תרגום מחקר מקצועי באיכות גבוהה
לפני מספר ימים פנה ארגון ממשלתי ישראלי לטומדס. הארגון ביקש ממנה לבצע בדחיפות תרגום ממצאי מחקר על נזקי משבר הקורונה לתעשיית ההייטק מעברית לאנגלית. תרגום מצגת ממצאי מחקר הוא נושא חשוב על מנת להעביר מידע למקבלי ההחלטות ולהאיץ רפורמות שיובילו לפתרונות הרצויים. העבודה הדחופה כללה שירותי עיצוב מקצועיים
כיצד תרגום מקצועי יכול לסייע לחברות הייטק בתקופת משבר?
ישנן הרבה דרכים בהן תרגום מקצועי מסייע בהתבססות בשווקים חדשים. תרגום מקצועי יכול לתרום רבות במספר תחומים: תרגום שיווקי ולוקליזציה מתאימים תורמים למשיכת לקוחות נוספים בכל שוק רלוונטי. אותו הדין לגבי תרגום טכני, תרגום טכני מקצועי מוביל לשיפור חוויית המשתמשים ממוצר ולהנגשתו לשוק. על ידי כך בעזרת תרגום טכני צפוי להתגבר זרם הלקוחות החוזרים. טומדס מתמחה בכך.
שיווק ופרסום יעילים ומותאמים יותר לקהל היעד, מסוגלים לחולל פלאים בתעשיית ההייטק. תעשיה אשר שיווק הוא חלק בלתי נפרד ממנה. שירותים כמו תרגום אתרים לאתרי חברות ההייטק, כתיבת תוכן שיווקי, לוקליזציית אתרים ועיצוב מקצועי (DTP) לאתרים עסקיים מסייעים לכל חברת הייטק לחדור לקהל. רשת המתרגמים של טומדס מפיקה תרגום שיווקי ולוקליזציה במאה שפות לתעשיית ההייטק.
שירותים אלו חשובים במיוחד בתקופת הקורונה, המשאירה אנשים בבתים, פוגעת קשות בתעשיית ההייטק והופכת את המרחק הדיגיטלי חיוני לעסקים כמו אוויר לנשימה. רצוי להיעזר בחברת תרגום מובילה במתן שירותי תרגום ולוקליזציה, כמו טומדס, בעבודות מן הסוג הזה.
ידוע שכל חברת הייטק, מסטרטאפ מתחיל ועד תאגיד רב לאומי, המשווק מוצרים טכנולוגיים, חייבים להשתמש בתרגום ולוקליזציה. זאת כדי לעבור את מחסומי השפה והתרבות ולכבוש את הלקוחות הפוטנציאליים. לדוגמא בעזרת שירותי תרגום אפליקציות, שבעזרתם ניתן למצוא את המוצר או השירות גם דרך הטלפון הנייד. מונגשים ללקוח חומרי הפרסום של חברות ההייטק.
זוהי כבר תרומה משמעותית של תרגום מקצועי לעסקים עוד לפני שדיברנו על תרגום אפליקציות ויישומיים למוצרי ההייטק עצמם. תרגום חיוני לכל משחק מחשב או ווידאו בתעשיית הגיימינג למשל, או לחלופין תרגום הכרחי לכל מוצר בתעשיית הסייבר כדי לאפשר שימוש פשוט בו.
בנוסף תרגום מדריכים טכניים, תרגום הנחיות בטיחות ותרגום הוראות הפעלה לשפת היעד הם חיוניים כאשר מדובר במוצרים טכנולוגיים. הם נדרשים על פי חוק כדי שיהיה ניתן לייצר באופן בטוח או להשתמש כראוי במוצר, תוכנה או יישום.
אם הם נעשים טוב הם גם משדרים רצינות, אמינות וירידה לפרטים קטנים תכונות שמאד מוערכות בקרב הצרכנים של חברות טכנולוגיות. הדגמת התכונות הללו מעלה משמעותית את הסיכוי ללקוחות חוזרים.
