תרגום סימולטני מעברית לאנגלית על ידי מתורגמנים מקצועיים
תרגום סימולטני – מתרגמים בשטח
הידעתם כי תרגום סימולטני הוא אחד התחומים המגוונים ביותר בעולם התרגום?
לסוג זה הנעשה על ידי מתורגמנים מומחים ישנם יישומים רבים בחיים העסקיים והתרבותיים.
תרגום סימולטני חייב להתבצע בעזרת מתורגמנים מומחים בחברת תרגום מקצועית כיוון שיש לקחת עבורו מתורגמנים מנוסים ברמה מקצועית גבוהה. בטומדס מסופק תרגום סימולטני איכותי כבר כמעט 15 שנה.
לאילו תכונות נדרשים מתורגמנים?
מתורגמנים איכותיים לתרגום סימולטני נדרשים למספר תכונות:
1) עליהם להיות מסוגלים לחלוקת קשב למשל במקרה של שיחות רב צדדיות. 2) חובה עליהם להפגין תשומת לב לפרטים הקטנים ביותר כולל שפת הגוף. לרוב הם נדרשים לכך בתרגום מכוון לשוק העסקי או בבתי משפט. 3) הם צריכים בעת עבודתם משמעת, מחויבות וכושר סיבולת בשל התארכות העבודה האינטנסיבית לעיתים בשל התארכות הפגישות ואירועים בלתי צפויים. 4) הם חייבים להיות בקיאים ושולטים בנושאי השיחה או התוכן שאותם הם מתרגמים ככל שיש להם יותר הקשר וידע כהכנה לתפקידם כך התרגום הסימולטני שלהם יהיה איכותי יותר. 5) בהתאם לסוג העבודה רצוי שתהיה למתורגמנים את ההתמחות הנדרשת. למשל אם העבודה היא תרגום בבית משפט רצוי שיתמחו בתרגום משפטי, אם המשימה היא תרגום בפגישת עסקים כדאי שיתמחו בתרגום שיווקי וכו'.
אילו יישומים יש לתרגום סימולטני?
אילו יישומים למשל יש לתרגום סימולטני? קודם כל תרגום הרצאות בכנסים, תרגום פגישות עסקיות עם גורמים מחו"ל ותרגום שיחות ועידה חשובות בין גורמים עסקיים שונים. אך כמובן חשיבותו של תרגום סימולטני זולגת הרבה מעבר לתחום העסקי. כיצד זה מתבטא? לדוגמא שום נאום או פגישה בארגון האו"ם, לא יוכלו לצאת לפועל ללא תרגום סימולטני, החיוני לתקשורת בתוך הארגון ולכן לפעילותו. דוגמא נוספת היא הליך הוגן של נאשם ממדינה זרה או חקירת עד שאיננו דובר את שפת המדינה, ללא תרגום סימולטני הם מנועים מלצאת לדרך. תרגום סימולטני משפיע גם במישור התרבותי כאשר יש לתרגם הצגה לקהל יעד שלא מבין את שפתה לרוב עושים שימוש בתרגום סימולטני. אפילו בבתי הספר תרגום סימולטני הוא בעל משמעות שכן מתורגמן לשפת הסימנים מבצע אותו כאשר הוא מסייע להשתלבות אוכלוסיית החרשים בלימודים רגילים.
מה הייתה עבודת התרגום המבוקשת?
טומדס התבקשה לפני מספר שבועות להשיג מתורגמן שיבצע תרגום סימולטני מעברית לאנגלית להצגת תיאטרון למען התיירים שבקהל. המתורגמן נדרש באופן חי לתרגם את השיחות על הבמה תוך כדי ההצגה על ידי הקלדה מהירה של התרגום על מסך הטלפרומפטר. לשם כך שכרה טומדס מתורגמן מקצועי בעל יכולת הקלדה מהירה, רקע במחזות תיאטרון, תפיסה חדה ויכולת התמקדות והעברה של הפרטים הקטנים ביותר מתוך תקשורת של מספר דוברים במקביל. המתורגמן שלט בעברית ובאנגלית ברמת שפת אם כיוון שהיה ישראלי בן למשפחה אמריקאית שעלתה לארץ. הלקוח שלנו היה אחד מהתיאטראות הגדולים בישראל.
כיצד התבצעה העבודה?
המתורגמן הגיע לתיאטרון והחל להקליד במרץ בזמן ההצגה את דברי הדמויות. במהלך התרגום ניסה המתורגמן להעביר גם את האינטונציה, הנימה הקולית ואפילו שפת הגוף של הדמויות במחזה שאומנם נראו על הבמה אך לא היו נגישים במיוחד עבור לקויי ראיה. המתורגמן ניסה להעביר את המסרים הללו בעת תרגומו מסיבה נוספת, חלק גדול מהמסרים הללו היו מעודנים ותלויי תרבות ולכן המתורגמן השתדל להנגיש אותם לתרבותם של התיירים האמריקאים. הרקע של המתורגמן במחזות והצגות סייע לו לתפוס במהירות את ההקשרים בתוכן ההצגה ולשדרם ביעילות לקהל היעד. במהלך ההופעה היה עליו להפגין כושר ריכוז משמעותי וחלוקת קשב בשל הצורך לתרגם את דבריהן של דמויות רבות לעיתים קרובות בו זמנית. המתורגמן עמד בכך בהצלחה.
רמת הדיוק הנדרשת מתרגום סימולטני היא הגבוהה מכל התמחויות התרגום כיוון שמדובר בתרגום בזמן אמת ואין אפשרות לתקן שגיאות שמתרחשות. המתורגמן התאמץ וכתוצאה מכך תרגומו יצא ללא שגיאה אחת. הלקוח הביע שביעות רצון גבוהה מהתרגום הסימולטני שקיבל וביקש לשריין עבורו את המתורגמן שסייע לו לעבודות תרגום עתידיות.
טומדס מספקת כבר 15 שנה שירותי תרגום בכל ההתמחויות במעל תשעים שפות שונות ממתרגמים ילידים מומחים ומנוסים הפרושים בכל רחבי העולם. זקוקים לתרגום משפטי, תרגום רפואי, תרגום שיווקי או שירות אחר? נסו את טומדס.
גילי קימור
למה טומדס?
24/7 מענה אנושי
אחריות במשך שנה
95,000 לקוחות מרוצים