תרגום תקנון מעברית לספרדית באמצעות מתרגמים מומחים
תרגום תקנון – הדרך להנגיש את החוק לאזרחים הזרים
כאשר מתרחשת תחרות חשובה פתוחה למתחרים מכל העולם, או מתקיים מכרז הפתוח לחברות בין לאומיות, חובה להנגיש את הכללים לציבור הרחב. רק כך אדם המבקש לזכות בתחרות או במכרז ידע בדיוק מה מצופה שיעשה, ידע מהם התנאים והסטנדרטים וכיצד להיות שותף פעיל במירוץ ששכר בצידו. תרגום תקנון איכותי דורש בקיאות גדולה בתחומי התרגום הטכני והתרגום המשפטי. מאחר שאי הבנה עלולה ליצור פרצה משפטית ולחבל באירוע שהתקנון קובע לו חוקים מוגדרים. במקרה של מכרז, תרגום משפטי מקצועי הופך להיות עניין מרכזי עוד יותר בכדי לשמר את המחויבות החוקית לתקנות תקנון המכרז.
תרגום משפטי שכזה חייב להתבצע בידי מתרגמים מומחים ילידי מדינת היעד המבינים את הדקויות והרגישויות הנוצרות בתהליך. ניתן למוצאם רק בחברת תרגום מקצועית אשר מספקת שירותי תרגום בידי מתרגמים מומחים מנוסים ילידי מדינת היעד. חברת טומדס מספקת שירותי תרגום תקנון כחלק מסל שירותים שלה. סל המסופק על ידי רשת המתרגמים המומחים והמנוסים שלה, הפרושה זה עשור בכל רחבי העולם.
איזה מסמך התבקשה טומדס לתרגם?
טומדס התבקשה לבצע תרגום מעברית לספרדית לתקנון של חברת טיולים בארץ. לתקנון הייתה משמעות משפטית גדולה כיוון שהוא היווה כללי התנהגות מחייבים בישראל לתיירים בעת הטיול. אך יותר חשוב מכך התקנון פירט את הכיסוי הביטוחי למטיילים. היה בו פירוט של התנאים בהן פוליסת הביטוח של חברת התיירות מגינה על התיירים מנזק ומתי היא איננה מכסה אותם. התרגום חייב העסקת מתרגם משפטי מומחה. אשר תפקידו היה לוודא כי לא נוצרות פרצות משפטיות במהלך התרגום, אשר עלולות להיות מחייבות מבחינה כספית במקרה של תביעה. המתרגם היה מחוייב לשלוט במערכות החוקים של ישראל וספרד.
תרגום מעברית לספרדית
ספרדית היא שפה המקיפה לא פחות מ500 מיליון דוברים. לכן שירותי תרגום לספרדית הם בין שירותי התרגום הפופולאריים ביותר בשוק התרגום בכל ההתמחויות. תרגום מעברית לספרדית בדומה לתרגום מספרדית לעברית נהנה בשנים האחרונות מזינוק כלפי מעלה. כתוצאה בהשקעות מרובות בין ישראלים לדוברי ספרדית רבים במיאמי, בברזיל, בארגנטינה, בכל דרום אמריקה ומרכזה וכמובן בספרד עצמה. מובן שכאשר מתרגמים לספרדית חשוב לבחור במתרגמים אשר מגיעים ממדינות היעד. זאת בעיקר בגלל שיש הבדלי סלנג ומשמעויות גדולים בין ספרדית אירופית וניבים שונים שלח ספרדית בדרום אמריקה ובמרכזה.
כיצד התבצע תרגום המסמכים לספרדית?
לצורך התרגום נבחר מתרגם ישראלי לשעבר אשר התגורר בטולדו במשך 30 שנה. המתרגם שלט לחלוטין בעברית ובספרדית. המתרגם היה מומחה מוסמך לתרגום משפטי עם תתי התמחויות בתרגום חוזים ובתרגום הסכמים. בקיאות משפטית זו סייעה לו רבות בעבודת התרגום משום שתקנון כמוהו כחוזה או הסכם. המתרגם ירד לפרטים הקטנים ביותר של התקנון, שם לב לכל סעיף ותת סעיף ונתן לו באמצעות המילה המדויקת את הפרשנות המשפטית הנכונה. מפסיפס המילים הרכיב המתרגם תמונת הסכם מקיפה ומקצועית, אשר גבולותיה המשפטיים ברורים וחדים. כדי לשמר את זכות הנוסח המשפטי שבתקנון, ירד המתרגם אפילו לרמת סימני הפיסוק.
בשל הפירוט הנדרש בנוגע לכיסויים הביטוחים, היה המתרגם צריך לא רק לשמור על סגנון נוסח בהיר וברור לחלוטין, כיאה לתרגום טכני מקצועי, אלא לברר את המושגים הפיננסיים הרלוונטיים ולהצמידם לשיעורי המטבע הנהוגים בספרד. לשם כך ביצע תחקיר קצר באינטרנט ואף התייעץ עם מתרגם פיננסי מקצועי מטומדס. באופן זה ביצע את ההתאמה הטכנית הנדרשת ופירט באופן מדויק בספרדית אירופית ותוך התאמה להסתכלות הספרדית את תנאי התקנון הפיננסיים. תוך זמן קצר, לאחר ימים בודדים בלבד היה תרגום התקנון ערוך ומוכן לשליחה ללקוח. הלקוח הביע שביעות רצון גדולה מהתרגום המהיר והאיכותי של התקנון. כעת יכלה חברת הטיולים להמשיך להתקדם בהכנות לטיול מוצלח.
זקוקים לשירותי תרגום ושירותי שפה אחרים? בטומדס תקבלו שירותים מקצועיים ממתרגמים מומחים בתרגום אתרים, תרגום שיווקי, תרגום פיננסי, תרגום משפטי, תרגום רפואי, תרגום תעודות, תרגום טכני, תרגום אקדמי, ועוד תחומים רבים אחרים. כמו כן יוצעו לכם בטומדס שירותי שפה משלימים מגוונים, משירותי עיצוב ועד עריכה מקצועית, מלוקליזציה ועד תרגום יצירתי מלא של הטקסט. אתם מוזמנים לפנות לטומדס באתר בצ'אט או בטלפון.
גילי קימור
למה טומדס?
24/7 מענה אנושי
אחריות במשך שנה
95,000 לקוחות מרוצים