תרגום מסמכים משפטיים על כל סוגיו מביצוע תרגום חוזים ועד תרגום רישום פטנט ותרגום הסכמים להסכמי מיזוג מהווים גם הם חוליה מרכזית בתעשיית ההייטק. זאת במיוחד בתקופות משבר ובעיקר מול גורמים ממשלתיים.
בתקופות משבר תרגום בקשות למענקים ותרגום מסמכי מכרז כדי לצוד מכרזים ממשלתיים. למשל, מכרזים על פיתוח ערכות בדיקה או תוכנות ניטור רפואיות ככלי התמודדות עם משבר הקורונה, מהווים גם הם חיבור משמעותי והכרחי בין תעשיית התרגום ותעשיית ההייטק
בנוסף תרגום מקצועי מאפשר זירוז העברת מידע חיוני לניתוח ומסקנות ופעילות ארגונית בהתאם.
תרגום מחקרים לתעשיית ההייטק – דגשים מקצועיים
לא כל מתרגם יכול לבצע תרגומים לתעשיית ההייטק. על אחת כמה וכמה כאשר מדובר בעשיית תרגום מחקרים מקצועיים בתחום. תרגום מחקרי שוק, בין אם מדובר בתרגום מחקרים מקצועיים או אפילו תרגום מחקרים אקדמיים, הוא תחום מורכב כשלעצמו. תחום המסייע למוסדות ממשלתיים רבים לצבור מידע נחוץ. תרגום מחקרים לתעשיית ההייטק דורש מעל הכול שליטה בטרמינולוגיה המתאימה.
המתרגם חייב להיות בקיא בכל המושגים המקצועיים במגוון תעשיות ההייטק. לכן בטומדס מקפידים על שימוש במתרגמים מומחים בעלי ניסיון של חמש שנים ומעלה בתחום ההתמחות הנחוץ מול התעשייה הרלוונטית. כל תחומי ההייטק ובמיוחד תחום הסייבר הם תחומים שמתעדכנים במהירות. משום כך הם מחייבים מתרגמים מנוסים, לבצע מחקר מילות מפתח מושתת ידע ב-SEO (אופטימיזציית חיפוש אתרים).
מחקרים אלה נעשים אחת לשישה חודשים על מנת לשמור התאמה בין אוצר המילים המקצועי בו המתרגם משתמש לבין הטרמינולוגיה המשתנה. אחד היתרונות של טומדס הוא הפקת מילוני מונחים פנימיים רבים לתחומי ההייטק השונים המאפשרים חיסכון מסוים של חלק מזמן החיפוש הנדרש.
לדוגמא עבודה בתחום הסייבר מקבלת מתרגם מומחה עם עשר שנות ניסיון בתחום הסייבר, בעל המלצות רבות. עבודה בתחום הפרמקולוגיה זוכה למתרגם מומחה לתרגום רפואי שעובד לפחות 7 השנים מול חברות פיתוח מכשור רפואי. ביצוע תרגומים בתחום הטכנולוגיה המתקדמת או לאפליקציות חדשניות נעשה באמצעות שימוש במתרגמים מומחים בעלי ניסיון עבודה רב מול מפתחי אפליקציות, מתכנתים מומחים, מפעילי אתרים, ספקי אינטרנט וחברות סלולר.
התמחויות מקצועיות שונות יכולות לבוא לידי ביטוי בתעשייה מסויימת. למשל, בתעשיית הגיימינג לעיתים יש צורך במתרגם מומחה לשירותי תרגום משפטי כאשר יש צורך לתרגם אישורי רישום פטנט והעברית זכויות יוצרים על משחקי מחשב. לעיתים יהיה צורך בתרגום פיננסי לדוגמא של בקשות לגיוס הון ממשקיעים בחברה מתחילה לפיתוח משחקי ווידאו. הרבה פעמים יהיה צורך בשירותי תרגום טכני מגוונים. כמו תרגום הוראות הפעלה של משחק מחשב.
בנוסף לכל, כשמדובר בתרגום מחקרים לתעשיית הייטק התכונות הדרושות הן: תשומת לב לפרטים קטנים, עמידה בכללי הציטוט והרישום האקדמי, עבודה במהירות שלא על חשבון איכות, ושליטה במגוון תוכנות מחשב כולל תוכנות QA, תוכנות תרגום ממוכן, תוכנות עיצוב שונות ותוכנות המרת קבצים.
