- שפות ›
- תרגום לאנגלית
- שירותים ›
- תרגום כתבי בית דין
תרגום כתבי בית דין מעברית לאנגלית בידי מתרגמים מומחים
אנו בטומדס עובדים עם מתרגמים ומתרגמות מומחים מכל העולם, ומתאימים תמיד לכל פרויקט לא רק את האדם הנכון ביותר מבחינת שפה וזמינות אלא גם מבחינת נסיון מקצועי ותחום התמחות. עבור תרגום ברושור לדוגמא נעבוד עם מתרגם שיווקי, הרבה פעמים גם בעל ניסיון בכתיבה שיווקית; עבור תרגום מדריך למשתמש נעבוד עם מתרגמת טכנית מנוסה וכדומה.
הדבר נכון גם בתרגום משפטי - לא רק תרגום נוטריוני דורש הסמכה אלא כל תרגום משפטי שהוא דורש ידע עמוק מאוד בתחום, בעולם המשפטי של מדינת שפת היעד, ובהתמחות הרלוונטית לאותו פרויקט (דיני חברות מול תרגום תעודות לדוגמא).
את ההתאמה הזאת אנו עושים בכל פרויקט, לא משנה באיזה שפה הוא עוסק, בין אם זה תרגום זמין (כביכול) יותר כמו עברית לאנגלית או תרגום עברית לספרדית ובין אם אלו שפות נדירות (שוב, כביכול) כמו סינית, נניח.
השבוע שלחה אלינו לקוחה קבועה שלנו, מאחד ממשרדי עורכי הדין הגדולים במרכז הארץ, פסק דין מהשנים האחרונות שקשור ללקוח שלה וביקשה תרגום לאנגלית של המסמך. היא שלחה לנו סריקה של כ-40 עמודים. אישרנו מולה את הצעת המחיר שלנו ומיד הפננו את החומרים למתרגם שלנו כאן בארץ, דובר עברית ואנגלית שתיהן כשפות אם ומשפטן בעברו ומתרגם בהווה.
המתרגם ביצע תרגום איכותי ומדויק, שהקפיד על המונחים המקצועיים הן בתחום המשפטי והן בתחום הספציפי בו עסק פסק הדין. הוא קרא היטב את החומרים ותרגם אותם מתוך המומחיות והנסיון שלו, וכמובן גם העביר את המסמך המתורגם להגהה אצל מתרגמת משפטית אחרת שלנו, כדי לוודא שלא נפלה אפילו טעות קטנה.
את התרגום המלא העברנו ללקוחה שלנו כמסמך וורד מסודר תוך ימים בודדים, והיא הודתה לנו על השירות האישי והתרגום המקצועי במייל חוזר.
צריכים תרגום לרוסית, תרגום לערבית, תרגום לאיטלקית או כל שפה אחרת? פנו עוד היום לטומדס בטלפון, במייל או דרך הטופס באתר ונשמח לעמוד לשירותכם.
למה טומדס?
24/7 מענה אנושי
אחריות במשך שנה
95,000 לקוחות מרוצים