תרגום תעודות במחירים תחרותיים
לפני שבוע וחצי התבקשה טומדס לספק תרגום תעודות מעברית להונגרית לאישור רפואי. האישור נדרש לצעיר ישראלי חולה לב שהלך ללמוד רפואה בהונגריה והיה זקוק להקלות מסוימות מהאוניברסיטה. כדי לאשרר את אמינותה של התעודה המתורגמת היה צורך באישור נכונות תרגום שיופק מטומדס. זהו אישור שחברת תרגום מעניקה ובו היא מצהירה שהיא ערבה לכך שהתרגום משקף את המסמך המקורי ובוצע באיכות גבוהה.
תרגום תעודות במחירים תחרותיים
תרגום תעודות בטומדס מתבצע במחירים תחרותיים של 65 שקלים לעמוד + מע"מ. ישנן מספר דרכים באמצעותן טומדס מצליחה להבטיח מחירים מהנמוכים בשוק לתרגום תעודות. הדרך הראשונה היא שימוש במערך עשיר ומגוון של מתרגמים מומחים. ההיגיון בשיטה זו פשוט: ככל שיש במערך מתרגמים להתמחות מסויימת יותר מתרגמים מומחים המסוגלים לבצע את העבודה היא צפויה להיות זולה יותר.
הדרך השניה לזרז תרגום תעודות היא באמצעות שימוש בטכנולוגיות תרגום מתקדמות.
מדוע העבודה צפויה להיות במחיר נוח יותר?
בחברת תרגום בעלת היצע מתרגמים מקצועיים גדול, מתפתחת תחרות פנימית בין המתרגמים המומחים על עבודתו של הלקוח. חברת התרגום תבחר את המתרגמים המובילים בשוק לפי יכולתם להעניק איכות תרגום גבוהה, מהר ככל האפשר. אך ללא סתירה עם תרגום איכותי במהירות גבוהה, גם מחיר זול יהיה שיקול כאשר חברת תרגום בוחרת מתרגם לעבודה. כך מצומצמות עלויות ללקוח, ככל שהיצע המתרגמים המוכשרים לספק תרגום תעודות באיכות גבוהה גדול יותר.
כיצד הניסיון של חברת תרגום בתרגום תעודות יכול להפחית את מחיר העבודה?
ככל שחברת תרגום מבצעת יותר תרגומי תעודות כך המיומנות שלה בתרגום תעודות גוברת. פיתוח דרכים יעילות יותר לבצע תרגום של תעודה חוסך זמן רב ומשאבים. חיסכון בזמן בשל עבודת תרגום מהירה יותר הוא למעשה חיסכון עקיף בכסף, עקב האפשרות להשקיע בפעולות יותר רווחיות.
אך מעבר לכך, מדובר בחיסכון ישיר בכסף. החיסכון נובע מכך שברגע שהמתרגמים, העורכים והנוטריונים המומחים, העוסקים בתרגום תעודה צריכים לעבוד פחות שעות, מחיר העבודה יורד אוטומטית.
לעבודה הנוכחית נבחר מתרגם מומחה לתרגום תעודות בעל ניסיון רב בתרגום אישורים רפואיים להונגרית בהתאמה לדרישות הרשויות בהונגריה. למתרגם היה מוניטין בעשיית תרגומי תעודות מהירים באיכות גבוהה. כדובר שפת אם מנוסה המכיר את דרישות הרשויות בהונגריה במיוחד כשמדובר בתרגום תעודות רפואיות המתרגם ידע כיצד לחסוך זמן וכסף בעת תרגום התעודה בלי לפגוע באיכות התרגום.
המתרגם הכיר לעומק את הטרמינולוגיה הרפואית הנדרשת לתרגום אישורים רפואיים.
טומדס יצרה בעשור האחרון מערך רחב של מתרגמי תעודות מקצועיים, עורכים ונוטריונים המשלימים את העבודה באמצעות אישורים נוטריונים באיכות גבוהה.