שירותי עיצוב במחירים תחרותיים
בטומדס הלקוח מקבל חבילת שירות מלאה מותאמת אישית כל צורך העולה במהלך העבודה. בין הצרכים שאנו מספקים ללקוחות שלנו, נכללים גם שירותי עיצוב מקצועיים ממעצבים גרפיים מומחים. אנו חוסכים ללקוחות זמן יקר וכסף רב על מציאת מומחים פרילנסרים בתחום וניהולם.
בכך אנו מספקים ללקוחות גם תחושת ביטחון רבה. בשל היצע המעצבים המומחים שברשותנו העבודה תימשך תוך שמירת האיכות הגבוהה והגשתה במועד. זאת גם במקרה קיצון בו אחד המעצבים לא יכול להמשיך לעבוד באופן מפתיע.
בתחומי ההייטק עיצוב מקצועי באיכות גבוהה חשוב לעיתים לא פחות מהתוכן. האינפוגרפיקה, הצבעים, הגדלים, התאמת צורת הכפתורים לשפה ובכלל נראות הממשק באתר, באפליקציה או בתוכנה הם גורם שמושך לקוחות או דוחה אותם. לרוב תעשיות ההייטק השונות מכוונות לקהל צעיר, לעיתים בשווקים מתפתחים. הכרחי להתאים את כל המאפיינים הללו לקהל היעד שעומדים מולו. למשל באמצעות תמונות מגוונות אתנית באתרים המקדמים אפליקציות ומוצרים טכנולוגיים. לרוב תמונות של צעירים המשתמשים במוצרים. במדינות בעלות תרבות שמרנית יש לכבד את התרבות המקומית.
לשירותי עיצוב יש מטרה נוספת שבאה לידי ביטוי בעבודה הנוכחית. והיא להקל על הנגשת הנתונים ולהשליט סדר בנתונים. מעצבים ומתרגמים עובדים שכם על שכם בתרגומים הכוללים שירותי עיצוב כדי להתאים בין העיצוב לתוכן.
למשל לוודא שאין עומס מילולי לצופים בתרגום מצגות המציגות מסקנות על משבר הקורונה. או מצד שני לבדוק שהפעלת תוכנות העיצוב ושילוב האינפוגרפיקה לא גורמת לחיתוכים מזיקים לשונית במילים ובמשפטים במאמר. לדוגמא כאשר יש צורך לשלב גרפים, תרשימים ודיאגרמות כדי להמחיש נתונים ולהוכיח מסקנות, שירותי עיצוב הם דרך טובה להשליט סדר בקבצים.
בעזרת שירותי עיצוב מקצועיים ניתן לוודא שכל הטבלאות במסמך ממוקמות במקום הנכון, נצבעות בצבעים הרצויים ומקבלות את הדגשים המתאימים. חובה להבטיח שהכותרות המתאימות כתובות בהן באופן מדויק ושוטף. עיצוב טוב מדגיש את התוכן ומחזק את מסריו באופן עקיף ולכן תרגום מקצועי ועיצוב הם עבודת שתי וערב בעבודות הדורשות זאת.
לרוב נעזרים בטבלאות דו לשוניות לשמירת הסדר בעבודות תרגום הכוללות עיצוב. כך ישנו פיקוח מחמיר על השימוש בטרמינולוגיה הנכונה ועל הנראות של התוצאות. לשפות שונות יש אורך מילים שונה ואורך המילים הממוצע באנגלית למשל ארוך משמעותית מאורך המילים בעברית וכך גם מספר המילים. כתוצאה מכך המעצב חייב להתאים את העיצוב לביטויים המקבילים בשפה, כדי לדאוג לשלמות ונראות ייצוגית ומסודרת של התכנים. לעבודה נבחרו מתרגם ומעצב מומחה בקיאים בתרגום מחקרים, בעלי ניסיון של 20 שנה מול תעשיית ההייטק, דוברי עברית ואנגלית כשפת אם.
