תרגום טכני באיכות גבוהה בידי מתרגמים מומחים
?מדוע תרגום תוויות מוצרים חשוב עבור האוכלוסייה הערבית
אחת הפעילויות הבסיסיות של הורה אחראי, אשר הולך לסופר לקנות אוכל לילדים שלו, היא לקרוא את תווית המוצר אותו הוא שוקל לקנות.
בתווית המוצר רשומים רכיביו והרכבו התזונתי. כלומר הורה שמעוניין לשמור על בריאות ילדיו, חייב לדעת מה נמצא בתוך המזון שהוא קונה ומהן השלכותיו.
איזה שירות יכול להנגיש להורה בשפתו את רכיבי המוצרים?
התשובה נמצאת מול עינינו כל יום: תרגום תוויות מוצרים מקצועי נותן לצרכן את כל המידע הנחוץ.
מדובר בסוג של שילוב בין תרגום טכני לתרגום שיווקי. אומנם הוא אמור להיות נעים ומזמין לעין לצרכן פוטנציאלי אך תפקידו להנגיש מידע מחברת המזון על פי חוק.
לתרגום תוויות מוצרים יש חשיבות נוספת, יש לו השפעה לעיתים מיידית על ביטחונם של הצרכנים.
מדוע? משום שעל תוויות המזון כתובות אזהרות מפני אלרגנים ידועים הנמצאים במזון.
תרגום טכני מדוייק לתוויות מוצרים מזהיר אנשים רגישים לאותם האלרגנים להימנע מלצרוך את המוצר. משום כך כדאי לתרגם תוויות מוצרים רק ע"י חברת תרגום מקצועית וותיקה ואמינה.
זאת משום שניתן לסמוך על חברת תרגום שתבחר לעבודה מתרגמים מומחים בתחום.
לחברת טומדס יש מערך שלם של מתרגמים מומחים לכל התמחות מבוקשת בשוק בתשעים שפות שונות. מובן כי לצורך תרגום תוויות מוצרים תשתמש טומדס במתרגמים מומחים לתרגום טכני.
אנשי מקצוע אשר הוסמכו לתרגם תוויות מוצרים. הרבה פעמים, מתרגמים אלו יהיו בעלי ראיה שיווקית ועיצובית ולעיתים יתמחו גם בתרגום שיווקי ובעיצוב.
מדוע סוג התרגום הזה חשוב במיוחד עבור ערביי ישראל ולערבים בכלל? משום שהמגזר שלהם הוא שוק צרכנים מתעורר. לכן יותר ויותר חברות ישראליות ובין לאומיות מעוניינות להכניס את המוצרים שלהן לביתם של הלקוחות הערביים.
תרגום תוויות מוצרים מונע מהלקוחות הערבים לקנות חתול בשק אשר איננו בריא לילדיהם.
שירותי תרגום לערבית ובפרט תרגום מעברית לערבית
חברת טומדס מציעה מגוון שירותי תרגום לערבית מכל שפה מתוך מגוון של למעלה מ-90 שפות. כמובן שטומדס מציעה גם תרגום מערבית ליותר מתשעים שפות שונות.
בגלל היותה של טומדס חברה ישראלית טבעי כי תרגום מעברית לערבית יהיה צמד השפות הדומיננטי של טומדס מקרב שירותי התרגום לערבית. טומדס מקפידה לשכור עבור תרגומים בשפה זו מתרגמים מומחים בתחומם, דוברי שפת אם, המתגוררים בתוך תרבות היעד.
רק מתרגמים העוברים את אותן דרישות סף מסוגלים להעניק תרגום ראוי לערבית ומערבית. תרגום מקצועי אשר מנסחיו מכירים את רגישויות האוכלוסיה ולוקחים אותן בחשבון בעת התרגום.
לכן אין זה מקרה שחברה ישראלית גדולה למוצרי חלב פנתה לטומדס. החברה בקשה מטומדס לבצע תרגום תוויות מוצרים לערבית למוצרי החלב שלה ובהם סדרת המילקי החדשה.
כיצד בוצע התרגום בפרויקט זה?
טומדס דאגה לבחור לעבודה מתרגם בעל ידע רלוונטי בתחום.
משום כך הוחלט לגייס לעבודה מתרגם מומחה בתרגום טכני. בעל התמחות מקבילה בתחום שיווקי ובעל ידע בעיצוב מקצועי.
המתרגם שהיה ערבי ישראלי מוואדי ערה שלט בעברית ובערבית באופן מלא. כמו כן למתרגם היה ניסיון רב בתרגום תוויות הן עבור תעשיית המזון והן עבור מוצרים אחרים.
המתרגם החל את עבודתו בשקדנות ובזהירות.
הוא ידע שאפילו טעות אחת בתרגום התווית תאלץ חזרה מחדש על כל התהליך.
המתרגם הקדיש תשומת לב מיוחד לגודל הגופן של האותיות על רכיבי המזון לעומת העיצוב של טבלת הערך התזונתי.
מדוע הוקדשה תשומת לב מיוחדת לכך? משום שהמתרגם נדרש לשמור על איזון עדין בין הנגשת האותיות לגודל שציבור הלקוחות יוכל לקרוא לבין גודל טבלת הרכיבים המוגבל.
הגודל הוגבל כיוון שהיה חלק מהעיצוב הכללי של המוצר, שתפקידו העיקרי הוא להיות מזמין ומושך עבור לקוח פוטנציאלי. האלמנט השיווקי באריזה חשוב מהאלמנט הטכני ולכן מקבל יותר פוקוס באריזת המוצר.
האזהרות מפני אלרגנים נפוצים במוצרי החלב הודגשו בגופן מוגדל בצבע אדום מלווה בסימן קריאה מזהיר בהתאם לחוק. לשם ביצוע הדגשות אלו השתמש המתרגם בידע שלו בהפעלת תוכנות עיצוב מתקדמות.
התרגום הושלם במהירות תוך בקרה קפדנית שכללה גם עין מקצועית נוספת אשר אישרה שהכול תקין. תוך יומיים קיבל הלקוח המרוצה את התרגום.
זקוקים לשירותי תרגום? נסו בטומדס.
גילי קימור
למה טומדס?
24/7 מענה אנושי
אחריות במשך שנה
95,000 לקוחות מרוצים