תרגום טפסים מקצועי באיכות גבוהה מותאם לקהל היעד
תרגום טופס – דרך להנגיש בחינות בני מיעוטים
אוניברסיטאות רבות בעולם מאותגרות באופן לא פשוט כאשר הן מתמודדות עם הנגשת הידע שברשותן לסטודנטים מקבוצות מיעוט או מהגרים שאינם דוברים את שפת המקום. האוניברסיטאות מגיבות לכך במתן הקלות שונות כמו סבסוד שיעורים פרטיים, מתן הקלות בזמן בחינה כמו תוספת זמן, התעלמות משגיאות כתיב ועוד.
החלק הרגיש ביותר מבחינת האוניברסיטאות בנתינת השירות ההולם לסטודנטים כאלה הוא תרגום טופס לטופס הבחינה. תרגום טופס הוא תרגום עדין ורגיש עליו לשמור על ההקשר והמשמעויות של שאלות הבחינה עד רמת מילת היחס מילה במילה. מצד שני על תרגום הטופס להתאים את עצמו לקהל היעד כדי לא ליצור לנבחנים קושי בלתי סביר.
משום שחילופי המשמעויות הדקים והבלתי מושלמים בין שפה לשפה עלולים ליצור שאלות לא קוהרנטיות במבחן. שאלות שכאלה עלולות לעורר את תרעומת הסטודנטים – לקוחות האוניברסיטה. הגדולה בתרגום טופס היא להבהיר מושג או משימה במספר מילים מועט ככל האפשר בנוסח כמה שיותר פשוט. תרגום טופס צריך להיעשות על ידי מתרגמים מומחים לתחום אותם ניתן למצוא בחברת תרגום מקצועית בעלת ניסיון רב במתן שירות זה. מתרגמיה של טומדס מתרגמים טפסים ברמה גבוהה כבר קרוב ל15 שנה.
שירותי תרגום לערבית
טומדס מספקת שירותי תרגום מקצועיים לערבית אשר ביקושם עולה בעשר השנים האחרונות.
ככל שביקוש לשירות גובר כך רמת השירות משתפרת עקב למידה מתמשכת. לטומדס מתרגמים לערבית בכל תחומי ההתמחות המבוקשים בשוק המעניקים מענה מקצועי לבקשות המגיעות אליהם.
מה הייתה בקשת התרגום?
לחברת טומדס ניסיון של 15 שנה במתן שירותי תרגום בכל העולם. החברה מעניקה שירותי תרגום טפסים על ידי מתרגמים מומחים ילידי מדינות היעד. אנשי מקצוע אשר מסוגלים לספק תרגום איכותי לטופס עד הדקויות הקטנות ביותר. ניסיונה של טומדס נבחן לאחרונה, כאשר אוניברסיטה ישראלית יוקרתית ביקשה ממנה לספק תרגום טפסי בחינה מעברית לערבית למסלולים שונים מתחום המדעים המדוייקים.
מי היה המתרגם המתאים לפרויקט התרגום?
המתרגם שטומדס בחרה לתרגום טופס הבחינה היה מתרגם מומחה לתרגום טכני בכלל ולתרגום טפסים בפרט. מתרגם זה התגורר בסחנין ושלט בעברית ובערבית על בוריין ברמת שפת אם. המתרגם נבחר לעבודה, בין השאר, בשל הידע התיאורטי הרב שרכש בעת לימודיו באוניברסיטה בתחומי הפיזיקה והכימיה, תחומים אשר עליהן נשאלו שאלות המבחן. לעיתים אין חשוב יותר מניסיון אישי והיכרות עם החומר ומושגיו על מנת ליצור תרגום איכותי.
כיצד התבצע תרגום טופס הבחינה?
המתרגם עבד במהירות וביסודיות על תרגום טופס הבחינה. הוא שם דגש מיוחד על הבהרת מושגים בתוך שאלות הבחינה. לעיתים בוצעה משימה זו על ידי השתלת סמלי היסודות שהשאלות שאלו עליהן ליד שמותיהם המתורגמים. זאת בכדי ליצור בהירות מעבר לכל ספק לתרגום השאלה כפי שנשאלה. במקרים אחרים השאלות פוצלו למספר סעיפים אשר בתוכם היו משפטים קצרים, חדים וענייניים שלא היה ניתן לפרשם לשני פנים. מובן שכמו במבחן המקורי כנהוג באקדמיה הובהר כי טפסי המבחן נכתבו לנשים וגברים כאחד.
מדוע נדרשה הגהה מקצועית לתרגום הטופס?
קהל הסטודנטים ידוע כקהל קשה, זהו קהל פעיל ומגוייס אשר דרישותיו גבוהות ומורכב מאנשים בעלי רגישות תרבותית רבה. בשל סוגיות עדינות הקשורות להימנעות מפגיעה בפוליטיקלי קורקט הוחלט להעביר את שאלות המבחן המתורגמות הגהה מקצועית על מנת להבטיח שאלון מקצועי, ניטרלי והוגן. טופס שאלות שלא יעורר מחאות וקובלנות מצד ארגוני הסטודנטים מצד אחד אך ישמור על הרמה האקדמית המקצועית מצד שני. עורך הטופס מטעם טומדס היה עורך לשוני מומחה אשר צבר ניסיון רב בעריכת טופסי בחינות. עורך זה ניקש כמידת האפשר את הרגישויות התרבותיות אשר עלולות להוות מוקש ביחסים בין הסטודנטים לאוניברסיטה.
לקוחותינו נציגי האוניברסיטה קיבלו את טופס שאלות הבמחן המתורגם לאחר עבודת תרגום אינטנסיבית שנמשכה יומיים. הם התרשמו מהאיכות הגבוהה של התרגום אשר ניתנה במהירות רבה. המבחן עבר יום לאחר מכן בשלום ללא אירועים מיוחדים.
זקוקים לתרגום טפסים? מעוניינים בתרגום טכני, תרגום שיווקי, תרגום משפטי או אחר?
הגישו הצעת מחיר לטומדס חברה המספקת שירותי תרגום בכל ההתמחויות ב- 90 שפות שונות.
גילי קימור
למה טומדס?
24/7 מענה אנושי
אחריות במשך שנה
95,000 לקוחות מרוצים