תרגום מעברית לאנגלית במחירים תחרותיים
ספינת הדגל בטומדס היא תרגום מעברית לאנגלית ותרגום מאנגלית לעברית. במשך קרוב לחמש עשרה שנה בנתה טומדס רשת מתרגמים מומחים לכל נישה והתמחות המתגוררים במדינות היעד. רשת זו מעניקה שירותי תרגום במאה שפות שונות. אנו מתרגמים למעל אלף צמדי שפות מגוונים.
המערך המיוחד של טומדס נחשב בין המובילים בשוק במתן שירותי תרגום מעברית לאנגלית. אנו מספקים את השירותים במחירים תחרותיים במיוחד של 0.45 אגורות למילה פלוס מע"מ.
אחת הסיבות לכך היא היתרון שיש לטומדס בתור חברת תרגום ישראלית ובינלאומית על חברות אחרות. מהו היתרון המקומי של חברת התרגום שלנו על פני חברות אחרות?
טומדס מגייסת חלק ניכר מהישראלים היורדים, שרובם מהגרים לארה"ב ומדינות אחרות דוברות אנגלית. כתוצאה מכך טומדס יכולה להתבסס על מתרגמים בעלי עברית כשפת אם שסיגלו לעצמם בעשורים שהם נמצאים בחו"ל גם את האנגלית ושפות אחרות כטבע שני.
טומדס נהנית מהעובדה שאותם ישראלים יורדים הם על פי רוב אוכלוסיה משכילה מאד. לכן קל לאתר מתוכה אנשים בהתמחויות הנדרשות לפרויקט נתון. טומדס מאתרת מתוכם מתרגמים מומחים בתחומם המכירים לעומק את התעשיה הרלוונטית ומנוסים בה.
היצע המתרגמים העשיר מעורר תחרות פנימית והתחרות הפנימית על עבודות בין המתרגמים מאפשרת הענקת שירותי תרגום לאנגלית באיכות גבוהה במחירים נוחים לכיס.
בין שירותי התרגום לאנגלית שסיפקה טומדס במהלך 15 שנה בקירוב בהן הובילה את התחום נכללים: שירותי תרגום משפטי לאנגלית ובתוכם בעיקר תרגום הסכמים לאנגלית בתחומי המחקר והפיתוח. תרגום חוזים לאנגלית למשל לרכישת חברות הזנק טכנולוגיות, תרגום מסמכי מכרז לאנגלית על עבודות לגופי ממשל בתחום הסייבר ושירותי מתורגמנות משפטית ממתורגמנים מומחים, לרוב בנושאי זכויות יוצרים.
שירותי תרגום רפואי לאנגלית עבור בתי חולים, מרפאות. תרגום מחקרים רפואיים מעברית לאנגלית, שירותי תרגום לאנגלית לתעשיית המכשור הרפואי ולתעשיית הביטוח הרפואי לרופאים ולפציינטים. השירותים שלנו, כשמדובר בתרגום רפואי, מוסמכי ISO, מרובי המלצות מגורמים בתחום ובעלי ביקוש גבוה במיוחד לאור משבר הקורונה.
שירותי תרגום לתעשיות הטכנולוגיה הרפואית הניטור והטל-רפואה, הפכו לבין המבוקשים בטומדס בתקופת המגפה, במיוחד לארה"ב ואנגליה שנפגעו קשה מהמגפה.
טומדס גם מובילה בעשיית תרגום שיווקי לאנגלית, במיוחד תרגום אתרים לאנגלית ותרגום אפליקציות לאנגלית הזוכים גם ללוקליזציה ועיצוב מקצועיים ולעיתים במידת הצורך לעריכה מעורכים מומחים ואפילו כתיבת תוכן מקופירייטרים מובילים לנישה הרלוונטית.
תהליך תרגום המחקר על משבר הקורונה
תרגום מצגות מחקר מקצועי מתחיל בשירות לקוחות מצויין וזמין ללקוח. הוא ממשיך בעבודת הגשה מהירה תוך שמירה על איכות תרגום גבוהה. ולסיום מה שיוצר תרגום מצגות איכותי הוא בקרה מעמיקה של המסמכים, הן בתוכן והן בעיצוב כולל בדיקות בזמן אמת של קישורים סרטונים ולחצנים שונים במצגת. זאת כדי לראות שהם מבצעים את פעולתם באופן תקין ושהשפה משתלבת היטב עם העיצוב.