באמצעות מערך זה סיפקה טומדס מענה למעל מאה אלף לקוחות שהזדקקו לשירותי תרגום תעודות בכל התחומים. שירתנו לקוחות פרטיים שהיו זקוקים לתרגומי תעודות לצורכי הגירה, לימודים בחו"ל או עבודה במדינה זרה. סייענו לחברות בינלאומיות גדולות, סטרטאפים ועסקים קטנים לתרגם אישורים שונים הנדרשים לניהול עסק בשוק חדש.
ככל שחברת תרגום צוברת מוניטין בהכנת תרגום תעודות מקצועי, כך אישור נכונות התרגום שלה מקבל יותר תוקף בעיני הגורמים המקצועיים להם התעודות נועדו. הסיבה לכך היא שבניגוד לאישור נוטריוני המקבל את תוקפו ישירות מרשויות החוק, כוחו של אישור נכונות תרגום נובע מהתדמית המקצועית של חברת התרגום בה הוא מופק.
מדוע להיעזר בחברות תרגום בשירותים משלימים לתרגום נוטריוני?
כל תרגום נוטריוני חייב לקבל תוקף חוקי מהגורמים המוסדיים כדי להניע את התהליכים לשמם הוא נועד. לשם כך, לקוחות מסתמכים על חברת תרגום, שתפיק את האישורים הנוטריונים הללו כשירות תרגום משלים. כאשר טומדס, מציעה ללקוח חבילת שירותים מותאמת אישית, העונה על כל הצרכים שלו במקום אחד, היא חוסכת לו זמן וכסף רבים.
הלקוח לא צריך להשקיע בחיפוש עצמאי אחרי המתרגם, העורך (במידת הצורך) והנוטריון המתאימים לעבודה. הוא יכול גם להשיג את הצעת המחיר המשתלמת ביותר מחברת התרגום במידה והוא מעוניין בכך וכך לקבל מחיר זול לתרגום מקצועי בלי לבזבז זמן על השוואות מחירים אותם חברת התרגום עושה.
בנוסף הסתמכות על חברת תרגום גורמת לכך שהלקוח לא יהיה תלוי במתרגם תעודות בודד. לכן גם כאשר המתרגם שנבחר לעבודה נאלץ להפסיק בפתאומיות את העבודה, עקב מחלה או כל סיבה אחרת, חברת התרגום יכולה למצוא לו מחליף במהירות. יתרון זה ימנע עיכובים בעבודות תרגום המתבצעות בחברת תרגום ופגיעה אפשרית באיכותן.
ישנן גם סיבות מוסדיות לבחור בחברת תרגום לעבודות תרגום נוטריוני.
נוטריונים מוסמכים העובדים מול הרשויות נוטים להעניק קדימות לתרגומי תעודות ומסמכים מחברות תרגום. זאת מפני שהם בוטחים יותר בחברת תרגום, שתספק איכות תרגום גבוהה התואמת לדרישות של הממשלות והמוסדות השונים.
כתוצאה מכך, נחסך זמן ללקוח גם מול הגורמים המוסדיים הבוחנים את התרגום. הצהרות מתרגם מאושררות על ידי הרשויות במהירות והבדיקה הנוטריונית לרוב עוברת תהליך אישור מהיר יותר, אם פחות צורך בתיקונים.
חברת תרגום עושה זאת בעזרת היצע עשיר ומגוון של מתרגמים מומחים, דוברי שפת אם. בטומדס לקוחות מקבלים אחריות לשנה על כל תרגום או שירות שפה משלים.
בעבודה הנוכחית התבקשה טומדס לחשוף את המתרגם המומחה שלה באמצעות הצהרת מתרגם. זהו מסמך המכיל את פרטיו האישיים של המתרגם, צמד השפות בו המתרגם בקיא, השכלתו ושנות ניסיונו בהתמחויותיו המקצועיות. חברת טומדס שמחה לגלות שקיפות בפני הלקוח וסיפקה את הצהרת המתרגם. ההצהרה העידה שהמתרגם כשיר לבצע את תרגום התעודות באופן מקצועי ותואם לדרישות.
