגומים של חברה ממוסדת וותיקה בעלת רקורד עבודות מוצלח ומשאבים גדולים לתקן טעויות מאשר בתרגומים שמבצעים פרילנסרים.
משום כך לעיתים אישור על נכונות התרגום שמספקת חברת תרגום מקצועית יכול לחסוך זמן רב עד אישור המסמך שמקבל תוקף חוקי.
בכל מקרה הרשויות נוטות לבדוק את הסמכות המתרגם, הן לצמד השפות הדרוש והן להתמחות המבוקשת. רק מתרגם שהסמכותיו נמצאות רלוונטיות וראויות לתרגום התעודה מורשה לתרגם אותה. תהליך האישור של הסמכות המתרגם לעבודת תרגום תעודה ספציפית נקרא הצהרת מתרגם.
תהליך הצהרת המתרגם נעשה על ידי נוטריון מקצועי בהרבה מקרים משוכה זו נחסכת מחברות תרגום. הוא מהווה מכשול נוסף עבור מתרגמים פרילנסרים בכדי לוודא שהם עומדים בסטנדרט המקצועי הנדרש.
אז מהו הגורם המבדיל בין תרגום תעודות לתרגומים אחרים?
תרגום תעודות אשר שייך לשירותי התרגום הנוטריוניים הוא בין התחומים הבודדים המחייבים שימוש בשירותי שפה משלימים בכדי לתת לו תוקף חוקי.
תרגום תעודות הולך בקשר בלתי נפרד עם שירותי הנפקת אישור נוטריוני.
בטומדס מסופקים כל השירותים הללו בסל אחד. החברה משתפת פעולה עם נוטריונים מוסמכים ומנוסים.
רוצים מספר דוגמאות לחשיבותו של תרגום תעודות?
נישואים בין אזרח ישראלי לאזרחית זרה לא יוכרו על פי חוק אם לא יימסר לרשויות תרגום נוטריוני מקצועי של תעודת נישואיהם חתום על ידי נוטריון מוסמך. לשם כך טומדס מספקת תרגום תעודת נישואין במחירים תחרותיים מאד יחסית לשוק.
אזרח זר המבקש ללמוד באוניברסיטה ישראלית יוכל להתחיל בלימודיו רק אחרי שיתרגם את תעודותיו האקדמיות, ויוכיח לרשויות האוניברסיטה כי התרגום נאמן למקור.
משום שתרגום תעודות אקדמיות (למשל תרגום תעודת בגרות) ותרגום תעודות הסמכה מקצועיות הכרחי בכדי לתת תוקף להישגיו של מועמד לקבלה לאוניברסיטה.
עולה חדש בישראל המבקש להתחיל בעבודה הדורשת ממנו תעודת יושר, לא יוכל להציג למעסיק את תעודת היושר ההונגרית שלו. כדי שהוא יוכל פורמלית להיות בין המועמדים לעבודה עליו לפנות לחברה המציעה תרגום תעודת יושר מקצועי בידי מתרגמים מומחים.
תרגום מעברית להונגרית שירות מתפתח בטומדס
תרגום מהונגרית לעברית והיפוכו תרגום מעברית להונגרית זוכים לעליה איטית אך עקבית בביקוש בטומדס.
בין הסיבות לכך חיי הקהילה התוססים של יהודים יוצאי הונגריה בישראל אשר דורשים פעמים רבות תרגומי תעודות.
זאת נוסף על שירותי תרגום אחרים לא פחות רלוונטיים כמו: תרגום רפואי תרגום שיווקי תרגום משפטי וכו'.
סיבה נוספת היא ההתקרבות המדינית, הכלכלית והביטחונית בין ישראל להונגריה חברת ברית וישגרד.
התקרבות זו גרמה לקפיצה בביקושים לתרגום פיננסי תרגום טכני ותרגום תעודות מהונגרית לעברית ומעברית להונגרית.
היא גרמה בין היתר למסלול העוקף שמבצעים תלמידי רפואה המבקשים לעבוד כרופאים בארץ.
