חברת פיתוח אנושי מתרגמת את תכניה מאנגלית לעברית בעזרת טומדס
הלקוח שלנו
שם החברה: נ.כ.פ (שם בדוי)
במה החברה עוסקת?
קואצ'ינג, הכשרת עובדים ומשאבי אנוש.
משך העבודה: חמישה ימים.
מה היה הצורך?
תרגום מאנגלית לעברית לטבלת אקסל המתארת כישורים שונים שעובדים מבקשים לפתח.
חברה המתעסקת בהכשרת עובדים קואצ'ינג ופיתוח כישורי עבודה של לקוחותיה ביקשה להיכנס לשוק הישראלי. לשם כך, היא הייתה צריכה לתרגם את חומריה השיווקיים ואת שאלוני המחקר שלה ללקוחות פוטנציאליים.
החברה הייתה זקוקה למתרגם מומחה בעל היכרות הן עם תחום הקואצ'ינג והן עם תחום משאבי האנוש. כמו כן הייתה דחיפות בעבודה משום שהקמפיין השיווקי עמד להתחיל. לכן החברה הזדקקה לחברת תרגום המבצעת תרגומים דחופים היא פנתה לטומדס לעזרה.
למה טומדס
החברה חיפשה חברת תרגום שמסוגלת לספק תרגום מהיר ואיכותי במחירים סבירים. במשך קרוב לעשרים שנה, טומדס רכשה מוניטין כחברת תרגום מהירה שהצוותים המקצועיים שלה מורכבים מהמתרגמים הטובים בארץ.
בעת תיאום הציפיות שיבחה החברה את הצוותים המקצועיים של טומדס אשר התאימו את חבילת השירותים לצרכים הספציפיים של העבודה הנוכחית.
ככותב תוכן שיווקי הפעיל בטומדס קרוב לשש שנים וכותב מאמרים על עבודות שנעשו בה, ראיתי כיצד מנהלי הלקוחות של טומדס מעמידים את הלקוח במרכז.
הם עושים זאת על ידי בירור הצרכים שלו ותרגומם לשירותים שונים שיכולים לעזור ללקוח. לא רק תרגום אלא לעיתים גם לוקליזציה, עיצוב, הקלדה, עריכה, תרגום והטמעת כתוביות או תרגום סימולטני.
חלק מבירור הצרכים הוא גם מציאת אנשי המקצוע המתאימים ביותר לעבודה. זאת תוך הסכמה עם הלקוח. אנשי המקצוע נבחרים בהתאם להשכלתם המקצועית ולתחום ההתמחות המתאים. הם נבחרים גם על פי ניסיון רלוונטי מוצלח בעבודות דומות ככל האפשר לעבודות של הלקוח.
האתגר
היו שלושה אתגרים בעבודה הנוכחית: האתגר הראשון היה, כיצד להתאים לטרמינולוגיה הנכונה הן בתחום משאבי האנוש והן בתחום הקואצ'ינג. דיוק במילים, בונה איכות תרגום גבוהה יותר.
האתגר השני היה, כיצד לבצע את העבודה במהירות האפשרית. הקמפיין השיווקי עמד להתחיל תוך שבוע ולכן היה צורך לתרגם את החומרים קודם.
והאתגר האחרון, כיצד להוריד עלויות ככל האפשר. מחיר תחרותי הוא חלק מהדרכים בהן חברת תרגום מבדלת את עצמה מהמתחרות שלה.
הפיתרון
תחילה, נבחרו לעבודה המתרגמים המתאימים. בחירת מתרגם מתאים לעבודה פותרת את מרבית בעיית הטרמינולוגיה. זאת משום שמתרגמים המשכילים בתחום רלוונטי לתרגום כבר מכירים את המונחים הנדרשים. הם רק נדרשים לוודא שהטרמינולוגיה הידועה להם אכן עדכנית לשוק. חיפוש פשוט בגוגל עונה על כך.
לעבודה נבחרו המתרגמים הבאים: המתרגם הראשון, היה בעל השכלה בתחום משאבי האנוש והכשרת עובדים, הייתה לו התמחות מקצועית בתרגום שיווקי והיה לו ניסיון של 11 שנים בעשיית תרגומים בתחום מאנגלית לעברית.
המתרגם השני, היה בעל השכלה מקצועית בתחום הקואצ'ינג. הוא היה מתרגם שיווקי מקצועי בעל ניסיון של תשע שנים. המתרגמים בחרו את הטרמינולוגיה המתאימה בהסכמת הלקוח והחלו לתרגם.
כדי להוריד את מחיר העבודה למרות מספר המילים הגדול נעשה שימוש בתוכנות זיכרון תרגומי. תוכנות אלו, מאתרות ביטויים חוזרים מעבודות דומות לעבודה של הלקוח ואז מתרגמות אותן אוטומטית לביטויים מקבילים בשפת היעד. המתרגמים מוודאים שכל תרגום נעשה בקונטקסט הנכון וכך נשמרת איכות העבודה.
מעבודות קודמות שראיתי מחיר העבודה יכול לרדת בעשרות אחוזים במידה ומתורגמים אוטומטית הרבה ביטויים חוזרים. בעבודה הנוכחית תרגום אוטומטי של הביטויים החוזרים הוריד את המחיר ב15% שזה לא מעט.
תוך חמישה ימים הושלם תרגום התכנים והוגש ללקוח. הלקוח שיבח את איכות התרגום והתחיל על בסיסו את הקמפיין השיווקי באופן חלק.
התוצאה
חברת הקואצ'ינג והכשרת העובדים שיבחה את מהירות התרגום ואיכותו ואת שירות הלקוחות המקצועי שקיבלה מטומדס. היא הבטיחה להמשיך לעבוד איתנו גם בעתיד.
גילי קימור
למה טומדס?
24/7 מענה אנושי
אחריות במשך שנה
95,000 לקוחות מרוצים