תרגום תעודות במחירים תחרותיים
איזה תהליך מתרחש כאשר זוג צעיר פונה לטומדס לעזרה כדי להגשים את בחירת ליבו?
לפני מספר שבועות פנו גבר הונגרי ואישה ישראלית לטומדס וביקשו את עזרתה. מדוע הם נזקקו לשירותיה של חברת תרגום מקצועית? בשל הצורך שלהם לבצע תרגום תעודת נישואין מעברית להונגרית ותרגום תמצית רישום מעברית להונגרית. הם היו זקוקים למסמכים הללו כדי שיוכלו להקים בית ומשפחה בהונגריה שבאירופה.
תרגום תעודת נישואין איננו משימה פשוטה. הפרויקט חייב להתבצע על ידי מתרגם מנוסה ומיומן בקיא בצמד השפות הנדרש מומחה לתרגום תעודות ובעל יכולת הסתכלות מעמיקה לפרטים.
היכן אפשר למצוא אדם כזה? בחברת תרגום מקצועית אשר לוקחת אחריות מתרגמיה ומסננת לעבודה את אנשי המקצוע המתאימים ביותר עבורה. טומדס המספקת אחריות לשנה על כל תרגום שנכתב על ידי אנשיה היא המקום הנכון להתחיל לחפש בו מתרגמים מתאימים לעבודה.
תרגום מעברית להונגרית בטומדס
הונגרית היא שפת האם של 13 מיליון איש. היא השפה הרשמית בהונגריה ושפת מיעוט רשמית במדינות האזור ביניהן סלובקיה, רומניה וקרואטיה. לטומדס נוכחות עסקית חזקה במזרח אירופה ומרכזה ולכן היא מובילה במתן שירותי תרגום מעברית להונגרית בידי מתרגמים מומחים בני המקום.
הונגריה איננה מדינה עשירה ולכן יש הרואים בה זירה בלתי מבוקשת. יחד עם זאת טומדס השקיעה מאמץ מיוחד להפוך לספקית המקצועית הכמעט בלעדית של שירותי תרגום להונגרית. מדוע טומדס בחרה לתפוס את שירותי התרגום להונגרית ובמיוחד תרגום מעברית להונגרית ולהפך?
זאת משום שבישראל חיים 70 אלף יהודים דוברי הונגרית הזקוקים לשירותי תרגום להונגרית לעברית ומעברית להונגרית ובפרט שירותי תרגום תעודות בין השפות לצורך התנהלותם השוטפת.
טומדס מתבססת על מתרגמים מומחים המתגוררים בהונגריה המכירים את השפה ההונגרית ככף ידם. משום כך טומדס מובילה במתן שירותי תרגום עסקי להונגרית בכל ההתמחויות.
תרגום תעודת נישואין ותמצית הרישום
טומדס גייסה מתרגם מומחה לתרגום תעודות בעל ניסיון מקצועי של 20 שנה. המתרגם, ישראלי לשעבר שהתגורר בבודפשט שלט בעברית ובהונגרית ברמת שפת אם. כמו כן הוא נחשב לאחד המתרגמים המהירים בשוק.
הלקוח אמר כי תרגום תעודת הנישואין ותמצית הרישום מעברית להונגרית דחוף לו שכן מועד המעבר להונגריה הולך ומתקרב ותהליך ההתאזרחות הבירוקרטי לוקח זמן רב. לכן טומדס סיפקה ללקוח את שירות התרגום הדחוף באמצעות אחד המתרגמים המהירים בשוק להונגרית.
כיצד מתנהל שירות התרגום הדחוף?
בשירות זה המתרגם מתוגמל באופן מוגבר כדי להעמיד את עבודתו הדחופה של הלקוח בראש סדר העדיפויות שלו. כדי לשמר איכות עבודה גבוהה המתרגם איננו מורשה לעסוק בעבודות תרגום אחרות בו זמנית תוך כדי עבודה על התרגום הדחוף.
אנו מספקים שירותי תרגום 24/7. משום כך אצלנו המתרגם יכול לעבוד על העבודה שעות ארוכות ולמסור אותה לטומדס ומשם ללקוח גם בשעות עבודה לא שגרתיות. יתרון זה גורם לכך ששירותיה התרגום של טומדס הם בין השירותים המהירים בשוק.
איכות התרגום הגבוהה נשמרת בטומדס גם בעת תרגום דחוף באמצעות הליכי בקרה קפדניים. אשר לעיתים מעורבים בהם עורכים ומגיהים מקצועיים במידת הצורך. זאת כי בטומדס איכות העבודה היא הערך העליון.