הם לומדים בהונגריה באמצעות אזרחות אירופית, המושגת אף היא על ידי תרגום תעודות, לאחר מכן מתרגמים את תעודות הסמכת הרופא שהשיגו באוניברסיטאות ההונגריות. כך הם משיגים רישיון זמני לעסוק ברפואה. רישיון שהופך קבוע לאחר שהם עוברים מבחן בקיאות בישראל.
בטומדס מוענק תרגום מקצועי מעברית להונגרית ומהונגרית לעברית בכל התמחויות התרגום הנדרשות בשוק. התרגום מסופק על ידי מתרגמים מומחים ומנוסים המתגוררים במדינת היעד.
מערך מתרגמים זה הוא מערך משנה בתוך רשת מתרגמים כלל עולמית שמפעילה טומדס אשר מעניקה שירותי תרגום לכל צורך נדרש בכל התמחות ביותר מתשעים שפות שונות על ידי מתרגמים מומחים ומנוסים אשר חיים את תרבות היעד ובעלי ידע רלוונטי המסייע בכל עבודה שתתבקש.
תרגום תעודת יושר מהונגרית לעברית בידי טומדס
לפני חודשים ספורים התבקשה טומדס לבצע תרגום תעודת יושר מהונגרית לעברית.
התרגום נועד לעולה חדש מהונגריה אשר ביקש לעבוד כמורה ולשם כך היה צריך להציג תעודת יושר בעלת תוקף חוקי למשרד החינוך.
במי בחרה טומדס לביצוע התרגום הנוטריוני?
במתרגם מקצועי, מומחה לתרגום תעודות השולט שליטה מוחלטת בעברית ובהונגרית.
למתרגם היה ניסיון רב בתרגום תעודות מקצועי והוא הכיר היטב את התנהלותן של רשויות החוק.
מנהל הפרוייקטים שאל במקצועיות איזה סוג של אישור נוטריוני הלקוח צריך בכדי להעניק תוקף חוקי לתעודה המתורגמת? השאלה הייתה חייבת להישאל כיוון שיש סוגים שונים של אישורים נוטריונים.
אישורים אלה נמצאים במדרג רמות תוקף מרמה נמוכה יחסית לרמה גבוה מאד.
כל אחד מהם דורש השקעה אחרת של זמן ומשאבים וכמובן ככל שהאישור מרמה גבוהה יותר כך הוא עולה ביותר זמן ומשאבים.
אילו אישורים נוטריונים קיימים?
- האישור הנמוך ביותר הוא אישור נכונות התרגום. אישור זה מונפק על ידי חברת התרגום עצמה ללא צורך במעורבותו של נוטריון. זו למעשה חותמת בה מצהירה חברת התרגום שהמסמך תורגם על ידיה והיא אחראית לכך שהוא מחויב למקור.
ערך ההצהרה הזאת הוא כערך המוניטין המקצועי של חברת התרגום. ככל שהוא גבוה יותר כך גדלים הסיכויים שאישור נכונות התרגום מחברת התרגום יתקבל על ידי הרשויות, בנסיבות חוקיות מסוימות, ללא צורך באישור נוסף.
- אישור נוטריוני – אישור זה מונפק על ידי נוטריון מוסמך בקיא בצמד השפות אשר משווה בין התעודה או המסמך המקוריים לתרגומיהם. רק לאחר שהוא מוצא כי התרגומים מחוייבים למקור באופן מוחלט הוא מעניק את חתימתו ומעניק למסך תוקף חוקי.
- תרגום נוטריוני – בנסיבות נדירות ביותר הנוטריון מחוייב לתרגם בעצמו את המסמך בכדי לתת לו תוקף חוקי. בדרך כלל בעת מתן אזרחות.
המתרגם עבד ביסודיות תוך הפעלת בקרה יסודית על עבודתו והפיק תרגום מדויק לתעודת היושר אשר לא פסח על אף חותמת רשמית.
התעודה המתורגמת עברה לאחר השוואה קצרה אישור נוטריוני והוגשה ללקוח המרוצה.
זקוקים לתרגום? נסו את טומדס.
ג.ק
למה טומדס?
24/7 מענה אנושי
אחריות במשך שנה
95,000 לקוחות מרוצים