לאחר סיום העבודה טומדס סיפקה את אישור נכונות התרגום. בכך לקחה אחריות בפומבי לאיכות תרגום גבוהה במסמך המייצגת את המקור.
תרגום מעברית להונגרית למגוון תעודות
שירותי תרגום להונגרית, במיוחד תרגום מעברית להונגרית ולהפך הם שירותים פופולריים בטומדס. למעשה הם נמצאים ברשימת עשרים השירותים המבוקשים ביותר. הביקוש גדול במיוחד כשמדובר בתרגום תעודות מעברית להונגרית. הצורך בתרגום תעודות להונגרית גבר בעשור האחרון, במיוחד אחרי הצטרפותה של הונגריה לאיחוד האירופי.
טומדס הרוויחה מהעלייה המתמשכת בפופולאריות של שירותי התרגום להונגרית וביססה מערך רחב ומגוון של מתרגמים מומחים, דוברי הונגרית כשפת אם, לכל התמחות אך במיוחד לתרגום תעודות. בין היתר, שירתה טומדס את קהילת יוצאי הונגריה בישראל. קהילה בת 70 אלף איש של יהודים שעלו מהונגריה והייתה זקוקה בעיקר לתרגומי תעודות מהונגרית לעברית לצורך ביצוע פעולות בסיסיות.
למשל בהליכי אזרחות, נישואין, פתיחת עסקים ומימוש תעודות אקדמיות ומקצועיות מהונגריה בארץ. טומדס צברה כתוצאה מכך ניסיון רב בסיפוק תרגום תעודות לידה מהונגרית לעברית ומעברית להונגרית. השירות נועד לצורך קבלת אזרחות ישראלית, או קבלת אזרחות הונגרית, הנקבעת לפי תעודות הלידה של ההורים.
תרגום תעודות נישואין מהונגרית לעברית ותרגום תעודות נישואין מעברית להונגרית, הוא גם שירות נפוץ בטומדס. בעיקר למען הליכי הגירה והשגת דרכון אירופי או דרכון ישראלי.
טומדס ניצלה מומנטום חדש שהתרחש בשנים האחרונות. המומנטום היה אזרחים ישראלים רבים שהלכו ללמוד בחו"ל מקצועות שקשה להתקבל אליהם בישראל כמו רפואה. מאחר שתעודות מהאיחוד האירופי כמו רישיון רופא זוכות להכרה בישראל, נוצר מסלול מקצועי שטומדס הייתה שותפה לו: תרגום תעודות אקדמיות ומקצועיות מעברית להונגרית לצורכי הלימודים ומהונגרית לעברית לצורכי ההסמכה בארץ.
בעבודה הנוכחית טומדס השתמשה במתרגם מומחה לתרגום תעודות בעל רקע גם בתחום הרפואי. השכלה זו הקלה על ביצוע תרגום האישור הרפואי למען הסטודנט הישראלי שנזקק לכך. בכך הקלה טומדס על הסטודנט את תהליך ההתאקלמות שלו במדינה חדשה.
כלל ידוע בעולם התרגום אומר ככל ששירותי תרגום בצמד שפות מסוים זוכים ליותר תרגול כך התרגום צפוי להיות יותר איכותי ומהיר. טומדס מספקת שירותי תרגום לאלף צמדי שפות, אך הפופולאריות של תרגום מעברית להונגרית, הופכת את השירותים המוצעים בו לאיכותיים במיוחד.
תהליך תרגום האישור הרפואי מעברית להונגרית
תהליך תרגום האישור הרפואי שירת את הלקוח שלנו בשלושה מישורים: באיכות הגבוהה, במהירות העבודה ובמחיר הנוח. מחיר הכולל חבילת שירותים רחבה וממצה מותאמת אישית לצרכיו. הניסיון של טומדס מוכיח שתרגום מקצועי מתחיל משירות לקוחות טוב. התהליך ממשיך בשירות מהיר ומקצועי ומושלם באמצעות הבטחת איכות ללא פשרות. בקרה המושגת באמצעות תהליכי בקרה ועריכה קפדניים.