המתרגם עבר על כל פרט בתעודת הנישואין המקורית ובתמצית רישום האוכלוסין. הוא נעזר בטכנולוגיות תרגום מתקדמות כמו תוכנות "זיכרון תרגומי" ותוכנות סריקה ובדיקה אחרי שימוש באמצעי תרגום ממוכנים.
המתרגם הפעיל שיקול דעת מקצועי בכל פעם שהשתיל ביטוי חוזר רלוונטי בעבודה בהקשרו המתאים. כמובן הוא שקל עמוקות מהו הנוסח המתאים גם בעת שניסח ביטוי מושגי תואם לשונית ומשפטית לחומר המקורי בתעודה.
אחרי הכול המתרגם המנוסה הכיר בכלל היסוד: בחינה מדוקדקת של כל פרט נדרשת אחרי שימוש באמצעים טכנולוגיים כדי להבטיח איכות תרגום גבוהה.
לאחר סיום התרגום הוגשו המסמכים לאישור נוטריוני ולאחר השוואה קצרה בין התרגום למקור הנוטריון חתם והעניק להם תוקף חוקי.
הלקוחות הביעו הערכה רבה למענה המקצועי והמהיר שקיבלו בטומדס.
מדוע הרשויות מעדיפות לקבל תרגום נוטריוני מחברת תרגום?
אחד התחומים המאתגרים ביותר בתעשיית התרגום הוא תרגום נוטריוני. תחום זה מבוסס על הוכחה כי המסמכים המתורגמים מייצגים נאמנה את המסמך המקורי שנועדו לתרגם עבור רשויות החוק תוך שימור משמעויותיו. בתרגום תעודות אין מקום לטעויות.
מדובר בתחום רגיש מסיבה ברורה: רשויות החוק מחליטות החלטות מכריעות על סמך המסמכים המתורגמים שהן מקבלות. למשל האם להעניק אזרחות? האם לתת הטבות פיננסיות מסוימות שהמבקש זכאי להן? כמו לדוגמא קצבת נכות. האם לאפשר למתאזרח חדש לעבוד במקצוע איתו הגיע מחו"ל? לכן המוסדות הממשלתיים צריכים אמון במי שמבצע את התרגום המקצועי לתעודות.
חברות תרגום לוקחות אחריות על איכות התרגומים שהן מספקות. הן ממיינות בקפידה את המתרגמים המומחים בשורותיהן ומבצעות בקרה מעמיקה כדי להבטיח את איכות התרגום הנדרשת. בטומדס למשל יעסוק בתרגום תעודות רק מתרגם תעודות מומחה בעל מינימום של שלוש שנות ניסיון בתרגום תעודות, יש לציין כי רוב המתרגמים בטומדס מנוסים הרבה יותר מכך.
לכל אורך ניסיונו, על המתרגם להפגין באופן עקבי יכולת לתרגם משפת המקור לשפת היעד ברמת שפת אם. תרגומיו יצטרכו להיות באיכות גבוהה ובלתי מתפשרת על מנת שיבחר בידי טומדס לעבודת תרגום נוטריוני. כמובן ככל שחברת התרגום ותיקה ואוחזת במוניטין מקצועי איכותי יותר כך היא תזכה לאמון גובר מרשויות החוק.
טומדס מעניקה שירותי תרגום באיכות גבוהה בידי מתרגמים המתגוררים במדינות היעד, בכל התמחויות התרגום כבר חמש עשרה שנה. משום כך אמון הרשויות בתרגומים של טומדס גבוה ויכול לעיתים לזרז את תהליכי הבדיקה ולהגביר את הסיכויים לאישור מהיר של תוקפם החוקי.
למה רצוי לבצע תרגום תעודות רק בטומדס?
ישנן מספר סיבות בגללן מומלץ לבצע תרגום תעודות או כל תרגום נוטריוני אחר בחברת טומדס:
- איכות התרגום הגבוהה של טומדס – כפי שכבר נכתב כאן לטומדס יש מוניטין מקצועי של סיפוק תרגום נוטריוני באיכות גבוהה בתשעים שפות שונות כבר חמש עשרה שנה. לשמה המקצועי של חברת תרגום יש משמעות גדולה ומועילה מול מוסדות ממשלתיים.
- כל השירותים בסל אחד - בטומדס כל שירותי התרגום והשפה מתבצעים תחת קורת גג אחת. כל שלב בתרגום הנוטריוני מתחילת התרגום ועד בדיקתו ועריכתו מתבצע תחת פיקוח של מנהל פרויקטים ספציפי בטומדס. מנהל הפרויקטים מתאם ומוודא שכל היבט בעבודה מבוצע בהתאם לדרישות.
