בקרת איכות תרגום ברמה גבוהה
תופעה חדשה בשנים האחרונות - תרגום מעברית לטיגרית
בשנים האחרונות אנו עדים למרחב הזדמנויות חדש ולא שגרתי. לאור הגעתם של עשרות אלפי מבקשי מקלט מאריתריאה שחלקם עובדים בישראל, נוצר ביקוש לתרגום חוזי העסקה מעברית לשפה הטיגרית הנהוגה באריתריאה. בשל השתייכות אריתריאה למדינות העולם השלישי מספר המתרגמים לטיגרית הוא מועט. מצב המחייב את הלקוחות להסתייע בחברת תרגום מקצועית, היודעת לאתר את המתרגמים המתאימים. הלקוחות פנו לטומדס.
כיצד מתרגמים מעברית לטיגרית?
בשל נדירות המתרגמים המקצועיים לשפה הטיגרית, נאלצים להשתמש בתרגום - שפת מעבר.
מהו תרגום - שפת מעבר? זהו תרגום מסמך דרך שפת ביניים נפוצה ואוניברסלית המגדילה את מספר המתרגמים שיכולים להתאים לעבודה בשפה הייחודית. לרוב שפת הביניים תהיה אנגלית
התהליך עובד כך: תחילה מתרגם מומחה מבצע תרגום למסמך מעברית לאנגלית ואז מתרגם מומחה שני מתרגם את המסמך מאנגלית לטיגרית שני המתרגמים שולטים על צמדי השפות ברמת שפת אם. בגלל שהמסמך עובר דרך שפת ביניים תיתכן עלות נוספת כי המאמץ על התרגום הוא כפול.
מי היו המתרגמים לחוזה ההעסקה?
המתרגמים שבחרנו בהם לעבודת תרגום חוזים לחוזה ההעסקה מעברית לטיגרית, היו שני מתרגמים משפטיים מומחים. המתרגם הראשון שלט שליטה מוחלטת בצמד השפות עברית- אנגלית והמתרגם השני ידע להמיר את המסך באופן מדויק מהשפה אנגלית לשפה הטיגרית. מכיוון שחברת מסעדנות גדולה הייתה הלקוח שפנה אלינו, המתרגמים היו צריכים להיות בעלי היכרות עם תחום המסעדנות. לכן בחרנו במתרגמים שהיה להם ניסיון רב בביצוע תרגום חוזים למסעדות ועסקים גדולים מתחום המזון.
תהליך תרגום חוזה ההעסקה
החוק בישראל מחייב להציג לעובד את תנאי חוזה ההעסקה שלו כתובים בשפתו. לכן המתרגמים התחילו באופן מיידי בתהליך התרגום. תחילה מתרגם משפטי מומחה השולט בעברית ובאנגלית כשפת אם, תירגם כל סעיף בחוזה על כל פרט ופרט באופן מדויק מעברית לאנגלית. אחריו מתרגם נוסף מומחה לתרגום משפטי, ששלט על צמד השפות אנגלית וטיגרית, עבד שעות ארוכות ותרגם את המסמך מאנגלית לטיגרית. מכיוון שתרגום חוזים הוא תרגום בו כל מילה חשובה ואין מקום לטעויות המסמך המתורגם הועבר לבקר איכות תרגום של טומדס. בקר איכות תרגום הוא מתרגם מומחה, ותיק בחברה, בעל ניסיון והצלחות רבות באמתחתו.
התפקיד של בקר איכות תרגום הוא לוודא שהמסמך המתורגם מקצועי ונקי מטעויות. בקר התרגום מבצע שירותי הגהה למסמך במידת הצורך. לשם כך עליו לשלוט על צמד השפות המבוקש ברמת שפת אם. בנוסף עליו להיות בעל מומחיות בתחום הנחוץ. בקר איכות התרגום שלנו היה מתרגם מומחה לתרגום משפטי בכלל ותרגום חוזי העסקה בפרט. הוא שלט באופן שוטף בשפת היעד הטיגרית ובשפה האנגלית. הוא אף הכיר עברית ברמה מספקת, כדי לוודא שהמשמעות נשארה מדויקת בתרגום החוזה. בקרי איכות תרגום משמשים כעין אחרונה על התרגום טרם שליחתו ללקוח. הם המימוש של הערך המקצועי בטומדס: לשמור על איכות תרגום גבוהה. התרגום נמצא חף מטעויות ונמסר ללקוח.
תגובת הלקוח
הלקוח שלנו, חברת המסעדות הגדולה, היה מרוצה מאד מהתרגום המקצועי של החוזה. תרגום אשר הגיע אליו בזמן סביר ובמחיר נוח לכיס. הבהרנו ללקוח שיש לו אחריות לשנה על החוזה המתורגם, למקרה שירצה לעשות שינויים בתוכן הקיים שלו. הלקוח כתב ביקורת אוהדת בפייסבוק על שירותיה של טומדס.
זקוקים לתרגום חוזים איכותי? אתם מוזמנים לפנות אלינו באתר, במייל או בטלפון ונשמח לעמוד לשירותכם.
למה טומדס?
24/7 מענה אנושי
אחריות במשך שנה
95,000 לקוחות מרוצים