תרגום, תמלול ועריכה מקצועית ליוונית
יצירת שירים מתורגמים – הנדיר המיוחד והאקזוטי בשירותי התרגום
לעיתים חברת תרגום מוצאת את עצמה עוסקת לא רק בשירותים החיוניים השוטפים והפופולאריים. שירותי תרגום כמו תרגום משפטי תרגום פיננסי תרגום רפואי, תרגום אתרים, תרגום אפליקציות ועוד תחומים רבים אחרים.
באותם מקרים יוצאי דופן חברת התרגום עוסקת בשונה, במיוחד ,בנדיר ובאקזוטי.
תוהים במה מדובר? מדובר בתרגום שיר להשמעה, תרגום נדיר ומורכב בעל פוטנציאל להיות מושמע למספר אנשים גדול ואף להשפיע על המרחב התרבותי במדינה אליה הוא מיועד.
מדוע נדיר למצוא בקשות לשירה מתורגמת מחברות תרגום עסקיות?
שירה מתורגמת היא הסוגה העילית התרבותית של עולם התרגום וחברת טומדס בחרה לקחת על עצמה את האתגר שבעשייתו. למעשה מדובר בתחום עדין וחד הצולל לעיתים למרחבים העמוקים ביותר בתוך טקסט.
נכונה הקביעה כי כל תרגום שירה דורש תרגום יצירתי. כל תרגום של יצירה אומנותית דורש בקיאות רבה בכתיבת תוכן.
רק איש מקצוע בתחום כתיבת התוכן אשר יודע עריכה מקצועית יכול לתרגם שיר.
כל מילה חשובה בתרגום כזה, לרוב יש לדייק עד רמת ההברה, הצליל והחרוז כשעוסקים בו. החשיבות של הנוסח הנכון היא קריטית כיוון שאפילו חוסר דיוק אחד בתרגום הרגשות והמסרים העוברים בשיר יכול לשבש את כל תמונתו.
תרגום שיר איננו תלוי במילה הנכונה ביותר מבחינה לשונית, אלא במילה המתאימה ביותר לעלילה שהטקסט מספר, למבנה השירי שלו, למצלול וההקשרים המטאפוריים בו, וכמובן לדבר החשוב ביותר: העולם הרגשי שהשיר מנסה להעביר לקוראיו ולשומעיו.
מרבית השירים הזקוקים לתרגום בשביל להיתפס בתודעתו של קהל חדש הם שירים פזמונאים אשר יושבים במדויק על לחן וחייבים להתאים למנגינתם הן בשפת המקור והן בשפת היעד.
משום כך תרגום שירה הוא צומת נדיר בין שתי שפות שפת המילים ושפת המוסיקה.
תרגום שירים איכותי משרת גם את המילים הצריכות לעבור משפת המקור לשפת היעד באופן שישקף את השיר באופן הטוב ביותר וגם את הלחן כך יכול הקהל להתחבר ליצירה הן בעיניו והן באוזניו.
שירה מתורגמת היא עניין סובייקטיבי אשר פעמים רבות תלוי בדמיון של המתרגם, בשמיעה המוסיקלית שלו במחויבותו למקור ובהיכרותו עם קהל היעד. לרוב תרגום טוב לשיר יכול להיעשות רק על ידי יוצר אחר המנוסה בז'אנר השירי. בשל כך נדיר שתעשיית התרגום, תעשיית המוסיקה ותחום הספרות נפגשים תחת פרויקט אחד.
רק המתרגמים הטובים ביותר אשר ההיכרות והשליטה שלהם בשפה גבוהה כל כך עד שהם מסוגלים ליצור בה יכולים לבצע תרגום ראוי לשירה. בשל הסף הגבוה הנדרש ועקב הסובייקטיביות הכרוכה בתהליך חברות תרגום רבות אינן מספקות את השירות הזה. תרגום שירה הוא תרגום יצירתי לאמיצים בלבד.
יחד אם זאת שיר מתורגם שהצליח לעבור את כל המשוכות מקבל מעמד של "יצירה בפני עצמה". התרגום היצירתי לעיתים אף מתעלה על המקור ונצרב בתרבות יותר מיצירת האב אשר הולידה אותו.
מה היו שירותי התרגום שנדרשו בעובדה הנוכחית?
בעבודה הנוכחית אומן מוכר ביקש מטומדס לבצע תרגום של אחד השירים המוכרים שלו בעברית ליוונית. בקשה זו לא הגיעה במקרה, תרגום מעברית ליוונית הוא אחד התחומים בהם מובילה חברת טומדס במתן שירות איכותי במחירים תחרותיים.
התרגום אשר סופק על ידי מתרגמת מנוסה יהודייה מאתונה, עורכת מקצועית ומשוררת אשר הכירה את היוונית והעברית כמו כף ידה נעשה בזהירות גדולה.
תחילה בוצעו עבורו שירותי תמלול על מנת לחלץ את הטקסט העברי הטהור מתוך המנגינה שנלפתה בו. בשלב השני ביצעה המתרגמת תרגום זהיר ומוקפד של השיר מעברית ליוונית. התרגום הושתל במדויק על הלחן.
במהלך התרגום כל דימוי ומטאפורה נשקלו בכובד ראש, תוך מציאת הביטויים המדויקים להגשת המסרים הרגשיים בשיר לקהל שומעיו. התרגום נעשה תוך שמירה ככל שניתן על מבני השיר מבחינת: חריזה מצלול, קצב ושילוב כל המאפיינים הללו לתמונה עלילתית שלמה.
לעיתים דווקא במגבלות החונקות ביותר פורץ החופש היצירתי. התרגום נותר מחויב לחלוטין לשיר האהבה המקורי שהיווה לו בסיס אך היה מותאם באופן מיטבי לאוזן היוונית וזכה להצלחה גדולה. הלקוח היה מרוצה מאד מהתוצאה שקיבל.
זקוקים לשירותי תרגום? טומדס מספקת תרגום מקצועי בתשעים שפות שונות.
אנו מחכים לפנייתכם באתר בצ'אט ובטלפון.
גילי קימור
למה טומדס?
24/7 מענה אנושי
אחריות במשך שנה
95,000 לקוחות מרוצים