תרגום פסקי דין מעברית לאיטלקית בידי מתרגמים מומחים
תרגום מסמכים משפטיים – תחומן של חברות תרגום מקצועיות
כל תרגום דורש איכות גבוהה על מנת להשביע את רצון צרכניו, אך תחום בו אין מקום לטעויות ובו נדרשת איכות קרובה ככל האפשר לשלמות הוא תרגום מסמכים משפטיים. תרגום זה חיוני על מנת לאפשר תקשורת יעילה ובהתאם לשלטון החוק בין אנשים ועסקים גם מחוץ לגבולות המדינה.
הגלובליזציה הופכת תרגום מסמכים בכלל ותרגום מסמכים משפטיים בפרט לשירותים נדרשים יותר.
ביקושם העולה בהתמדה מרים את רמת המקצועיות של המתרגמים העוסקים בתחום, במקביל בכך עולה גם רף הציפיות של הלקוחות לסף איכות גבוה יותר. הסף המקצועי הגבוה הנדרש בתרגום משפטי יכול לקבל מענה רק בחברת תרגום מקצועית.
רק בידי חברת תרגום מצויים המשאבים לגייס לעבודה מתרגמים מומחים לתרגום משפטי בעלי ידע מקצועי וניסיון רב ובכך להבטיח איכות תרגום גבוהה. חברת טומדס מבינה את חשיבותה של אחריות לאיכות ומשום כך מבצעת תהליכים קפדניים של בקרת איכות ומספקת אחריות לשנה על כל תרגומיה.
תרגום מעברית לאיטלקית
בשנים האחרונות הפכה איטליה ליעד עסקי מבוקש עבור ציבור המשקיעים הישראלי.
ההזדמנויות הגדולות שנפתחו לישראלים בשוק האיטלקי יצרו ביקוש רב לשירותי תרגום אשר יגשרו על מחסום השפה בין חברות ישראליות ולקוחות איטלקיים וגם להפך.
השירותים שזכו לביקוש הרב ביותר הם שירותי תרגום משפטי, שירותי תרגום פיננסיים, תרגום אתרים מעברית לאיטלקית ותרגום חומרים שיווקיים. כיצד טומדס מספקת מענה לביקוש הגובר בשירותים אלו? באמצעות רשת ענפה של מתרגמים מומחים המתגוררים באיטליה. מתרגמים אלה הם בעלי ניסיון רב בתחומים המבוקשים. מנהלי הפרויקטים בטומדס דואגים לצוות לעבודות התרגום מתרגמים בעלי ידע מקצועי ייעודי לעבודה הנדרשת.
בקשה לביצוע תרגום כתבי בית דין
בעבודה הנוכחית התבקשה טומדס על ידי חברת מחשבים ישראלית גדולה לבצע תרגום כתבי בית דין מעברית לאיטלקית לפסק דין שפסק לטובתה בסכסוך זכויות יוצרים מול חברה אחרת.
תרגום פסק הדין מעברית לאיטלקית נדרש על מנת לגרום לבית משפט איטלקי להוציא צו המחייב את החברה היריבה שבסיס פעילותה באיטליה לשלם את הפיצויים שנפסקו על פי דין על הפרת זכויות היוצרים.
אישור נוטריוני – בקשה נוספת של הלקוח
לצורך מימוש הפסיקה המשפטית הישראלית באיטליה עלה צורך לספק לבית המשפט האיטלקי הוכחה, שפסק הדין המתורגם נאמן לכתב בית הדין המקורי של בית המשפט הישראלי, ובעל תוקף חוקי.
בשל צורך זה ביקש הלקוח הנפקת אישור נוטריוני מתאים מנוטריון מוסמך כשירות משלים לתרגום המשפטי. מנהל הפרויקטים של טומדס נהג במקצועיות ושאל את הלקוח לפני תחילת העבודה איזה אישור נוטריוני דרוש לו? השאלה נשאלה מאחר שישנם סוגים שונים של אישורים נוטריונים ברמות תוקף משפטי שונות. ככל שרמת התוקף המשפטי באישורים נוטריונים עולה כך השגת האישור דורשת יותר זמן וכרוכה בעלויות גבוהות יותר. משום כך זוהי חובה מקצועית לדעת מהו האישור הנוטריוני המתאים לפני תחילת העבודה כדי לחסוך זמן ומשאבים.
תהליך תרגום המסמכים המשפטיים
עבור תרגום פסק הדין בחרה טומדס במתרגם משפטי מומחה עורך דין לשעבר בעל ניסיון רב בתחום חוקי זכויות היוצרים. המתרגם, המתגורר במילאנו, שלט שליטה מלאה בעברית ובאיטלקית. מאחר שהיה עורך דין בישראל לפני שירד לאיטליה, הכיר המתרגם את הדקויות של מערכות החוק בישראל ובאיטליה היכרות זו סייעה לו בעבודה בצורה ניכרת. המתרגם החל לתרגם את פסק הדין סעיף אחר סעיף תוך הקדשת תשומת לב גדולה לכל תו ופסיק.
ידוע שאפילו הטעות הקטנה ביותר בפיסוק בעת תרגום משפטי עלולה ליצור פרצה משפטית.
מצב העלול לשנות את משמעות המסמך ולשבש את התרגום כולו. משום כך ביצע המתרגם בקרת איכות קפדנית ווידא את שימור המשמעות המשפטית המקורית בכל מילה בנוסח. המסמך המשפטי המתורגם עבר לאחר מכן לנוטריון מנוסה השולט בעברית ובאיטלקית אשר בדק את פסק הדין המתורגם מול פסק הדין המקורי. לאחר שהנוטריון לא מצא טעות אחת בתרגום הוא חתם על המסמך והעניק לפסק הדין המתורגם תוקף משפטי כנאמן למקור.
הלקוח הפגין שביעות רצון מאיכות התרגום הגבוהה, והיה מרוצה מהמחיר התחרותי שהוצע לו על תרגום המסמך.
זקוקים לתרגום משפטי? טומדס כאן לשירותכם.
גילי קימור
למה טומדס?
24/7 מענה אנושי
אחריות במשך שנה
95,000 לקוחות מרוצים