שירות לקוחות אדיב ומקצועי הזמין 24/7
במהלך 13 שנות פעילותה בנתה טומדס מערך מאסיבי של נציגי שירות לקוחות מומחים, מסורים ואדיבים בעלי רקע מקצועי נרחב מול לקוחות בכל תעשייה. מערך השירות הזה הפעיל ממוקדי שירות הלקוחות שלנו בישראל ובפיליפינים, מעניק ללקוח כתובת מקצועית אחת לפנות אליה זמינה 24/7.
ישנה חשיבות רבה במתן כתובת אחת המתאמת בין הלקוח לבין צוות המומחים המקצועיים המנהל את עבודתו בין אם מדובר במתרגמים, מעצבים, עורכים או מומחי לוקליזציה. כתובת מקצועית אחת מבטיחה תקשורת יעילה ומהירה במסלול הדו סטרי בין הלקוח לבין צוותי המתרגמים ושאר המומחים המקצועיים.
באמצעות כתובת זו כאשר הלקוח רוצה עדכונים או מבקש לבצע שינויים במסמך בהתאם להערות ולאילוצים שונים (למשל הוספת חומרים נוספים שצריך לתרגם) העבודה יכולה להתבצע מיד. כך גם כאשר עולות תהיות מהמתרגמים, העורכים או מהמעצבים , למשל האם להעדיף ביטוי מסוים על ביטוי אחר מהטרמינולוגיה של התעשיה? האם לעדן מעט את המסרים של התוכן תוך אישור מהלקוח וכו' ניתן לקבל תשובה ולפעול במהירות האפשרית.
חלק מהביטחון של הלקוח שעבודתו בידיים טובות נוצר בעקבות ביסוס אמון בפגישות אישיות בינו לבין נציגי שירות הלקוחות. בטומדס עושים זאת פנים אל פנים או לפי הצורך בשיחות וועידה בווידאו דרך ZOOM בשל משבר הקורונה. כך קרה גם בפגישה הראשונה בין נציג שירות הלקוחות שלנו לבין הלקוח. בפגישה זו סוכמו הפרטים הראשוניים. סוכם מועד ההגשה תוך ארבעה ימי עסקים וסוכם מחיר העבודה.
בפגישה השניה נמצאו המתרגם והמעצב המתאימים לעבודה ואושרו על ידי הלקוח לאחר שקרא בעיון את קורות החיים שלהם. כמו כן אושר מילון מונחים ראשוני שהפיקה טומדס בהתבסס על עבודות קודמות הן בתעשיית ההייטק והן בתחום המחקרים. כמו כן נמסרו דגשים שונים לעבודה וסוכמו נהלי עידכון לאורך הפרוייקט.
בתחילת הפרויקט עלו מידי פעם שאלות טכניות כמו למשל האם אפשר לקבל את המסמכים בקבצי PPT שקל יותר לערוך אותם? השאלה נענתה בחיוב וכך הואץ קצב העבודה משמעותית. כמו כן, עלו במהלך הפרויקט מידי פעם שאלות על שימוש במונחים מסוימים לעומת אחרים. הן עלו תוך הדגשת היתרונות והחסרונות של שימוש בכל מונח. הלקוח נתן את אישורו לשינויים עדינים בטרמינולוגיה המבוקשת בהתאם לשיקולי תוכן ועיצוב.
תרגום מהיר ואיכותי בעזרת מילון מונחים ותוכנות מתקדמות
התרגום המהיר והאיכותי בעבודה נעשה באמצעות שימוש מושכל וזהיר בתוכנות תרגום עריכה ועיצוב מתקדמות. התוכנות שהשתמשנו בהן היו תוכנות זיכרון תרגומי, תוכנות עריכה אחרי תרגום ממוכן (memoQ) ותוכנות עיצוב מקצועיות. המתרגם והמעצב השתמשו בהן תוך כדי שהם מקפידים בשבע עיניים על פיקוח מקצועי קפדני. אחרי הכול תוכנות מחשב הן רק כלי עזר בעת תרגום מקצועי. לא פיתרון קסם.
