תרגום כתוביות וקריינות מקצועית בידי מתרגמים וקריינים מומחים
תרגום קריינות – תחום הצובר תאוצה בעולם
עסקים רבים זקוקים להשתלת קריינות בסרטון שיווקי שלהם או לתרגום קריינות קיימת משפת המקור לשפת היעד. בימינו תעשיית הפרסום משקיעה משאבים רבים בתפיסת עיני הלקוחות הפוטנציאליים ואוזניהם באמצעות סרטונים קליטים. תרגום סרטונים, הטמעת כתוביות, תמלול והוספת קריינות מתורגמת לסרטון, אלו שירותי תרגום הזוכים לתנופה רבה בשנים האחרונות. שירותים אלו חייבים להימסר על ידי מתרגמים מקצועיים מומחים לתחום. רק הם שולטים בכל סט ההתמחויות הנדרש בכדי לספק תרגום סרטון שיווקי באיכות גבוהה. טומדס מפעילה כבר 15 שנה רשת של מתרגמים מומחים ילידי מדינת היעד המעניקה שירותי תרגום מגוונים בתשעים שפות שונות. רשת זו מספקת בין היתר תרגום סרטונים שיווקיים ברמה גבוהה.
תרגום מאנגלית ליפנית
יפן היא שוק של 126 מיליון נפשות המתגוררות באחת המדינות העשירות והיקרות בעולם. אין פלא ששירותי תרגום ליפנית מצויים בעליה בעשור האחרון. אחד מצמדי השפות המבוקשים בטומדס הוא תרגום מעברית ליפנית במגוון התמחויות רחב המשתרע מתרגום מסמכים רפואיים ועד תרגום כתוביות וקריינות לסרטונים שיווקיים ויראליים. ככל ששירות מבוקש ומתורגל יותר כך איכותו גבוהה יותר כתוצאה מלמידתם המתמשכת של חברי הצוות המוציאים תרגום מהכוח אל הפועל.
תרגום דרך שפת ביניים
נדירותם של מתרגמים איכותיים מעברית ישירות ליפנית, הופכת עבור חברת תרגום את הסיכוי למציאת מתרגם מעברית ליפנית באופן ישיר לנמוך ביותר. חברות תרגום רבות וטומדס ביניהן משתמשות בשפת ביניים לתרגומים הנדרשים מעברית ליפנית. שפת ביניים או שפה אמצעית היא שיטה בה מתבצע תרגום כפול. תחילה אנשי מקצוע מומחים מתרגמים את הטקסט משפת המקור לשפה נפוצה מאוד בעולם, לרוב השפה האנגלית. לאחר מכן מתרגמים מומחים אחרים מתרגמים מאנגלית את החומר המתורגם לשפת היעד הסופית.
טומדס התבקשה לפני מספר שבועות לבצע תרגום מעברית ליפנית לסרטון פרסומי בתחום אבטחת מכוניות ושליטה בהן דרך מערכות בקרה מרחוק. בתרגום התבקשה טומדס לכתוב ולהטמיע כתוביות וקריינות בידי קריין יפני בתוך סרטון החברה. טומדס החליטה לבצע את התרגום באמצעות שפת ביניים. משום כך נבחר קודם מתרגם סרטונים מומחה מעברית לאנגלית. לאחר מכן, עבר תרגום הכתוביות למתרגם מומחה לתרגום שיווקי ולתרגום סרטונים המוכשר לבצע תרגום מאנגלית ליפנית. בשל המעבר בין מתרגמים שונים הופעל בטומדס הליך בקרת איכות מוגבר. בנוהל זה מוצמד מתרגם מומחה נוסף לתרגום סרטונים בכל אחד מהשלבים ומוודא שהתרגום יצא מדוייק ושמסרים לא הושמטו ממנו במהלך התרגום. כך מקבל כל צמד שפות עין מקצועית נוספת המוודא את איכות תרגומו.
איך מתבצע תרגום כתוביות עם הוספת קריינות?
במקרה הנוכחי התרגום התבצע באופן הבא: תחילה מתרגם בעל התמחות כפולה בתרגום סרטונים ובתרגום שיווקי צפה בסרטון. המתרגם ביצע לו תמלול מקצועי מעברית לאנגלית וסימן אותו בחותמות זמן אשר ישמשו לקראת השלבים המתקדמים בתרגום הסרטון. לאחר מכן עבר התמלול המתורגם בקרת איכות בידי מתרגם מקצועי. לאחר שנבדק כי לא נשמט דבר, הסרטון המתומלל עבר כעת למתרגם מומחה לתרגום סרטונים ותרגום שיווקי אשר ביצע לו תרגום מאנגלית ליפנית.
מובן כי גם תרגום זה עבר ביקורת קפדנית בידי עין מקצועית נוספת.
כעת הסתיים תמלול הסרטון ליפנית והחלה הטמעת הכתוביות היפניות בתוך קטעי הסרטון על פי חותמות הזמן שסומנו בו קודם לכן. שלב זה דרש דיוק רב כיוון שאיחור או הקדמה של הכתוביות בסרטון למהלך הסרט, אפילו בשניות בודדות, יוצרת תחושה לא טבעית ופוגעת באיכותו המקצועית של הסרטון.
תוך כדי שתילת הכתוביות במקטעי הסרטון איתרו בטומדס קריינים שונים ליפנית אשר יקריאו את המסרים השיווקיים שתומללו. לאחר מספר דוגמאות שהגיש מנהל הפרוייקטים ללקוח אישר הלקוח את אחד הקריינים וביקש להוסיפו לסרטון. כך בשלב האחרון של תרגום הסרטון השמור ללוקליזציה ולעריכה במקרה הצורך, נוסף גם קולו של הקריין המקריא ביפנית את המסרים בסרטון על רקע הסיטואציות בסרט והכתוביות ביפנית שזרמו מתחתיהן. הקראתו של הקריין היפני המקצועי שולבה אף היא באופן מדוייק במקטעי הסרטון על בסיס חותמות הזמן המסומנות. הלקוח היה מרוצה מהתרגום האיכותי והמהיר.
זקוקים לתרגום כתוביות או שירות שפה אחר? אתם מוזמנים להגיש הצעת מחיר לטומדס ותיענו בהקדם.
גילי קימור
למה טומדס?
24/7 מענה אנושי
אחריות במשך שנה
95,000 לקוחות מרוצים