שירות לקוחות מקצועי זמין 24/7
שירות הלקוחות של טומדס זמין לכל לקוח בכל עבודה 24/7. זמינות זו מתאפשרת באמצעות מוקדי שירות ייעודיים הפרושים בישראל ובפיליפינים. נציגי השירות שלנו עוברים הכשרה עמוקה וצוברים ידע נרחב בכל תחומי התרגום המבוקשים. מנהלי הפרוייקטים שלנו, הבאים במגע עם הלקוחות, מזהים במהירות את צורכי הלקוחות שלהם. הם מעניקים להם הצעת מחיר מפורטת ובתוכה חבילת שירות מותאמת אישית, הכוללת את כל השירותים הנחוצים ללקוח.
למנהל פרויקטים המנהל לקוח חדש, יש תפקיד חשוב מול הלקוח בעיקר בתחומים הדורשים התמצאות בפרטים הקטנים ביותר כמו תרגום לאישור רפואי. המנהל מהווה כתובת מקצועית אחת שקיימת ללקוח לכל צורך ובקשה. איש מקצוע אחד, המעדכן את הלקוח לפי לוח הזמנים שהלקוח דורש על התקדמות העבודה. באחריותו לאתר את המתרגמים המומחים ויתר אנשי המקצוע, הנדרשים כדי להפיק תרגום באיכות גבוהה.
מנהל הפרויקטים מציע ללקוח אלטרנטיבות שונות, מהמאגר המגוון של מומחי השפה בטומדס. כך נבחר המתרגם המומחה המתאים ביותר לתרגום האישור הרפואי. מנהל הפרויקטים הציע ללקוח מספר אפשרויות. מתוכן הלקוח בחר את מתרגם התעודות, בעל הניסיון הרחב והרלוונטי ביותר. מתרגם ששירותיו הוצעו במחיר נוח במיוחד לכיס.
בפרויקט, מנהל הפרויקטים מחלק את עומס העבודה בין מומחי השפה השונים העוסקים בה. הוא מקבל מהם עדכונים שוטפים על התקדמותם במהלך העבודה. בעבודה הנוכחית לא היה צורך בחלוקת העומס, כיוון שהאישור הרפואי לתרגום היה קצר ומתרגם אחד בלבד הוקצע לו.
במקרים בהן עולות שאלות מקצועיות, הכרחיות להמשך העבודה על הצד הטוב ביותר, מנהל הפרויקטים משיב עליהן למומחים. במידת הצורך, מופנות השאלות ללקוח, תוך התחשבות במידת האפשר בזמנו ובמידת המעורבות בה הוא מעוניין. כך נחסכים ללקוח זמן וכאב ראש והוא זוכה לתקשורת תקינה ועיניינית.
מנהל הפרויקטים סיכם במהירות עם הלקוח בשיחת זום את מחיר העבודה, וזמן הגשתה – תוך שני ימי עסקים. באמצע העבודה הלקוח דיווח לפתע שיש גם צורך באישור נוטריוני רגיל. האישור נדרשעל מנת שרשויות האוניברסיטה יקבלו את האישור המתורגם ויוכלו להתייחס אליו.
בעקבות בקשת הלקוח, מנהל הפרויקטים איתר באופן מיידי נוטריון מקצועי. נוטריון בקיא בעברית והונגרית, המכיר לעומק את הטרמינולוגיה הרפואית המצויה באישור הרפואי.
במהלך העבודה ביקש המתרגם דרך מנהל הפרויקטים מספר הבהרות על הכתוב מהלקוח. הידע התקבל במהירות רבה באמצעות תוכנות לתקשורת מיידית. מנהל הלקוחות דאג לרכז את כולן לשיחה אחת עם הלקוח ובכך הוא הקל עליו וזירז את התהליך. כל התובנות מהשיחה הועברו מיידית למתרגם אשר ביצע במסמכים את התיקונים הנדרשים.