מילון המונחים מבוסס על המושגים בהם השתמשו לקוחות מהתעשיה הרלוונטית בעבודות קודמות בתעשיה. זאת במיוחד כאשר מדובר על התמחויות שיווקיות, טכניות, פיננסיות או משפטיות, בהן כל מילה קובעת. המילון מקל על המתרגם בתרגום המקצועי על ידי הגשמת המטרות הבאות:
הבטחת אחידות טרמינולוגית, הגשה במועד על ידי זירוז משמעותי של העבודה ולבסוף בקרה יעילה יותר של העבודה ושדרוג איכותה.
המילון מצמצם את הזמן הנדרש למתרגם לקבוע מהי הטרמינולוגיה המעודכנת המתאימה לתרבות היעד ולנורמות המקצועיות של התעשיה. אותם מונחים בהם הוא יעשה שימוש בזמן התרגום.
כאשר התכנים שלו משולבים בתוך טכנולוגיות תרגום מתקדמות הם ממקדים את החיפוש שלהן אחרי ביטויים מתורגמים מדוייקים בשפת היעד. בכך ניתן לייצר תרגום באיכות משודרגת בפחות זמן עשיר בביטויים רלוונטיים לתעשיה. תוכנות זיכרון תרגומי ותוכנות עריכה לאחר תרגום ממוכן פועלות באופן דומה.
תוכנות זיכרון תרגומי ותוכנות עריכה ממוכנות מבוססות על מאגרים עצומים של ביטויים נפוצים בתעשיה. לביטויים הסטנדרטים המצויים בהן בשפת המקור מקבילות בשפת היעד הממוקמות במאגרי התוכנות. התוכנות הללו לוכדות את "הביטויים החוזרים", ממילים בודדות בהן עושה הלקוח שימוש תכוף ועד משפטים שלמים הנפוצים בעבודותיו.
ביטויים אלו עוברים תרגום מקצועי באופן אוטומטי על ידי התוכנות לביטויים המקבילים להם בשפת היעד. התרגום האוטומטי חוסך שעות רבות של תרגום ידני ומאיץ משמעותית את תרגום המסמך. זהו תרגום שגם מסכל טעויות אנוש ומשדרג את איכות המסמך, כל עוד הביטויים החוזרים מושתלים בזהירות בהקשר הנכון ומתמזגים במדויק עם הטקסט והעיצוב.
לאחר התרגום תוכנות העריכה גם תוך התבססות על מאגר גדול של ביטויים וחוקים תחביריים בפת היעד סורקות את המסמך. הן מסמנות למתרגם כל משפט שבו הטרמינולוגיה איננה תואמת באופן אידיאלי את הקשר המסמך ואת אחידותו. התוכנות הללו מתריעות על כל חריגה מחוקי הלשון והתחביר. הן מצביעות על נוסחים כבדים ומסורבלים. לכל הדברים הללו תוכנות העריכה מציעות חלופות על בסיס המאגר שבתוכן. המתרגם משבץ בעזרתן תוך הפעלת חוש ביקורת וחשיבה יסודית על כל פרט את תכני המסמך באופן זורם, בהיר, ידידותי למשתמש, מקצועי ומושך את העין.
לאחר מכן, מתחילה עבודת ההתאמה בין העיצוב לתוכן. באמצעות תוכנות כמו DESIGN מאתר המעצב את האינפוגרפיקה הנכונה למסמך. הוא דואג לסדר באמצעות תוכנות עיצוב ועריכה גם את כל התרשימים, הטבלאות, הגרפים, הדיאגרמות וכל אלמנט עיצובי אחר בתוך המסמך בהתאם לתוכן. הן בהקשר הנכון והן בנראות המיטבית.
המעצב עושה את כל פעולותיו בתיאום עם המתרגם. זהו היתרון של עבודה מול חברת תרגום המציעה ללקוח מערך שירותים כולל בהתאם לבקשותיו. כאשר הגורם שמנהל את העבודה על כל רבדיה הוא גורם אחד: מנהל פרויקטים באותה חברת תרגום, כך התיאום בין המומחים יהיה שלם והתוצר המתקבל איכותי.