גם האישור הנוטריוני אשר חותם שירותי תרגום תעודות ותרגום נוטריוני בכלל ומעניק להם תוקף חוקי מתבצע על ידי נוטריונים העובדים בקביעות עם טומדס לאורך שנים. לכן ישנו תיאום בין הגורמים המקצועיים אשר יוצר איכות תרגום גבוהה יותר בפחות זמן עבודה.
כיצד השפעת המוניטין המקצועי של טומדס באה לידי ביטוי?
היא מתבטאת בכך שלאישור נכונות התרגום שמנפיקה טומדס יהיה משקל מוגבר מול רשויות המדינה. במיוחד במצבים בהם נדרש אישור נוטריוני מדרג נמוך כדי להצהיר כי המסמך המתורגם מחוייב למקור.
המשקל שהרשויות מייחסות לאישור נכונות התרגום מחברת טומדס יכול לחסוך ללקוח שלבים רבים ומייגעים ולצמצם את עלויותיו. למעשה גם במצבים בהם אישור נכונות תרגום מטעם טומדס איננו מספיק, המוניטין המקצועי יכול לגרום לחיסכון ללקוח בזמן וכסף בדרכים אחרות.
למשל במצבים מסוימים הנוטריונים יכולים לא לדרוש ממתרגמים העובדים עם טומדס הצהרת מתרגם. הם יכולים להקל לעיתים את הדרישות בשל היכרות עם המתרגמים של טומדס ועם הסטנדרטים הגבוהים הנהוגים בה.
כמו כן, יתכן כי האישורים הנוטריונים יתקבלו במהירות רבה יותר. זאת בשל ההבנה שתרגום המגיע ממקום בו נהוג סטנדרט מקצועי גבוה כנראה מנוסח בדייקנות הנדרשת.
רוצים להתרשם בעצמכם מניסיוננו המקצועי? היכנסו למאגר התרגומים האחרונים של טומדס. במאגר זה תיחשפו לכתבות העוקבות אחרי שירותי תרגום עסקי בטומדס לכל ההתמחויות בשוק.
תרגום תעודות במחירים תחרותיים
בטומדס תרגום תעודות מסופק במחירים תחרותיים בהשוואה לכלל השוק בייחוד כשמדובר בתרגום מעברית לאנגלית או תרגום מאנגלית לעברית לתעודות שונות. בצמד השפות עברית – אנגלית מסופק תרגום תעודות כולל האישור הנוטריוני במחיר מציאה: 65 ₪ בלבד + מע"מ לעמוד.
המחירים התחרותיים על תרגום נוטריוני מסופקים בטומדס גם בשפות אחרות במיוחד שפות אירופיות. הם ניתנים בהנחה ללקוחות בשל העובדה שטומדס אחרי מחקרי שוק מעמיקים מאתרת כל נישה, הרוויה במתרגמים איכותיים בכל שוק ונכנסת לתוכה עם מחירים נוחים לטובת הלקוח.
אך ישנה סיבה מעמיקה יותר לכך שטומדס מסוגלת להעניק תרגום תעודות וכל תרגום נוטריוני אחר במחיר שווה לכל נפש. הסיבה היא הסתמכות שקולה על תוכנות ה"זיכרון התרגומי" המתקדמות בשוק. באמצעות "זיכרון תרגומי" ניתן לחסוך זמן ועלויות ניכרות של תרגום ידני לביטויים חוזרים במסמך.
"זיכרון תרגומי" מתבסס על שימוש במאגר גדול של ביטויים חוזרים מעבודות תרגום קודמות רלוונטיות לרוב של הלקוח עצמו. הביטויים מתורגמים בשיקול דעת על ידי המתרגם הנעזר בתוכנה תוך שמירה קפדנית על הקשרם הנכון במסמך.
מאגר הזיכרון התרגומי של טומדס רחב מאד וחולש על נישות מקצועיות רבות בתעשיית התרגום בצמדי שפות מגוונים. לכן טומדס מסוגלת להציע שירותי תרגום לכל שפה במחירים תחרותיים ובאיכות תרגום גבוהה. מעוניינים לנסות אותנו? טומדס זמינה עבורכם במייל, בטלפון ובצ'אט באתר.
למה טומדס?
24/7 מענה אנושי
אחריות במשך שנה
95,000 לקוחות מרוצים