תרגום מאמרים אקדמיים על ידי מתרגמים מומחים
תרגום מאמר מדעי – הדרך לפתח את שדה הרפואה
אין אפשרות להפריז בחשיבות של תרגום מאמר מדעי להתקדמות במחקר רפואי.
שיפור תחושת הביטחון והתקווה שמאמר מדעי מעמיק חדש בתחום הרפואי יוצר לחולים המקבלים את המאמר מותאם לשפתם ניכר ביותר. אך מעבר לכך כל פריצת דרך מדעית בתחום הרפואי מרוויחה מסוג התרגום הזה כיוון שהתאמת השפה של המאמר מאפשרת את הצגתו לחוקרים מאוניברסיטאות אחרות.
תרגום מאמרים מדעיים הוא נושא סבוך אשר דורש מתרגמים מומחים בעלי ידע ניכר בתחום המחקר של המאמר, לפעמים עד כדי השכלה אקדמית ספציפית התואמת את העבודה.
רק לחברת תרגום יש את המשאבים הגדולים להצמיד לתרגום מאמר מקצועי את המתרגם בעל הידע המתאים לו ביותר. טומדס השחיזה את מיומנויות תרגום המאמרים האקדמיים והמקצועיים שלה בשתיים עשרה שנים האחרונות לרמת איכות גבוהה.
תרגום מעברית לרוסית
הקשרים הכלכליים האקדמיים והתרבותיים הגוברים בין ישראל לרוסיה, קשרים אשר חוזקו עקב העלייה המאסיבית של יוצאי רוסיה לארץ בשנות ה- 90, הובילו לעליה חדה בביקוש לתרגום מעברית לרוסית. טומדס מתמודדת עם הביקוש הזה על ידי טוויה בלתי פוסקת של רשת מתרגמים מומחים ילידי ארצות היעד המוכנה לפעולה בכל עבודה. רשת זו מאפשרת לספק תרגום מסמכים רפואיים מעברית לרוסית עבור חולים הזקוקים לו. רשת זו מאפשרת לתת מענה מקצועי מתאים בעזרת תרגום הסכמים לחוזים משפטיים בין חברות רוסיות וישראליות. הרשת אפילו מאפשרת תרגום קמפיינים שיווקיים לבחירות בישראל מטעם מפלגות המחזרות אחרי הקול הרוסי.
במקרה הנוכחי רשת המתרגמים המומחים הנרחבת של טומדס נתנה מענה לתרגום נדרש עבור מאמר מדעי בתחום מחקר סרטן העצמות מעברית לרוסית.
תהליך תרגום המאמר המדעי
לתרגום המאמר המדעי בחרה טומדס במתרגם בעל התמחות כפולה, גם בתרגום מסמכים רפואיים וגם בתרגום מאמרים מקצועיים. מתרגם זה שגמר את השכלתו באחת האוניברסיטאות היוקרתיות בארץ, הכיר את השפה הרוסית עוד מבית משפחתו ושלט בה כמו כף ידו. התמחותו הכפולה של המתרגם הקלה עליו מאוד את העבודה כשניגש לתרגם את המסמך – מאמר מעמיק על דרכי התמודדות חדשים עם סרטן העצמות. במהלך התרגום הושם דגש מיוחד על תרגום מדויק של הערות השוליים המאפשרות לחוקרים האחרים להתעמת עם המאמר דרך מקורותיו.
תרגום נכון עבורן הוא חיוני כיוון שאותן הערות שוליים הן שביל הפירורים, המאפשר לחוקרים אחרים לשחזר את המסע המחקרי שעבר כותב המאמר.
במהלך תרגום המאמר האקדמי במקומות מסוימים בהם הייתה יותר מאפשרות תרגום אחת נכונה ומייצגת הכניס המתרגם מעט הערות הבהרה מקוריות שלו (המכונות "הערות מתרגם"). לשם מה הוא הכניס הערות מתרגם? על מנת לתת בנוסף לאופציית התרגום שנבחרה המייצגת לדעתו המקצועית את הטקסט בצורה המיטבית עוד שתי אפשרויות טובות לא פחות לתרגום הרעיון. "הערות מתרגם" במאמר אקדמי הן דבר נדיר המשתמשים בו במשורה, אך כאשר יש צורך להשתמש בהן הערות אלו נוטות להעצים את בהירות המאמר האקדמי ולחדד את רעיונותיו. מובן שהמתרגם קיבל דרך מנהל הפרויקטים את אישור הלקוח לאותן "הערות מתרגם" בודדות שהוא שתל בטקסט.
בקרת האיכות על תרגום המאמר האקדמי הייתה מחמירה במיוחד. היא כללה בנוסף לעיון של מנהל הפרויקטים (אשר היה בעצמו דובר רוסית) גם בדיקה מטעמו של מומחה נוסף לתרגום מאמרים אקדמיים רפואיים, אשר שלט בעברית וברוסית ברמת שפת אם. המאמר המתורגם נמצא ראוי לשליחה ללקוח לצורך פרסום ברבים.
הלקוח היה מרוצה מאיכות התרגום שקיבל ושיבח את תשומת ליבו ויצירתיותו של המתרגם על הערותיו המועילות.
זקוקים לתרגום מאמרים אקדמיים, תרגום מאמרים מקצועיים, תרגום רפואי ועוד מגוון רחב של שירותי תרגום? טומדס עומדת לשירותכם.
גילי קימור
למה טומדס?
24/7 מענה אנושי
אחריות במשך שנה
95,000 לקוחות מרוצים