בקרת איכות קפדנית בטומדס באמצעות שיטה ייחודית
טומדס משתמשת בשיטה ייחודית לשימור איכות התרגום הגבוהה של כל עבודותיה. באמצעות השיטה הזאת מובטח המוניטין של טומדס כאחת מספקיות התרגום העיסקי האיכותיות בשוק. שיטת הבקרה המשולשת היא שיטה בת שלושה סבבים של בקרה שעובדת כך:
בשלב הראשון עוברים כל התכנים המתורגמים של מצגת מסקנות המחקר סקירה כללית והגהה. היא נועדה לבחון את התמונה הגדולה במצגת תוצאות המחקר. התמונה משוות לתכנים המקוריים. בשלב זה מזהים שגיאות גסות כמו למשל שימוש בטרמינולוגיה הלא נכונה או היטשטשות של מסר שיווקי מסויים שחשוב ללקוח במהלך התרגום.
התכנים המתורגמים חייבים להיות מנוסחים באופן קולח, חד, ברור ומותאם לצרכים של קהל היעד ולרגישויותיו התרבותיות. במקרה הזה לדרישות המקצועיות של הרשות הממשלתית בפניה הוצגו תוצאות המחקר.
ניתן לעבור לשלב העריכה הבא לאחר שהתמונה הכללית של המסמך מוכנה.
בשלב השני, מתחילה עריכת עומק. עריכה המתמקדת בפרטים קטנים יותר. בעריכה נבדקים ומושחזים הקשרים הלשוניים והלוגיים בין משפט למשפט ובין כותרות לפיסקאות בתוכן הכתוב. לחלופין נבדקת ההתאמה בין תרשימים שונים למיקום שלהם במסמך.
למשל, דיאגרמות וגרפים המצביעים על עליית העסקים בסיכון, ועל עליה במספר המפוטרים, יושתלו באופן טבעי מתחת לכותרות ופסקאות, המתמקדות במצב הקשה. וכך גם תחזיות ויזואליות יוצמדו לפסקאות המציעות פתרון למשבר.
כך נוצרת שלמות רעיונית של החומר. עריכתה עדינה ודורשת דיוק בכל פרט. בעריכה זו מוקדשת תשומת לב מיוחדת לכל משפט בכל פסקה. כך כל פסיפס הפרטים המרכיב את התמונה הכללית שלם ומעניק איכות תרגום גבוהה לתכנים.
לאחר סיום שלב זה בעבודה הנוכחית, המתרגם והמעצב ביצעו את הבקרה היסודית ביותר.
השלב האחרון של שיטת הבקרה המשולשת הוא העריכה הסופית והמחמירה מכולן. בסבב הבקרה השלישי והאחרון לפני הגשה, מתמקדים בפרטים הקטנים ביותר של התוכן. מחפשים שגיאות איות, תחביר ופיסוק. מתקנים התנגשויות בין העיצוב לתוכן. החריגה הקטנה ביותר, שמאותרת בבדיקה מוסרת מהמסמך ומוחלפת בתיקון הולם.
תרגום מצגת תוצאות המחקר נשלח במועד. הלקוח היה מרוצה מאיכות התכנים המתורגמים לאנגלית וממהירות הגשתם.
צריכים שירותי תרגום?
מעוניינים לקבל תרגום מקצועי במאה שפות שונות? זקוקים לשירותים נלווים כמו: כתיבת תוכן, לוקליזציה, עיצוב, הגהה ועריכה, שירותי תמלול ,קריינות ועוד? אתם מוזמנים לפנות אלינו.
טומדס זמינה עבורכם 24/7 בצ'אט באתר, במייל ובטלפון. נשמח לספק לכם הצעת מחיר לתרגום איכותי במחירים תחרותיים תוך פחות מ- 30 דקות מרגע פנייתכם אלינו.
למה טומדס?
24/7 מענה אנושי
אחריות במשך שנה
95,000 לקוחות מרוצים