תרגום מהיר באמצעות טכנולוגיות תרגום מתקדמות
תרגום מהיר הכרחי בתרגום מסמכים בכלל ובתרגום אישורים ותעודות בפרט. ככל שתעודות ואישורים מתורגמים זוכים לתוקף חוקי מהר יותר כך הלקוח יכול לעבור יותר מהר את המשוכות הבירוקרטיות. כיצד תרגום מהיר מתאפשר תוך שמירה על איכות תרגום גבוהה?
ראשית תרגום מהיר ואיכותי מתחיל בבחירת המתרגמים המתאימים לעבודה. כדאי להשתמש לתרגום במתרגם מומחה ומנוסה בעל טביעת עין חדה לפרטים קטנים. המתרגם צריך להיות מסור, בעל כוח סיבולת לעבוד שעות רבות ויכולת עמידה בלחץ. בעזרת התכונות הללו מופק תרגום מקצועי לתעודה במהירות הבזק.
המתרגם שנבחר לתרגום האישור הרפואי היה בעל חוש ביקורת ויכולת עריכה עצמית. משום כך נוטרלו שגיאות רבות בעת העבודה אפילו לפני עריכתה ונחסך זמן יקר. לאחר שמגוייס המתרגם המתאים לעבודה מתחילים שימוש מושכל בטכנולוגיות תרגום מתקדמות.
לרוב טכנולוגיות התרגום בהן טומדס נוהגת להשתמש, הן טכנולוגיות זיכרון תרגומי וטכנולוגיות עריכה ממוחשבת כמו memoQ. טכנולוגיות זיכרון תרגומי עובדות באופן הבא: תחילה הן מזהות ביטויים חוזרים במסמך מתוך מאגר גדול של ביטויים מאותה תעשיה, של העבודה הנדרשת. לעיתים מאגר הביטויים נבנה על סמך מילים בודדות ומשפטים שלמים מעבודות דומות קודמות.
לאחר מכן התוכנות מתרגמות את הביטויים החוזרים שמתגלים לשפת היעד באופן אוטומטי. הביטויים המקבילים בשפת היעד, מבוססים גם הן על מאגר עצום של תכנים מעבודות באותה תעשיה, לצמד שפות זהה. כלומר, ככל שצמד שפות מסויים זוכה ליותר תרגול, כך מצטבר יותר חומר לשימוש כדי לסייע ללקוח הבא.
היות ושירותי התרגום של טומדס להונגרית, בכל נישה ובפרט בתרגום תעודות מתורגלים היטב. לקוחות הנעזרים בהם מרוויחים משמעותית מטכנולוגיות התרגום המתקדמות. הזמן שנחסך כתוצאה מהתוכנות הללו על תרגום ידני למסמכים מוקדש לעריכה קפדנית יותר של המסמך ותורם לשדרוג איכותו.
בנוסף התוכנות הללו מזרזות משמעותית את קצב העבודה על עבודת תרגום. הפרויקט מואץ עקב חיסכון משמעותי בזמן התרגום ידני וסיכול מראש של כמות טעויות אנוש גדולה העלולה להיווצר במהלכו.
יתרה מזאת כאשר מספר הביטויים החוזרים הוא אחוז משמעותי מהמסמך, יכול להיחסך כסף רב בזכות תרגום אוטומטי לביטויים החוזרים. חיסכון זה מאפשר לטומדס להציע ללקוח מחירים נוחים יותר לכיס.
התוכנות הבאות המסייעות לתרגום מהיר ואיכותי של תעודות הן טכנולוגיות עריכה ממוחשבת. טכנולוגיות אלה משתמשות במאגר העצום שלהן כדי לאתר טעויות לשון, מונחים והקשר. התוכנות הללו מהוות כלי עזר חשוב למתרגם. הן מסמנות את המשפטים החריגים במסמך ומציעות אלטרנטיבות מתאימות יותר בשפת היעד שיחליפו את הנוסחים הבעייתיים.
המתרגם בעבודה הנוכחית נקט שיקול דעת בעת תיקון המסמך בעזרת התוכנות השונות. הוא שמר בקפדנות את הקשריו המקוריים של האישור הרפואי המתורגם מילה במילה בהשוואה לתכנים המקוריים. אפילו פרטים כמו שמות פרטיים של הסטודנט והרופא נכתבו בתעתיק עברי להונגרית כדי לעמוד בדרישות.
בקרת איכות קפדנית לתעודות בטומדס
מסמכים ותעודות בטומדס עוברים עריכה באמצעות שיטה ייחודית ששוכללה במשך למעלה מעשור. זו שיטת הבקרה המשולשת. היא עובדת כך:
התעודות עוברות שלושה שלבי בקרה ועריכה. בשלב הראשון הן זוכות לסקירה כללית ביחס למסמכים המקוריים. בסקירה זו נקלטת התמונה הכללית של המסמך. בשלב הזה מתבצעת הגהה ראשונית. בעריכה זו טעויות בולטות, לרוב טעויות לשוניות, תחביריות או טעויות טרמינולוגיה והקשר מתוקנות במהירות. סקירה זו היא בקרה אנושית של שימוש בתוכנות תרגום מתקדמות כאשר מפעילים אותן.
האישור הרפואי זכה לסקירה מקיפה בה שולבה הטרמינולוגיה הרפואית המדוייקת. סדרת מונחים המקבילה בהונגרית לביטויים בעברית. הכללים הנוקשים של תרגום תעודות יושמו על כל אות ותו.
בשלב השני המסמכים זוכים לעריכת עומק. במהלכה המתרגם יורד לרזולוציות נמוכות במסמך. הוא בוחן את המסמכים ברמת המשפט הבודד. המתרגם בודק כיצד כל המשפטים משתלבים יחדיו בפסקה מבחינה לשונית והגיונית. תוכן המסמך כולו נבדק בשלב זה כדי לוודא שהוא קריא, זורם, מקצועי ומובן. כך נוצר תרגום נוח ומזמין לקריאה, עתיר במושגים המדוייקים ונאמן למקור.
המתרגם בחן את האישור הרפואי באופן מדוקדק ושילב כל מושג נחוץ במקומו המתאים.
בשלב השלישי, שלב העריכה הסופית זוכה המסמך לבקרה המדוקדקת מכולן. בקרה זו יורדת לרמת המילה הבודדת, הפיסוק ואפילו איות השמות בלועזית והחותמות הרלוונטיות. הבקרה מדמה את הבדיקה הנוטריונית. כל פרט משווה למקור והמסמכים מתוקנים עד שנוצרת התאמה גמורה. רק לאחר השלמת השלב הזה תעודת האישור הרפואי המתורגמת עוברת לאישור נוטריוני ומוגשת ללקוח.
תרגום האישור הרפואי עבר בהצלחה ובמהירות את כל שלבי הבקרה המשולשת. הוא קיבל אישור נכונות תרגום מטומדס באופן מיידי ונשלח לאישור נוטריוני. תוך יום זכה המסמך לתוקף חוקי. הלקוח קיבל את העבודה בתום יומיים. הלקוח שיבח את מהירות ההגשה בטומדס ודיווח שהמסמך הוכר כשורה תוך יום מהגשתו.
זקוקים לשירותי תרגום?
אם אתם זקוקים לשירותי תרגום באלף צמדי שפה, בכל התמחות אתם מוזמנים לפנות לטומדס. אנו זמינים עבורכם 24/7 בצ'אט באתר, במייל ובטלפון. פנו אלינו וזכו להצעת מחיר מקיפה ומותאמת אישית תוך פחות משלושים דקות.
למה טומדס?
24/7 מענה אנושי
אחריות במשך שנה
95,000 לקוחות מרוצים